| Q.6/2-04: Đức Hộ Pháp thuyết Đạo trong cuộc Lễ Di Liên Đài của Ngài Khai Pháp Chơn Quân. | Q.6/2-04: Sermon by His Holiness Ho Phap at the Procession of the Lotus Platform of the Venerable Khai Pháp. |
|---|---|
| ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo trong cuộc Lễ Di Liên Đài của Ngài Khai Pháp Chơn Quân (Ngày 28 tháng Giêng năm Giáp Ngọ) | Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP during the Procession of the Lotus Platform of the Venerable Khai Pháp Chơn Quân (28th day of the First Month, Year of Giáp Ngọ) |
| Bần Đạo tưởng ngày giờ này toàn con cái Đức Chí Tôn Nam, Nữ đang chung chịu cùng Bần Đạo một cái tang, tuy vân; không nói cả thảy đều muốn nghe Bần Đạo nói: Muốn nghe Bần Đạo nói đặng chi? Đặng hiểu rõ tâm tình của người bạn tri âm, tri kỷ đồng chung khổ cùng Đức Khai Pháp Chơn Quân thế nào? | I believe that at this time, all the children of the Supreme Being, both Male and Female, are sharing in a mourning with me. Although it is unsaid, I know you all want to hear me speak. For what reason do you want to hear me speak? Is it to understand the feelings of a soulmate, an intimate friend who shared hardships with the Venerable Khai Pháp Chơn Quân? |
| Thật vậy, ở đời những sự vinh sang phú quí bất quá họ cũng hưởng hạnh phúc thế tình của họ qua một thời gian ngắn ngủi, cả thảy những hạnh phúc bóng dáng ấy đều tiêu tan như giọt sương đầu cỏ, cái tâm tình chia sớt khổ não sanh tử với nhau, tình ấy nó mới bền vững và cứng rắn. Đứng nơi đây Bần Đạo chỉ sợ có một điều là giọt huyết lệ của Bần Đạo nó sẽ làm cho Bần Đạo, không ngăn được đặng đem cả tâm tình của Bần Đạo trải qua trước mắt toàn thể con cái Đức Chí Tôn để dành làm khuôn vàng thước ngọc, cho cả Thánh Thể Đức Chí Tôn nhứt là những lời nói của Bần Đạo. Hôm nay Bần Đạo mong mỏi một điều Thanh Niên Nam, Nữ lưỡng phái của Đạo, tương lai các con còn dài xin để ý đặng ghi nhớ cho lắm. | Indeed, in this life, all splendor, wealth, and honors are but a worldly happiness that people enjoy for a short time. All such fleeting forms of happiness disappear like dewdrops on a blade of grass. It is the sentiment of sharing in the hardships of life and death together, a sentiment that is truly lasting and strong. Standing here, I have only one fear: that my own bloody tears will overwhelm me, preventing me from fully laying out my heart before all the children of the Supreme Being, to be kept as a golden framework and a jade standard for the entire Divine Body of the Supreme Being—especially the words that I speak today. My one hope today is that the Youths of both Male and Female contingents of the Way, whose futures are still long, will pay close attention and remember these words well. |
| Đức Khai Pháp Chơn Quân cả toàn Thánh Thể và con cái Đức Chí Tôn đều hiểu là ai? Trong 12 vị Chơn Quân của 12 con giáp là cơ huyền bí tạo Càn Khôn Vũ Trụ thế nào có lẻ cả tinh thần của toàn thể con cái Đức Chí Tôn hiểu thấu. | The Venerable Khai Pháp Chơn Quân—who does the entire Divine Body and all the children of the Supreme Being know him to be? As one of the Twelve Zodiacal Figures, who represent the secret mechanism of the creation of the Qian-Kun Universe, perhaps the spirit of all the children of the Supreme Being understands this thoroughly. |
| Bần Đạo lại thêm một điều trọng hệ hơn hết, người không phải xa lạ nhơn loại nơi mặt Địa Cầu 68 này, người đã cùng làm bạn với nhơn loại và chịu khổ cùng nhơn loại, Ngài là một bậc yếu nhân đã giúp Đức Chí Tôn tạo dựng một nền Văn Minh hiện tại. Bần Đạo nói quả quyết rằng: Ngài là một vị yếu nhân đã cầm quyền về tinh thần của nền văn minh. Ngài tái kiếp sứ mạng của Ngài là không chi khác hơn làm thế nào cho nền văn minh ấy chung hiệp các nền văn minh tối cổ trên mặt địa cầu này, làm cho thiên hạ thống nhứt về tâm hồn, thống nhứt về đạo đức. | Let me add another, most important point: he is no stranger to humankind on this 68th globe. He has been a friend to humanity and has suffered with humanity. He is a key figure who has helped the Supreme Being build the present Civilization. I declare with conviction: He is a key figure who has held spiritual authority over our civilization. The mission of his rebirth was nothing other than to find a way for this civilization to unite with the most ancient civilizations on the face of this globe, to make humanity unified in spirit, unified in virtue. |
