22 – Luận về Chơn Giả.

Q.6/1-22: Luận về Chơn Giả. Q.6-1-22: A Discourse on the True and the False.
ĐỨC HỘ PHÁP Thuyết Đạo tại Đền Thánh
(Đêm 29 tháng 6 Quí Tỵ)
Sermon by HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple
(Night of the 29th day of the 6th month, Year of Quý Tỵ)
Đêm nay Bần Đạo luận về hai chữ “Chơn” và “Giả”. Tonight I will discourse on the two words “True” and “False.”
Hễ gọi là Chơn thế nào cũng gọi là Chánh. Nhứt là về Đạo thuyết. Còn Giả gọi là Tà. Whatever is called “True” is always considered “Righteous.” This is especially so in religious discourse. Whatever is called “False” is considered “Heterodox.”
Hai tiếng biện luận từ thử đến giờ nhứt là phần đông kẻ tu hành ra nơi miệ thường khoe mình tâm chơn. These two words have been debated from time immemorial, especially by cultivators, who often boast from their own mouths of their “true heart.”
Bởi cái chơn ấy chúng ta phải mượn tiếng của người Pháp Le Vrai est enrapport avec La Réalite nó phù hạp với chí lý. Le vrai est en rapport avec le bon Raisonnement. Because of this “truth,” we must borrow the French words: Le Vrai est en rapport avec La Réalité. It must be in accord with the supreme principle. Le vrai est en rapport avec le bon Raisonnement.
Giải nghĩa là: Chơn, chơn ấy làm thế nào cho chí chơn, Le vrai est en rapport. Cái chơn ấy nó phải ăn hiệp với tánh chất của chơn lý. This means: Truth, and how that truth can be the ultimate truth. The true is related to… that is to say, that truth must be in harmony with the nature of the true principle.
Hai chữ Chơn, chữ Giả đã để cho mặt Đời luận biện không biết bao nhiêu mực viết, họ muốn tầm chơn ở bên duy vật: Matérialisme tức nhiên là thuyết chí, lấy cái sống làm căn bản cái sống ấy nó hiện ở trong con vật của đương nhiên bấy giờ ở thế gian nầy, ta sống giờ nầy đây phải tìm phương pháp nào để bảo tồn được cái sống ấy, dầu cho nó vô nhân đạo tàn ác cả hành vi bất chánh thế nào miễn bảo vệ cái sống còn tồn tại của họ. The words True and False have been the subject of countless volumes of debate in the World. People want to find truth in materialism (Matérialisme). This is a doctrine of pragmatism that takes survival as its foundation. This survival is manifest in the animal nature of our present-day world. Living in this time, one must find a method to preserve that life, no matter how inhumane, cruel, or unrighteous the acts may be, as long as it protects their own continued existence.
Họ chỉ bảo vệ sao cho được hơn cái sống của kẻ khác, họ cho là chơn của họ. They only protect themselves in a way that puts them above the lives of others, and this they call their “truth.”
Phần nhiều cái lý thuyết ấy ở nơi miệng của kẻ giục tấn ở đường đời của họ hơn hết thảy. This theory is most often on the lips of those who are most driven on the worldly path.
Ở mặt thế gian nơi giữa thế kỷ này cái thuyết ấy nó đã làm cho thiên hạ mùi mẫn mê theo. In the middle of this century, this doctrine has infatuated and deluded the world.
Cái chơn lý của họ gọi là lý thuyết độc đoán, thật vậy! Their “truth” is what is called a doctrine of tyranny. Indeed!
Sống giữa thế kỷ nầy một nền văn minh phát triển máy móc nếu sống mà không có trường hợp tranh đấu đặng bảo vệ sanh mạng, thì thấy cái sống của con người ta khó khăn không biết thế nào, vì lẽ khó khăn ấy, trong trường hợp tranh đấu không có đủ năng lực, nên dường như con người bị đào thải ra khỏi xã hội nhơn quần. Living in this century, a civilization of developed machinery, if one lives without a context of struggle to protect one’s life, the life of a human being is seen to be impossibly difficult. Because of this difficulty, if one lacks the strength in this arena of struggle, it seems that a person will be eliminated from human society.
