Q.6/1-21: Lễ khai trường Huấn Luyện tại Giang Tân. | Q.6/1-21: Opening Ceremony of the Training School at Giang Tân. |
---|---|
ĐỨC HỘ PHÁP PHỦ DỤ TRONG DỊP LỄ KHAI TRƯỜNG HUẤN LUYỆN TẠI GIANG TÂN ngày 24 tháng 6 Quí Tỵ (03-08-1953) | ADDRESS BY HIS HOLINESS HO PHAP ON THE OCCASION OF THE OPENING CEREMONY OF THE TRAINING SCHOOL AT GIANG TÂN on the 24th day of the 6th month, Year of Quý Tỵ (August 3, 1953) |
Thầy để lời chào các con Thượng Hạ Sĩ Quan Quân Đội. | Your Teacher offers greetings to you, my children, the Officers of the Army. |
Thầy đã giao cả sở vọng giáo hóa của đoàn em các con định vận mạng tương lai của Quân Đội trong tay, dầu nên hay hư là do sự khéo léo giáo hóa của mấy con dạy đoàn em lập đức, lập công và định vận mạng tương lai Tổ Quốc của nòi giống. | I have placed the entire hope for educating your younger brothers—a task which will determine the future destiny of the Army—into your hands. Whether this succeeds or fails depends on the skill with which you teach your younger brothers to accomplish virtue, accomplish meritorious deeds, and determine the future destiny of the Fatherland and of our race. |
Các con Sinh viên, Thầy hằng nói với các con rằng: Thầy đã chịu biết bao hoàn cảnh, mà từ thử đến giờ dám chắc các nhà đạo đức chưa có chịu khảo đảo nào như Thầy. | My children, the Cadets, I have often told you: Your Teacher has endured so many situations, and from the beginning until now, I dare say that no other religious figures have endured trials like your Teacher’s. |
Thầy nói thật cùng các con cái tương lai của các con. | I speak truthfully to you about your future. |
Thầy trọn giao nơi tay các con định trong buổi đương nhiên bây giờ. | I entrust fully into your hands the task of shaping the present situation. |
Thầy đã nói cả cái gia nghiệp tương lai của Tổ Phụ các con để lại đã 4.000 năm. | I have said that the entire future legacy left by your Forefathers for 4,000 years, |
Thầy đem cho các con làm, không cho các con đi trên đường khác, là tại sao? | I give it to you to carry out; I do not allow you to walk another path. Why? |
Vì các con là trai, cái phận cung kiếm của các con lập công, Thầy không phương nào để cho các con đào tẩu trước một phận sự tối Thiêng Liêng, mà các con đã hy sinh xương máu để bảo vệ cho nòi giống các con. | Because you are men, it is your duty of the bow and sword to accomplish meritorious deeds. Your Teacher has no way of letting you flee from a most Divine duty, one for which you have already sacrificed your flesh and blood to protect your race. |
Thầy đã chịu nhiều khổ não về mặt Đạo. | I have endured much suffering on the part of the Way. |
Thầy làm sao cho không còn quyền năng nào đè nén lệ thuộc các con được. | I have strived so that no power could ever oppress or subjugate you. |
Thầy đã tranh đấu khổ não, thì giờ phút nầy chính mình Thầy để cho các con thoát vòng nô lệ ấy. | I have struggled through much suffering, and now, at this very moment, your Teacher himself is letting you escape that bondage. |
Các con biết điều ấy cho Thầy ngay vậy! | You must understand this for me, immediately! |
Từ ngày Thầy ở Hải Ngoại về, các con đã ngó thấy trước mắt những hành vi của Thầy, như lời của Đại Tá Tham Mưu Trưởng nói với các con khi nãy. | From the day I returned from overseas, you have seen my actions before your very eyes, as the Colonel, Chief of Staff, just told you. |
Thật vậy. Nếu không có cái tinh thần phi thường không có cái trí não quyết định đặng điều nên lẽ hư. | Indeed. If not for an extraordinary spirit, if not for an intellect capable of deciding what is right and what is wrong— |
