| Q.6/2-03: Lễ Thượng Ngươn. | Q.6/2-03: The Festival of the Upper Cycle. |
|---|---|
| ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh, đêm 14-1 năm Giáp Ngọ | Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple, on the night of the 14th day of the 1st month, Year of Giáp Ngọ |
| Đêm nay ngày Rằm tháng Giêng. Theo luật pháp của Đạo Giáo, nhất là triết lý của nhà Phật, trước khi lập thành mối Đạo, mỗi năm phân ra tam nguơn là: Thượng nguơn, Trung nguơn, Hạ nguơn. Mỗi nguơn niên, theo ta hiểu biết cái đại nghiệp của Càn Khôn Vũ Trụ với triết lý nhà Phật, thì cả tinh thần lẫn vật chất của vạn linh đều thay đổi mới. Theo triết lý ấy, ngày nay là ngày các chơn hồn đặng quyền Chí Tôn ân xá, nếu không nói rằng hưởng được một đặc ân tiến hóa hơn nữa. | Tonight is the Full Moon of the First Month. According to the laws of religions, especially the philosophy of Buddhism, before a religious system is formed, each year is divided into three cycles: the Upper Cycle, the Middle Cycle, and the Lower Cycle. In each of these cycles, as we understand from the great work of the Qian-Kun Universe and Buddhist philosophy, all things spiritual and material, in all the myriad souls, are renewed and transformed. According to this philosophy, today is the day that all souls receive the grace of the Supreme Being’s amnesty, if not to say that they enjoy the special grace of further evolution. |
| May duyên cho nòi giống Lạc Hồng: Chúng ta nhờ Đạo Giáo của Tổ Phụ lưu truyền, một chơn lý mà người ta lấy làm ngạc nhiên thấy cả nòi giống dân Việt tình cờ nắm trong tay được một cách đột ngột cũng nhờ ơn Thiêng Liêng của Chí Tôn (tức nhiên Đại Từ Phụ) đem đến sự thật mà Tổ Phụ ta dành để. Triết lý lập giáo cao siêu của ta, không ngờ có sẵn, về tín ngưỡng hay về xã hội cũng thế, tinh thần Đạo Giáo của Tổ Phụ ta rất đơn giản, nhưng mà rất chơn thật. Bần Đạo đã có dịp giảng giải cho con cái Đức Chí Tôn nghe, cả nòi giống của chúng ta không có điều chi thắc mắc gọi là cao kỳ, chỉ tin sự thật để định cái tâm hồn của mình. Nay nhờ khoa học, nhờ chơn lý của trí não tâm hồn của nhơn loại, đương nhiên đã tiến triển đến một trình độ rất cao, đã hiểu thấu các chơn lý ấy, mà thật vậy, Tổ Phụ ta chỉ thờ Trời và thờ Ông Bà, rất hiếu hạnh đối với Cửu Huyền Thất Tổ. | What good fortune for the Lạc Hồng race: We are blessed with the Religion of our Forefathers, a truth that has been passed down, a truth that surprises people, for the entire Vietnamese race has unexpectedly come to hold it in their hands. This is also thanks to the Divine grace of the Supreme Being (that is, the Great and Merciful Father), who has brought the truth that our Forefathers reserved for us. We did not expect to already possess such a sublime philosophy for establishing a religion, in matters of both faith and society. The spiritual Religion of our Forefathers is very simple, yet very true. I have had the occasion to explain to the children of the Supreme Being that our entire race has no need for complex or wondrous things to ponder; we simply believe in the truth to steady our souls. Now, thanks to science, thanks to the truth revealed by the intellect and soul of humanity, which has currently evolved to a very high level, we have come to understand these truths. And in fact, our Forefathers worshipped only Heaven and their Ancestors; they were most filial toward their Nine Generations and Seven Ancestors. |
| Cái Đạo Giáo tinh thần ấy, sẽ được đem ra làm căn bản cho tâm hồn của nhơn loại trong buổi tương lai kia. Hiện giờ, cả chúng sanh đang tìm hiểu, vấn để dấu hỏi mãi, hỏi có Âm Phủ hay không? Tội nghiệp thay! Tiếng Âm Phủ nó làm cho họ chỉ đeo đuổi tìm tàng mãi mãi mà họ chưa thoả mãn đặng, vì họ chưa đoạt đặng sự chơn thật của tâm hồn, nên muốn kiếm hiểu. | That spiritual Religion will be taken as the foundation for the soul of humankind in the future. At present, all sentient beings are seeking to understand, forever asking the question: “Does the Underworld exist or not?” What a pity! The word “Underworld” makes them pursue their search endlessly, yet they can never be satisfied, because they have not yet attained the truth of the soul, and so they want to seek and understand. |
