2 – 2. Lễ Xuất Quân.

Q.6/2-02: Lễ Xuất Quân. Q.6/2-02: The Military Deployment Ceremony.
ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh, ngày 9-1 năm Giáp Ngọ (1954) Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple, on the 9th day of the 1st month, Year of Giáp Ngọ (1954)
Hôm nay là ngày kỷ niệm Đệ Thất Chu Niên Lễ Xuất Quân Quân Đội Cao Đài, Bần Đạo xin để lời cám ơn toàn cả các quan khách Đời và các Chức Sắc Đạo có mặt hiện diện làm cho cuộc lễ thêm phần long trọng, Bần Đạo để lời cám ơn và xin toàn thể cho phép Bần Đạo để lời phủ dụ các chiến sĩ tại đây. Today is the Seventh Anniversary of the Military Deployment Ceremony of the Cao Đài Army. I wish to express my thanks to all the temporal guests and spiritual Dignitaries present here, whose attendance has added to the solemnity of this ceremony. I thank you, and I ask everyone for permission to address the soldiers here.
Thượng, Hạ Sĩ Quan Chiến Sĩ của Đạo, chính Đức Chí Tôn đã dạy Bần Đạo làm cho nền Đạo chóng sản xuất cho các con đều nhờ nó. Officers and Soldiers of the Way, the Supreme Being himself taught me to have the Religion quickly brought forth for all of you, my children, so that you may rely upon it.
Ngày Thầy bị lưu đồ về nước, giữa Quốc Gia và chủng tộc các con đã chịu ở trong một cảnh trạng nguy hiểm, một đàng Cộng Sản Quốc Tế họ nhứt định lấy cường lực của họ đoạt chủ quyền Tổ Quốc chủng tộc của các con, một đàng phản động lực là khối Quốc Gia họ không chịu để cho Cộng Sản lệ thuộc. On the day I returned to the country from exile, your Nation and race were in a perilous situation. On one side, International Communism was determined to use its force to seize the sovereignty of your Fatherland and your race. On the other side, as a counter-force, was the Nationalist bloc, who refused to be subjugated by the Communists.
Hại thay! Trong trường chiến đấu ấy cả các lực lượng Quốc Gia của các con nằm ở giữa, tức nhiên chịu trong cảnh tượng của hai đường tên mũi đạn, sự thống khổ của toàn quốc dân nếu muốn tỏ rõ ra cho hết, ít nữa phải viết một quyển sách, chớ không phải diễn nơi diễn đàn cho rõ hết đặng. Alas! In that arena of struggle, all of your Nationalist forces were caught in the middle, in a situation of being between two lines of fire. If I were to describe fully the suffering of the entire nation, it would require at least a book; it could not be fully expressed from a lectern.
Các con ơi! Khi Thầy bị lưu đày trở về Thầy đã cầu lụy các con phải hy sinh xương máu để cứu nước, cứu dân, đặng vầy hiệp các quốc gia, xuất hiện cho kỳ được một nền công lý thật sự. Oh, my children! When I returned from exile, I pleaded with you to sacrifice your flesh and blood to save the country and save the people, to bring the nations together, and to manifest a truly just order.
Bấy lâu Thầy hiểu cái công nghiệp vĩ đại của các con và tinh thần anh dũng của các con mà thành hình được cuộc tranh đấu đương đầu hôm nay, tuy còn phân vân nhưng Thầy dám quả quyết rằng: Sự hy sinh của các con có khuôn luật thiên nhiên của tiền định, luôn luôn cái công lý phải thắng cường quyền, thì cái hạnh phúc tương lai do các con đem cho nòi giống và Tổ Quốc các con, mà Thầy quả quyết rằng: Các con làm nên đặng và các con sẽ toàn thắng. All this time, I have understood the great meritorious work you have accomplished and the heroic spirit that has allowed you to take shape and engage in the struggle today. Although the situation is still uncertain, I dare declare with conviction: Your sacrifice follows the pre-ordained natural law. Invariably, justice must triumph over tyranny. Therefore, the future happiness that you will bring to your race and your Fatherland is assured. And I declare with conviction: You will succeed and you will be completely victorious.
Thầy mong mỏi chí hy sinh của các con, Thầy ước sao tinh thần anh dũng của các con phải làm sứ mạng Thiêng Liêng mới có thể cứu vãn tình thế đặng. I long for your spirit of sacrifice. I wish that your heroic spirit will fulfill its Divine mission, for only then can the situation be salvaged.
Các con đã qua một giai đoạn khắt khe nguy hiểm cuối cùng rồi, chỉ còn đem cái thắng lợi vinh quang cho toàn quốc và chủng tộc của các con. You have passed the final, harsh, and dangerous stage. All that remains is to bring glorious victory to your entire nation and your race.
Thầy chỉ biết rằng: Sau lưng của các con có các nước bạn nhứt là dân tộc Pháp đã cùng nhau chung sống trót 80 năm, biết cái lẽ nên hư thắng bại, biết cả tinh thần ái quốc nồng nàn của chủng tộc các con thế nào, nước Pháp sẽ thật tâm giúp đỡ các con làm phận sự Thiêng Liêng cho toàn vẹn và mỹ mãn đặng. I know this: Behind you are friendly nations, especially the French people, with whom you have lived together for a full 80 years. They know the reasons for success and failure, for victory and defeat. They know how ardent the patriotic spirit of your race is. The nation of France will sincerely help you to fulfill your Divine duty completely and perfectly.
Trước khi dứt lời Bần Đạo cám ơn quí quan khách và toàn thể chiến binh và Thầy mơ ước năm nầy là năm vinh quang của các con sẽ đắc thắng. Before I conclude, I thank the distinguished guests and all the soldiers. I hope that this year will be the year of your glorious victory.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.