Vì cớ cho nên họ tranh đấu đặng sống cho lấy đặng, có khi trong trường tranh đấu họ đắc thế gặp đường chiến đấu đã đa số hơn họ. For this reason, people struggle just to survive. At times, in this struggle, they gain the upper hand and find that the path of conflict has brought more people over to their side.
Họ làm chúa các sanh mạng trong tay họ để đoạt cái sở năng ấy rồi, thì họ gọi là chơn lý, gọi là hay hơn hết, là chơn thật chánh đáng hơn hết. They become the masters of the lives in their hands in order to seize that power, and then they call it the “truth,” the “best way,” the most “true and just” way.
Đó là luận theo cái thói tục của Đời. That is the discourse according to the customs of the World.
Còn luận theo Đạo các vị Giáo Chủ trước khi đoạt Pháp đặng, thì họ ngó thấy ngoài ra tâm hồn của họ với họ, ngoài ra họ với họ, không có cái nào chơn thật ở tại mặt thế gian nầy. Now for the discourse according to the Way. The religious founders, before attaining the Dharma, saw that apart from their own souls, apart from themselves, there was nothing true in this world.
Bởi cớ cho nên họ đi kiếm cái ngã tướng của họ, biết lấy họ mà thôi, cái thuyết ấy ở bên Châu Âu ông Pythagore và các nhà Triết Học bên Âu Châu đã tìm được chơn lý ấy, tiếng Pháp gọi là: Conscience, là chỉ người tìm biết lấy ý thức lương tâm người thôi. For that reason, they went in search of their true self-nature, to know only themselves. In Europe, this doctrine of truth was discovered by Pythagoras and other European philosophers. The French call it Conscience; it refers to a person finding and knowing only their own consciousness and conscience.
Họ thử nghĩ cái đường lối sanh sống với bạn đồng sanh của họ là một trường hợp giả dối không có cái gì thiệt trước mắt họ hết. They considered the way of living with their fellow human beings to be a state of falsehood; there was nothing real before their eyes.
Chính mình cái sống của họ cũng giả với họ, tức nhiên họ biết cái mảnh thân của họ dối gạt họ. Even their own life was false to them, meaning they knew their physical body was deceiving them.
Muốn tìm cho biết cái chơn được thì họ phải tìm cái chơn trong tinh thần với tâm hồn của họ mà thôi, lấy tâm hồn họ đối với tinh thần, lấy ngã tướng chơn thật của họ chớ không phải với ai. To find and know what is true, they had to seek the truth within their spirit and their soul alone. They set their soul against their spirit, seeking their own true self-nature, not that of anyone else.
Vì cớ cho nên cái thuyết của Tiên gia “Lánh tục tầm Tiên” vì lẽ đó. For this reason, the doctrine of the Immortals is “Fleeing the world to seek the Immortals.”
Ta thử để dấu hỏi (?) Một thuyết duy vật thế đó, còn một thuyết duy tâm thế đó, hỏi chớ cái nào thiệt? Let us pose a question. There is this materialist doctrine, and there is that idealist doctrine. Which one is real?
May thay Bần Đạo hồi ở tại Thủ Đức nhờ Đức Chí Tôn cho Đức Lý Giáo Tông đến giáo hóa thì hai đứa luận biện về lý thuyết ấy rất đáo để. Fortunately for me, when I was at Thủ Đức, the Supreme Being allowed the Venerable Spiritual Pope Lý to come and teach me, and the two of us debated these theories most thoroughly.
Đức Lý Giáo Tông mới lấy thuyết ấy nói rằng: Sự thật làm thế nào mình biết mình thật mới ra thật, chưa làm gì thật chưa biết mình là thật, mình muốn tìm đặng biết là chữ thật, thì đã ngó thấy cái sống của mình, nó biết mình không có cái gì thật hơn là phải chia cái sống đặng đồng sống. The Venerable Spiritual Pope Lý then explained it thus: In truth, how can you know you are real in order to manifest that reality? Without doing anything real, you cannot know if you are real. If you want to find and know what ‘real’ is, you must look at your own life. It knows that nothing is more real than to share life so that all may live together.
