2 – 12. Đức Hộ Pháp đi Pháp về

Q.6/2-12: Đức Hộ Pháp đi Pháp về. | His Holiness Ho Phap Returns from France.
ĐỨC HỘ PHÁP Phủ dụ trong dịp Lễ tiếp rước Đức Ngài Âu du hồi Cố quốc, ngày 24-6 Giáp Ngọ Address by HIS HOLINESS HO PHAP at the Ceremony welcoming His return to the Homeland after his trip to Europe, on the 24th day of the 6th month, Year of Giáp Ngọ
Thưa Chư Chức Sắc Thiên Phong Nam, Nữ Lưỡng Phái, các con cái yêu dấu của Đức Chí Tôn, các Binh Sĩ, hàng Sĩ Quan Đạo và Đời. To the Male and Female Divinely Ordained Dignitaries, the beloved children of the Supreme Being, the Soldiers, and the Officers of both the Spiritual and Temporal realms.
Bần Đạo lấy làm cảm khích đã hưởng được một cái hạnh phúc của toàn thể con cái Đức Chí Tôn ban cho trong cuộc tiếp rước một cách long trọng nồng nàn đủ đầy tình ái. I am deeply moved to have received such happiness bestowed by all the children of the Supreme Being in this solemn, ardent, and love-filled welcome.
May thay! Trên hai tháng đến xứ Pháp, nhờ ân Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn ban bố quyền năng vô đối của Ngài mà Bần Đạo đã đặng thỏa mãn. Fortunately! During more than two months in France, thanks to the Divine grace of the Supreme Being bestowing His unparalleled power, I have been satisfied.
Và có phương kế làm cho đôi bạn đã sống chung cùng nhau trên tám chục năm trường, vì lầm hiểu nhau mà không đem lại hòa bình của hai nước đặng. I have found a way to help the two friends who have lived together for over eighty long years, who, due to misunderstanding, could not bring peace to their two countries.
Bần Đạo nhờ được thiên hạ hiểu biết, nhứt là Quốc Dân Pháp đã rõ tâm tình của Bần Đạo thế nào. I am grateful that the people, especially the French Nation, have understood my sentiments.
Và đã hiểu lời yêu cầu của hai nước cho chóng đặng hòa bình, đem nền tự do hạnh phúc cho hai dân tộc đã chung sống cùng nhau trên tám chục năm dư. and understood the request of the two countries for a speedy peace, to bring freedom and happiness to two peoples who have lived together for over eighty years.
Y như lời Bần Đạo khi Hội Nghị Toàn Quốc, Bần Đạo có nói một câu Pháp ngữ như vầy: Just as I said during the National Conference, I spoke a sentence in French:
“Que la France nous aide. Afin que nous puissions réaleser notre indépendance national et édéfier le Temple de l’Union Française”. “Que la France nous aide. Afin que nous puissions réaliser notre indépendance nationale et édifier le Temple de l’Union Française”.
Nhờ câu ấy mà toàn thể quốc dân đặng hiểu rằng: Cả toàn thể quốc dân có cái nguyện vọng nồng nàn, là làm thế nào cho toàn cả quốc dân thiện hiện đặng nền độc lập. Thanks to that sentence, the entire nation has understood that: The whole nation has an ardent aspiration, which is how to realize our independence.
Vì lẽ tranh thủ nền độc lập ấy mà nòi giống Việt Nam chia đôi xẻ bảy. It is because of the struggle for that independence that the Vietnamese race has been divided and split.
Bần Đạo nói: Nếu không hoàn toàn thâu đặng nền độc lập, thì chúng ta có thể đem tiếng chuông cảnh tỉnh của Đạo làm cho Quốc Dân Việt Nam thống nhứt. I say: If we do not completely regain our independence, we can use the awakening bell of the Way to unify the Vietnamese Nation.
Và làm cho cả nguyện vọng của toàn quốc được thỏa mãn độc lập tự do hạnh phúc. and to fulfill the entire nation’s aspiration for independence, freedom, and happiness.
Bần Đạo nhờ ân Thiêng Liêng giúp đỡ làm đặng điều ấy. Thanks to Divine grace, I have been helped to achieve this.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.