2 – 16. Lời tuyên bố trong dịp rước di hài Cụ Cường Để tại phi trường T. S. N.

Q.6/2-16: Lời tuyên bố trong dịp rước di hài Cụ Cường Để tại phi trường T. S. N. Q.6/2-16: Statement on the Occasion of Receiving the Remains of Prince Cường Để at Tân Sơn Nhứt Airport.
ĐỨC HỘ PHÁP Tuyên bố tại phi trường Tân Sơn Nhứt ngày 12-10-1954 STATEMENT by HIS HOLINESS HO PHAP at Tân Sơn Nhứt Airport on October 12, 1954
Thưa cùng đồng bào Việt Nam, To my Fellow Vietnamese,
Đây là di hài của Đức Kỳ Ngoại Hầu Cường Để, quí danh là Nguyễn Phúc Vân, Ngài là đích tôn của Đức Đông Cung Cảnh tức là Tông Chi Hoàng Tộc. Here are the remains of Prince Kỳ Ngoại Hầu Cường Để, whose noble name was Nguyễn Phúc Vân. He was the direct grandson of Crown Prince Cảnh, belonging to the Main Branch of the Royal Family.
Cả toàn thể Quốc Dân đều biết dĩ vãng của Ngài. The entire Nation knows his past.
Ngài đã hy sinh một đời sống lưu vong nơi đất khách, cốt theo đuổi một mục đích, là làm thế nào phục hồi vận mạng Tổ Quốc, độc lập thiệt hiện. He sacrificed his life in exile in a foreign land, pursuing a single goal: how to restore the destiny of the Fatherland and realize its independence.
Ngài cũng như Bần Đạo, tâm hồn của Ngài phù hạp với tâm hồn của Bần Đạo là chẳng lúc nào Ngài phân biệt màu sắc chánh trị, cùng đảng phái, đoàn thể, Tôn Giáo. He was like me; his soul was in harmony with mine, in that he never distinguished between political colors, parties, groups, or religions.
Một kiếp sống của Ngài, chỉ có một mục đích là làm thế nào phục sự vận mạng Tổ Quốc và đồng bào Việt Nam. His entire life had but one purpose: how to serve the destiny of the Fatherland and the Vietnamese people.
Đau đớn thay! Trên bốn chục năm lưu vong nơi đất khách. How painful! For over forty years in exile in a foreign land.
Ngài theo đuổi một mơ vọng mà Ngài không đạt đặng. He pursued a dream that He did not achieve.
Công chưa thành, danh chưa toại, Ngài đã thành người thiên cổ nơi đất khách quê người. His work unfinished, his fame unfulfilled, He passed into history in a strange land, away from his homeland.
Hôm nay, di hài của Ngài đã được đem về nước: Do đó khối anh linh của Ngài cũng cùng về hiệp với khối Quốc hồn của bốn ngàn năm lập quốc. Today, his remains have been brought back to the country: thus, his heroic spirit also returns to unite with the National Soul of four thousand years of nation-building.
Thê thảm thay! Trước nửa giờ lâm chung, Ngài còn rán ngồi dậy nhắn cùng tất cả Thanh Niên Việt Nam hãy cương quyết phục cường cứu quốc, rồi Ngài nằm thiêm thiếp. How tragic! Half an hour before his passing, He struggled to sit up to send a message to all Vietnamese Youth to be resolute in restoring the nation’s strength and saving the country, and then He lay back down, drifting away.
Trước khi trút hơi thở cuối cùng Ngài còn rán kêu: “Việt Nam Muôn Năm“. Before breathing his last, He struggled to cry out: “Long Live Vietnam.”
Bần Đạo nghe thuật lại điều ấy, Bần Đạo cảm khích vô ngần. Hearing this recounted, I am moved beyond measure.
Những bạn đã lưu vong cùng Ngài đã khóc hết nước mắt. The friends who were in exile with Him have shed all their tears.
Khối tâm hồn ái quốc ấy hôm nay ước mong nó sẽ là một ngọn lửa thiêng nung sôi tâm hồn của toàn thể Quốc Dân Việt Nam, bỏ thành kiến, bỏ đảng phái hiệp sức cùng nhau để cứu vãn tình thế nước nhà đang lúc nguy vong tan tác. I hope that today, this bloc of patriotic soul will be a sacred fire that inflames the souls of the entire Vietnamese Nation, to cast aside prejudice, cast aside partisanship, and unite our strength to save the nation’s situation in this time of perilous fragmentation.
Trước khi dứt lời, Bần Đạo xin toàn thể đồng bào nối điệu theo dư âm khốn khổ của Ngài đã kêu cả toàn thể đồng bào của chúng ta. Before I conclude, I ask all compatriots to join in echoing the painful cry with which He called out to all of us.
Bần Đạo hô như Ngài đã kêu gào thống thiết trước hơi thở cuối cùng của Ngài. I will shout as He cried out so poignantly with his final breath.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.