Trong cả hai điều ấy, mà định mạng tương lai chắc chắn của Tổ Quốc các con, thì có lẽ các con thấy sự giáo hóa hy sinh Thầy không phải đứng cùng các con, sự thật đó vậy! | and between these two, to determine the certain future destiny of your Fatherland—then perhaps you would see that my teaching and my sacrifice would not be standing here with you. That is the truth! |
Thầy đã nhẫn nại đổi từ mức. | I have patiently shifted my approach, step by step. |
Thầy đổi cũng vì định vận mạng tương lai Tổ Quốc của các con đó thôi. | I changed it for the sake of determining the future destiny of your Fatherland. |
Chẳng phải nói cho các con biết đăïng điều ấy, hay là một kẻ thù các con biết, mà Thầy muốn cho toàn thể nhơn loại nòi giống ở mặt địa cầu này điều biết hết nên Thầy thắng là thắng điều đó. | It is not just for you to know this, nor for one of your enemies to know, but I want all of humanity, all races on the face of this globe, to know everything. Thus, my victory is in achieving that. |
Bảy tám năm nay Thầy đã dìu dắt các con đi trên con đường chiến đấu, vô bờ bến, không mục đích. | For seven, eight years now, I have led you on a path of struggle, a boundless and aimless path. |
Trên đường chiến đấu các con đã phí biết bao công trình xương máu mà nó kết liễu ngày hôm nay là định vận mạng trong buổi này. | On this path of struggle, you have expended so much effort and shed so much blood, and it culminates today in the defining of this very moment. |
Các con phải có năng lực định vận mạng tương lai của các con cho mỗi đứa tức nhiên các phần tử tự định vận mạng của mình, nên Thầy mới dạy Quân Đội mở Trường Huấn Luyện lại đặng đem cả tinh thần Đạo Đức dạy người, dỗ người, năn nỉ ỉ ôi phục lụy người, nhưng cũng không có đủ, phải nhờ phận kiếm cung của các con có đủ quyền năng định quyết. | You must have the power to determine your own future, for each and every one of you as individuals to determine your own destiny. That is why I have instructed the Army to reopen the Training School, in order to use the entire spirit of Virtue to teach, to coax, to implore and even beg people. But that is still not enough. It must be aided by the duty of the bow and sword, which you hold, a duty that has sufficient power to make decisions. |
Thầy nói cái phận kiếm cung của các con phải làm sao cho rõ thiệt dưới bóng cờ “TẬN TRUNG BÁO QUỐC”. | I say that the duty of the bow and sword that you bear must be made manifest under the banner “UTMOST LOYALTY IN SERVICE TO THE NATION.” |
Nó không phải dùng cái quyền sanh sát và cũng không phải dùng cái quyền bằng gươm đao mà định vận mạng hay buộc người phải tùng phục cái quyền hạn của mình, không đâu! | It is not to be used as a power of life and death, nor is it the power of the sword to determine destiny or to force people to submit to one’s authority. No! |
Còn thiếu! Thiếu một cái hồn là: Cái năng lực tinh thần, nếu cái năng lực tinh thần yếu ớt dầu cho các con có một cái đại nghiệp kinh dinh đủ quyền năng giết người, các con cũng không thế nào phục người đặng. | It is still lacking. It lacks a soul, which is: spiritual power. If that spiritual power is weak, then even if you possessed a great enterprise with enough power to kill people, you would still be unable to make them truly submit. |
Cổ ngữ có nói: “Giữa mặt trận ta có thể giết Tướng được, chớ cướp chí người không phải dễ “. | The ancients said: “On the battlefield, one can kill a general, but robbing him of his will is not easy.” |
Ấy vậy, các con muốn thắng thì trong tay các con, vì nó đã hy sinh xương máu rất nhiều rồi, nên cái quyền năng ấy các con phải xét đoán nghe sợ cho lắm mà định phận của mình. | Therefore, my children, if you wish to be victorious, the power is in your hands, for it has already cost a great deal of blood and sacrifice. Therefore, you must reflect upon that power with the utmost gravity and caution as you define your own duty. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.