| Đức Khai Pháp Chơn Quân hiện nay đi đến cái cảnh đại đồng của nhơn loại Ngài đến cốt yếu để làm chứng điều ấy và đến đặng để cái tinh thần của Ngài thiệt hiện cho tròn vẹn cái sứ mạng Thiêng Liêng. Còn về phần hình chất Ngài cũng sanh trưởng như ai. | The Venerable Khai Pháp Chơn Quân is now proceeding toward the great unity of humankind. He came essentially to bear witness to this and to allow his spirit to manifest in order to completely fulfill his Divine mission. As for his physical form, he was also born and raised like any other person. |
| Từ nãy giờ các cơ quan đã tả cho cả con cái Đức Chí Tôn đều hiểu Bần Đạo không cần lập lại, cái mảnh xác thịt này như con kỵ vật, tốt cũng thế, xấu cũng thế, sang cũng thế, hèn cũng thế, không có giá trị chi đối với nền văn minh tối cao tối trọng chẳng có chi khác đối với Ngài Khai Pháp Chơn Quân cả. | The various bodies have already described him so that all the children of the Supreme Being may understand, so I do not need to repeat it. This fleshly body is like a riding animal; whether it is good or bad, noble or base, it has no value in comparison to the most sublime, most important civilization. It was no different for the Venerable Khai Pháp Chơn Quân. |
| Phải, những công nghiệp vĩ đại của Ngài, Bần Đạo mơ ước một điều ngày kia toàn thể con cái Đức Chí Tôn Nam, Nữ và đời đời noi theo cái chí hướng gương mẫu ấy, đặng làm cho Thánh Thể Đức Chí Tôn càng ngày càng mạnh càng huyền năng, hễ Thánh Thể của Ngài càng mạnh càng huyền năng chừng nào thì Đức Chí Tôn mới có thể phục sự cho con cái của Ngài nơi cảnh khổ này. | Yes, for his great meritorious works, my one wish is that one day, all the children of the Supreme Being, Male and Female, and for all generations, will follow the example of his aspirations, in order to make the Divine Body of the Supreme Being stronger and more divinely potent with each passing day. For the stronger and more divinely potent His Divine Body becomes, the better the Supreme Being can serve His children in this realm of suffering. |
| Bần Đạo nhấn mạnh một điều này, Đạo Cao Đài vốn là một nền Tôn Giáo để cứu khổ cho nhơn loại, Đạo Cao Đài cốt yếu không phải làm chủ thiên hạ, mà cốt yếu làm tôi đòi tạo hạnh phúc cho thiên hạ, tạo cái hạnh phúc chơn thật, hôm nay Ngài Khai Pháp hưởng đặng nơi cõi Thiêng Liêng Hằng Sống mà Ngài đã hiểu thấu chơn lý ấy là thật sự, nên Bần Đạo cùng Ngài, Đức Cao Thượng Phẩm và Đức Quyền Giáo Tông Thượng Trung Nhựt đã có công lao chung chịu khổ hạnh cùng nhau nhứt tâm, nhứt đức quyết gồng gánh một nền Tôn Giáo của Đức Chí Tôn và bảo vệ nâng đỡ thiện hiện hình tướng cho cơ quan giải khổ. Hôm nay một chơn lý bí yếu hơn hết là: Chúng ta chỉ mơ ước một điều là làm thế nào cho cả sự bất công của nhơn quần xã hội giờ phút này phải thay đổi hết. Nói cho cùng, nếu chúng ta không phương thế sửa cải cả sự bất công ấy được thì chúng ta còn một điều hèn hơn, tiện hơn chúng ta lấy mảnh thân đạo đức vô biên của chúng ta đặng làm phương an ủi cho nhơn loại bớt thống khổ, bớt đau đớn, để nêu lên một tâm đức yêu đời đặng làm gương mẫu tương lai cho con cái Đức Chí Tôn đó vậy. | I emphasize this one point: Caodaism is fundamentally a religion for relieving the suffering of humankind. The essential purpose of Caodaism is not to be the master of the world, but to be its servant, to create happiness for the world. To create