Trong khi ta đã thọ một điểm tinh của cha, đã thọ một huyết bổn của mẹ đặng tượng hình của ta, thì ta đã thiếu nợ máu thịt thiếu nợ sống của ta rồi đó, nếu ta bỏ cái nợ đó, ta gọi là chơn thì phi lý. From the moment we receive a spark of essence from our father and a drop of foundational blood from our mother to form our body, we are already indebted for our flesh and blood, indebted for our very life. If we renounce that debt and call ourselves “true,” that is irrational.
Bây giờ ta sống ta nhờ có xã hội nhơn quần tức nhiên kẻ đồng sống cùng ta, giúp ta sống, họ chia từ hột cơm, manh quần tấm áo, ta sống ta chia sớt với họ phương nào? Không thể cho ta hết, trong khi ta đã nhờ kẻ nào mà ta đã sống, ta bảo kẻ đó không khi nào là chơn thật. Now, we live and we rely on human society, that is, on those who live alongside us, who help us live. They share with us every grain of rice, every scrap of clothing. In what way do we, in our own lives, share with them? It cannot all be for us. When we have relied on others to live, we cannot then declare that those others are in any way not “true.”
Ấy vậy, theo cái thuyết của Đức Chí Tôn đã nói rằng: “Cái sự chơn thật của các con thì các con phải thùy từ mẫn khổ. Giờ phút nào các con thấy trước mắt các con đầy những sự khổ não mà thiên hạ họ không có phương nào giải khổ cứu khổ ấy đặng, các con cũng không an ủi nâng đỡ cho họ bớt khổ, thì các con không khi nào đạt chánh giáo đặng”. Therefore, according to the doctrine of the Supreme Being, who said: “Your truth lies in your compassion and pity for the suffering. At any moment that you see before your eyes a world full of suffering, and people have no means to relieve or save themselves from that suffering, if you also do not comfort or support them to lessen that suffering, then you can never attain the Righteous Path.”
Chúng ta đã ngó thấy, Đức Chúa Jésus đã chia từ miếng bánh mì, chia từ miếng cá cho kẻ nghèo. We have seen the Lord Jesus share every piece of bread, every piece of fish with the poor.
Ta ngó thấy Đức Thích Ca đi hành khất đem về cấp Cô Độc Viện để nuôi kẻ nghèo đói. We have seen the Venerable Sakyamuni go begging and bring back alms to the Jetavana monastery to feed the poor and hungry.
Ta ngó thấy Đức Lão Tử, là một vị quan nhà Châu, mà Ngài còn bỏ quan đi theo dạy một học trò là ông Doản Hỉ. We have seen the Venerable Lao Tzu, an official of the Zhou court, renounce his position to teach a single student, Yinxi.
Vì lẽ bất công của xã hội nhơn quần, bất công của cả cái sống ở thế gian, nên cái phương an ủi tâm hồn ta ngó thấy từ trước đến giờ không có vị Giáo Chủ nào không lấy căn bản thùy từ mẫn khổ làm chơn thật. It was because of the injustice of human society, the injustice of all life in the world. So the method to comfort the soul, which we have seen from the beginning of time, is this: no religious founder has failed to take “compassion and pity for the suffering” as the basis of truth.
Ấy vậy, nền chơn giáo nào mà không theo thuyết của Đức Chí Tôn và Đức Lý đã dạy, dầu cho cái thuyết họ cao siêu thế nào, nhưng họ chưa có thể chia khổ cùng nhơn loại, tức nhiên chúng sa để dấu hỏi (?) mơ hồ không phải là chánh giáo. Therefore, any so-called “true religion” that does not follow the doctrine taught by the Supreme Being and the Venerable Lý—no matter how sublime their theories may be, if they cannot share in the suffering of humanity, then we must regard it with a question mark (?) as something vague and not a Righteous Path.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.