| Q.6/2-20: Phương pháp lập thân danh. | Q.6-2-20: The Method for Establishing One’s Reputation. |
|---|---|
| ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh, đêm 14-11 Giáp Ngọ | Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple, on the night of the 14th day of the 11th month, Year of Giáp Ngọ |
| Đêm nay Bần Đạo giảng cho đám Thanh Niên Nam, Nữ Lưỡng Phái. | Tonight, I preach for the Youths of both Male and Female contingents. |
| Bần Đạo giảng phải lập thân danh thể nào, và căn bản nào? | I preach on how to establish one’s reputation, and on what basis? |
| Sanh nơi thế kỷ 20 này, cái phương sống của con người là tranh đấu cố gắng đem cả trí não khôn ngoan đặng bảo vệ sống còn của mình. | Being born in this 20th century, the way of human life is to struggle, striving to use all one’s wisdom and intellect to protect one’s survival. |
| Bậc hiền triết thường nói: “Đã sanh ra đứng trong Trời Đất, Phải có danh gì với núi sông”. | The sages often said: “Born to stand between Heaven and Earth, One must leave a name with the mountains and rivers.” |
| Ta là một phần tử trong khối sinh lực của toàn thể chúng sinh. Ta có phận sự phải bảo vệ cái sống ấy. | We are a component of the vital force of all sentient beings. We have a duty to protect that life. |
| Tiên Nho của chúng ta để lại thuyết: “Tu thân, Tề gia, Trị quốc, Bình thiên hạ“. | Our ancient Confucian sages left behind the doctrine: “Cultivate the self, regulate the family, govern the state, bring peace to the world.” |
| Tu thân là gì? Là trau giồi mình, biết mình, biết người biết vạn vật đặng định phận của mình. | What is “Cultivating the self“? It is polishing oneself, knowing oneself, knowing others, and knowing all things to determine one’s duty. |
| Căn bản là tạo tâm đức của ta và dùng cái tình ái của ta cho có khuôn khổ, có niêm luật. | The essential thing is to create our heart of virtue and use our love within a framework, with rules and discipline. |
| Muốn định phận của mình, muốn tạo công danh của mình phải do căn bản tình đức. | To determine our destiny, to create our fame and merit, it must be based on the foundation of love and virtue. |
| Dầu cho tên Đạo Chích kia nó là kẻ cướp, mà nó chưa hề dám từ bỏ Tam Cang Ngũ Thường của nó. | Even the notorious Robber Zhi (Đạo Chích), a bandit, never dared to abandon his own version of the Three Bonds and Five Constant Virtues. |
| Kẻ cướp muốn làm anh chị thiên hạ nó muốn mượn màu tình đức ấy, nhơn nghĩa ấy cho tới tận cùng. | Robbers, if they want to be leaders in the world, they must borrow the color of that love and virtue, that benevolence and righteousness to the utmost. |
| Hễ có tình đức chắc chắn, thì chẳng cần tìm công danh cũng tự nhiên đến. | Whenever there is solid love and virtue, there is no need to seek fame and merit; they will come naturally. |
| Thầy Nguyễn Hiến trả lời: “Kẻ biết Đạo dù nghèo cũng không nghèo… tôi chỉ là kẻ không mồ, chớ không phải kẻ bịnh”. | Master Yuan Xian (Nguyễn Hiến) replied: “He who knows the Way, though poor, is not poor… I am merely without emolument, not sick.” |
| Vua Nghiêu muốn nhường ngôi cho Hứa Do là người có tài đức. | King Yao wished to cede the throne to Xu You (Hứa Do), a man of talent and virtue. |
| Hứa Do đi ngang qua nguồn nước mới lum khum xuống rửa tai cho hết vấn vít vì nghe nói muốn làm vua. | Xu You passed by a stream and bent down to wash his ears to cleanse them of the defilement of hearing about being king. |
| Sào Phủ dắt trâu đi lên trên dòng nước cho uống vì sợ nước rửa tai trôi ra trâu uống nhầm. | Chao Fu led his buffalo upstream to drink, fearing the water from the washed ears would flow down and the buffalo would drink it. |
| Nguyễn Huệ, Nguyễn Nhạc lợi dụng tình đức đặng lập thân danh, nhưng mưu kế xảo quyệt chẳng hề bền bỉ. | Nguyễn Huệ and Nguyễn Nhạc exploited love and virtue to establish a reputation, but cunning schemes never endure. |
| Lưu Bang lấy tình đức làm căn bản lập Hớn thất giang san được 800 năm. | Liu Bang took love and virtue as the foundation to establish the Han dynasty for 800 years. |
| Tần Thủy Hoàng đào tạo nên bởi hung tàn bạo ngược, chỉ bền có ba đời. | Qin Shi Huang was created by cruelty and tyranny, lasting only three generations. |
| Cơ nghiệp của Napoléon 1er cũng như giọt sương trên ngọn cỏ chẳng hề khi nào bền vững được. | The enterprise of Napoleon I was like a dewdrop on a blade of grass; it could never endure. |
| Đứng trong cửa Đạo nương tình đức lập thân danh. | Standing within the gate of the Way, rely on love and virtue to establish your reputation. |
| Do căn bản tình đức ấy chẳng hề khi nào hư. | Based on that foundation of love and virtue, you can never fail. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.