the true happiness that the Venerable Khai Pháp is enjoying today in the Divine Realm of Eternal Life, for he has understood the truth of that principle. That is why I, together with him, the Venerable Cao Thượng Phẩm, and the Venerable Acting Pope Thượng Trung Nhựt, have shared the meritorious labor of enduring hardships together, with one heart and one virtue, determined to bear the burden of a Religion of the Supreme Being and to protect and support the tangible manifestation of the body for relieving suffering. Today, the most essential and secret truth is this: We wish for only one thing, which is that all the injustices of human society at this moment must be completely transformed. In short, if we do not have the means to rectify all these injustices, then there remains for us one humbler, baser path: we will take our own bodies of boundless virtue to serve as a means of comfort for humankind, to lessen their suffering and their pain, and to set forth a virtuous heart that loves life, to be a model for the future children of the Supreme Being. |
| Chúng ta chỉ sợ một điều, cả con cái Đức Chí Tôn rán ghi nhớ là buổi chung qui của chúng ta, hễ chúng ta thất Đạo tức nhiên chúng ta không đáng làm con cái của Đức Chí Tôn và Đức Phật Mẫu không đáng làm bạn Thiêng Liêng của Thần, Thánh, Tiên, Phật, chúng ta sợ chết, thiên hạ gọi chết là mất, Bần Đạo thuyết minh cái cảnh chết là cảnh sống, cái cảnh sống là cảnh chết, họ có biết giá trị nơi cõi Thiêng Liêng Hằng Sống thế nào đâu? Họ chỉ biết tìm mãi cái hạnh phúc trong cảnh khổ hải này họ gọi là cảnh sống, mà thật quả nó là cảnh chết, hễ giờ phút nào chúng ta đã thất phận, thất Đạo, chúng ta sợ buổi chung qui của chúng ta lìa cõi trần này. Ngày nào chúng ta biết trọn trung cùng Hội Thánh, trọn hiếu cùng Đức Chí Tôn và Phật Mẫu, trọn tín với các Đấng Thiêng Liêng thì cái hạnh phúc của chúng ta khi lìa trần là cái vinh diệu chúng ta đó vậy. | We have only one fear, which all the children of the Supreme Being must remember: at our final moment, if we have failed the Way, it means we are not worthy of being the children of the Supreme Being and the Buddha Mother; we are not worthy of being the Divine friends of the Deities, Saints, Immortals, and Buddhas. We fear death. The world calls death “loss.” But I have explained that the state of death is the state of life, and the state of life is the state of death. What do they know of the value of the Divine Realm of Eternal Life? They only ever seek happiness in this sea of suffering, which they call life, but which in truth is death. At any moment that we have failed in our duty, failed the Way, we should fear our final moment of departure from this mortal world. But on the day that we have shown ourselves to be completely loyal to the Sacerdotal Council, completely filial to the Supreme Being and the Buddha Mother, completely faithful to the Divine Beings, then our happiness upon leaving the mortal world will be our glory. |
| Thật sự hôm nay Đức Khai Pháp Chơn Quân đã hưởng được hạnh phúc mà Bần Đạo đã tả ra khi nãy đó, cái hạnh phúc chơn thật của Ngài hôm nay Ngài hưởng được, trái lụng lại chúng ta buồn thảm chia ly về phần xác, mà Bần Đạo lấy làm hân hạnh phúc hậu vui hứng thấy Ngài đã đoạt Đạo, Đức Khai Pháp Chơn Quân đã đoạt Đạo tại thế đó vậy. | In truth, today the Venerable Khai Pháp Chơn Quân is enjoying the happiness that I have just described. It is a true happiness that he is enjoying today. We, in contrast, are sad and mournful over this physical separation, but I am filled with great and joyful happiness to see that he has attained the Way. The Venerable Khai Pháp Chơn Quân has attained the Way right here on earth. |
| Bần Đạo làm chứng cho toàn thể con cái Đức Chí Tôn điều ấy. | I bear witness to this for all the children of the Supreme Being. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.