| Bần Đạo thường hay nói cái khuôn luật Tạo Đoan thiên nhiên kia vẫn có một, dầu cho nó hữu tướng hay huyền vi, chỉ có một tình trạng với nhau mà thôi, vì lẽ thiên hạ đã để câu Âm Phủ Dương Gian mà từ trước tới giờ làm cho kẻ tìm Đạo rất thắc mắc không thấu đáo được ý nghĩa của hai lẽ ấy. | I often say that the natural framework of the Law of Creation is but one. Whether it is in the visible or the mysterious realm, the situation is the same. The reason is that people have created the phrase “the Underworld and the World of the Living” (Âm Phủ Dương Gian), which from ancient times to the present has caused those who seek the Way to be very confused, unable to fathom the meaning of these two principles. |
| Đức Chí Tôn đến, Ngài dạy một cách rất đơn giản, Ngài nói: “Cái cảnh các con đương sống hôm nay, mảnh xác thịt cơ thể các con thấy trước mắt đó là cảnh hữu hình, còn cảnh một ngày kia các con bỏ thi hài này trở về cảnh Thiêng Liêng thì Đức Chí Tôn cho nó một cái tên là cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống”. | The Supreme Being came and taught it in a very simple way. He said: “The realm where you are now living, the fleshly body that you see before your eyes, that is the visible realm. As for the realm to which you will return one day when you cast off this mortal coil, the Supreme Being gives it a name: the Divine Realm of Eternal Life.” |
| Ngộ nghỉnh thay! Là nhơn loại đương buổi này, sống đây gọi là sống, không dè nó là cảnh chết. Thấy cảnh chết kia là vô hình tưởng nó là không có, ai ngờ nó là cảnh tồn tại mãi mãi, không khi nào tiêu diệt, cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống của Đức Chí Tôn lập sẵn mà Ngài gọi nơi ấy, Ngài đã đào tạo dành để cho mỗi đứa con của Ngài một cái gia nghiệp Thiêng Liêng, Ngài đã nói: Cái gia nghiệp ấy mỗi đứa con của Ngài đã có sẵn, kỳ dư những đứa con nào chê bỏ thì chính mình Ngài mới có quyền cho kẻ khác. | How remarkable! For humankind in this era, what is called “life” here, little do they know, is a state of death. The state of death yonder, which is invisible, they imagine to be non-existent. But who would have thought that it is the state of eternal existence, which can never be annihilated? The Divine Realm of Eternal Life was established by the Supreme Being, and He said that in that place, He has created and reserved for each of His children a Divine inheritance. He has said: Every one of His children already possesses that inheritance; it is only if a child rejects it that He Himself has the right to give it to another. |
| Bần Đạo giải nghĩa cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống ở mặt thế gian này chúng ta đã thấy cả khuôn khổ của xã hội sẵn có, lành có, dữ có, hư có, nên có, đủ mọi lẽ, đương nhiên giờ phút này xã hội đã biến thiên, kẻ dữ bị trừng trị, phạt răn đặng chừa lỗi. Tức nhiên kẻ nên có địa vị quan viên, kẻ giỏi trí não cao kỳ, dìu đỡ chúng sanh tạo ra các cơ thể của xã hội nhơn quần giúp sống cho nhơn loại. Mỗi hành vi đều có định luật của nó, cảnh hữu hình thế nào thì cảnh Thiêng Liêng kia cũng thế. Khi luận đi tới điều ấy, Bần Đạo nhớ lại thuyết Cộng Sản ở mặt thế này họ muốn tiêu diệt cấp bậc tức nhiên là muốn phá hủy cả định luật thiên nhiên, chúng ta thử để một vài dấu hỏi: Ngày giờ nào chúng ta đem một người thường dân lên cầm quyền được thì chúng ta mới có thể đả đảo cả đẵng cấp được. Chừng nào chúng ta đem chú chăn bò lên ngôi làm quan tòa chừng đó chúng ta mới có thể đả đảo các đẳng cấp được, chừng nào chúng ta bắt đứa con nít làm ông già, chừng đó chúng ta mới có thể đả đảo cả đẳng cấp được. Bởi cả đẳng cấp nơi mặt thế gian này đều có định luật, mà định luật thiên nhiên ấy không có quyền năng nào sửa đương được. | Let me explain. Here in the earthly realm of the Divine Realm of Eternal Life, we can see the entire framework of society is already in place: there is good and there is evil, there is ruin and there is success, there is every reason. At this very moment, society has been transformed; the evil are punished and disciplined to amend their faults. Thus, the successful hold official positions, while the wise with sublime intellects guide sentient beings, creating the institutions of human society to support the lives of humankind. Every action has its own law. As it is in the visible realm, so it is in the Divine Realm. When reasoning comes to this point, I am reminded of the Communist doctrine in this world, which wishes to annihilate social classes, that is, to destroy the natural law. Let us pose a few questions: The day we can take a commoner and put him in power is the day we can abolish all classes. When we can take a cowherd and place him on the judge’s bench, then we can abolish classes. When we can make a child into an old man, then we can abolish all classes. Because all classes in this world have a law, and that natural law cannot be altered by any power. |
| Cảnh thế gian chúng ta thấy có quan, có dân, có kẻ tôi đòi, có người làm chủ, cả đẳng cấp trước mắt thế nào, cải cảnh Thiêng Liêng kia cũng thế mà thôi. | In the earthly realm, we see officials and commoners, servants and masters. All the classes are before our eyes. So it is in the Divine Realm. |
| Chúng ta đang sống đây cốt yếu đến đặng tạo nghiệp mình, nếu chúng ta dở thì tạo nghiệp dở, hay thì tạo nghiệp hay, nên thì tạo nghiệp nên, hư thì tạo nghiệp hư. Còn cái cửa Địa Ngục trước kia đã gọi là khảo tội trừng răn, thiên hạ họ đã tả một cái cảnh rất quá đáng, làm cho thiên hạ ghê tởm có sự thật. Cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống cái hình nó khác ở thế gian này, cái hình của nó là hình về tâm hồn về trí não. Nơi thế gian này những kẻ đã làm hung ác tội tình, nét mặt họ thấy ghê tởm, hình dung con vật gì, hiện tượng ra con vật đó như hùm, beo, cọp, sấu, các con vật dữ người ta trông vào thấy đủ cả phương diện hung ác . | We are living here for the essential purpose of creating our legacy. If we are bad, we create a bad legacy; if good, a good one; if successful, a successful one; if a failure, a failed one. As for the gate of Hell, which was previously said to be for punishing transgressions, people have described it in a most exaggerated way, making people feel revulsion, though there is truth in it. The form of the Divine Realm of Eternal Life is different from this world; its form is that of the soul, of the mind. In this world, those who have committed wicked, criminal acts, their faces appear hideous. Whatever animal form their spirit takes, it will manifest as that animal: tiger, leopard, wolf, crocodile—people look at them and see every aspect of viciousness. |
| Ngày kia chúng ta bỏ xác này rồi, nguơn linh (tức nhiên xưa kia gọi là cái vía hay là phách), hiển hiện tâm đức của chúng ta con gì thì nguyên tướng ra con nấy, cũng như nhiều kẻ để tâm hồn của họ vào con vật nào giống như họ thì hiện tướng giống in khuôn. | One day, when we have cast off this body, our original spirit (what was anciently called the ethereal soul or phách), will manifest the form of whatever animal our heart and virtue has become; the original form will be revealed. It is like how many people place their souls into an animal that resembles them, and their form will manifest exactly in that likeness. |
| Ấy vậy, tổng luận Bần Đạo nói: Cảnh hữu vi kia thế nào thì cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống cũng thế ấy, ta có Tổ Phụ Ông Bà chung ở cùng ta, họ đợi ta qui liễu bỏ xác phàm về cảnh Thiêng Liêng Hằng Sống, họ còn sống, họ đợi ta về. | Therefore, to summarize, I say: As it is in the visible realm, so it is in the Divine Realm of Eternal Life. We have our Forefathers and Ancestors living together with us. They await our passing, when we cast off our profane bodies and return to the Divine Realm of Eternal Life. They are still living; they are waiting for our return. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.