| Vía Đức Phật Thích Ca và Bà Nữ Đầu Sư Lâm Hương Thanh. | Feast Day of the Venerable Buddha Sakyamuni and the Female Cardinal Lâm Hương Thanh. |
|---|---|
| LỜI THUYẾT ĐẠO CỦA ĐỨC HỘ PHÁP Đêm 8 tháng 4 Ất Mùi |
SERMON BY HIS HOLINESS HO PHAP Night of the 8th day of the 4th month, Year of Ất Mùi |
| Đêm nay là ngày vía Đức Phật Thích Ca luôn ngày vía Bà Nữ Đầu Sư Lâm Hương Thanh, có phải chăng là một việc tình cờ hay là quyền Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn đã định, chị Nữ Đầu Sư vẫn thương yêu Đức Phật Thích Ca lắm. | Tonight is the Feast Day of the Venerable Buddha Sakyamuni, and also the Feast Day of the Female Cardinal Lâm Hương Thanh. Is this a coincidence, or is it determined by the Divine power of the Supreme Being? Our Eldest Sister, the Female Cardinal, truly loved the Venerable Buddha Sakyamuni very much. |
| Tuy vân Đức Chí Tôn đến kêu người phải về cùng Thầy mà sự thật ra tâm Đạo của chị từ bé tới lớn chỉ theo chơn Đức Phật Thích Ca mà thôi, nếu xét đoán ra đã biết Đạo thì sự ấy không chi là lạ. | Although the Supreme Being called her to return to Him, in truth, from childhood to adulthood, her heart was devoted solely to following the footsteps of the Venerable Buddha Sakyamuni. If we judge by those who know the Way, there is nothing strange in this. |
| Nguơn linh của Long Nữ đã theo hầu Đức Quan Âm Bồ Tát mấy kiếp đã đến trần thì căn Phật của Người vẫn thế, Bần Đạo xin thuyết Triết Lý Đạo Phật của Đức Phật Thích Ca, Ngài đã đoạt Đạo đặng rồi tức nhiên chị hiểu cái huyền vi bí mật của kiếp sanh con người, Ngài tầm ra căn nguyên bí yếu hơn hết là Luật Nhơn Quả pháp định (Loi Karmique) cái Luật Nhơn Quả của Ngài nó trúng trong chơn lý lạ thường, thử ta chối con người không có quả kiếp chi hết cũng như thuyết duy vật đã nói, con người đã sinh ra ở mặt thế nầy là tình cờ mà thôi, sống như vạn vật kia vậy, nếu cái thuyết ấy quả nhiên là chơn lý thì ta thử hỏi vậy chớ duyên cớ nào kẻ sanh ra vừa khỏi lòng mẹ đã nằm trên đống vàng hay là ngự trên ngai vàng. | The original soul of Long Nữ (Dragon Girl) followed and served Bodhisattva Guan Yin for several lifetimes before descending to earth, so her Buddha root remained unchanged. I would like to preach on the Philosophy of Buddhism of the Venerable Buddha Sakyamuni. He attained the Way, which means He understood the mysterious secret of human life. He discovered the most essential root cause, which is the Law of Karma (Loi Karmique). His Law of Karma is extraordinarily accurate in its truth. Let us try to deny that humans have any karma, as materialism claims, saying humans are born into this world by chance and live just like all other creatures. If that theory were indeed the truth, then let us ask: why is it that some are born and immediately lie on a pile of gold or sit on a throne? |
| Còn những kẻ sanh ra đã bị tật nguyền, đui mù, ngu dại, nếu không có định luật thiên nhiên công bình vô đối của Đại Từ Phụ tức nhiên của Đức Chí Tôn thì lẽ bất công ấy chúng ta phải giải nghĩa ra thế nào mà chớ? | While others are born disabled, blind, or foolish? If there were no unparalleled, just natural law of the Great and Merciful Father, that is, the Supreme Being, how would we explain this injustice? |
| Cái triết lý bí yếu ấy, Đức Thích Ca đã tìm đặng tức là nhơn quả của ta.” Nhơn nghĩa là ta đã có làm điều chi thì “quả” của nó trả lụng lại. | The Venerable Sakyamuni discovered that essential philosophy, which is our karma. “Cause” (Nhơn) means that whatever we have done, the “Effect” (Quả) will be returned to us. |
| Cái Luật Nhơn Quả ấy nó là căn kiếp sống của ta. | That Law of Karma is the root of our life. |
| Có nhiều kẻ cả đời làm lụng nhọc nhằn vợ con đông đúc, cả mọi điều gì muốn thi thố ra đều thất bại, mà cái thất bại ấy chẳng phải dỡ, cái miệng thường những kẻ ấy trong cơn đau khổ nói số kiếp của tôi nó thế nào, tội tình gì mà làm cho tôi như thế đó, là kẻ bên Đạo Phật. | There are many who toil all their lives with a large family, yet everything they try to do fails, and fails miserably. In their suffering, such people often say: “What is my fate? What sin have I committed to be like this?” These are people on the side of Buddhism. |
| Các Tôn giáo khác không cần luận, ta thấy họ đã quyết định cái quả kiếp là gì, Phật đã nói: Cái kiếp sống đương nhiên của ta, định số phận của ta đương kiếp sống hiện thời là do căn quả của ta đã tạo kiếp trước, bây giờ cái triết lý ấy biểu ta muốn cho nên kiếp tới kiếp nầy ta chẳng nên gây nhơn quả nhiều hay nặng nề, vì cớ cho nên những bổn Đạo cùng những người tín ngưỡng theo triết lý của nhà Phật, khi họ thấy căn kiếp của họ đã nhiều bằng cớ không may, hoặc về tình ái, hoặc về sanh kế, hoặc về công danh, hoặc về nghèo giàu, bất kỳ quả kiếp của con người ta thường nương lấy đó mà sống, làm cho cái khổ của con người đã sanh ra chịu khổ rồi quả kiếp nặng nề ấy lại tăng thêm khổ nữa. | Other religions need not be discussed. We see they have determined what karma is. The Buddha said: Our present life, determining our destiny in this current existence, is due to the karmic root we created in previous lives. Now, that philosophy tells us that if we want our next life to be better, in this life we should not create much or heavy karma. For this reason, followers and those who believe in Buddhist philosophy, when they see their karmic root manifesting many unfortunate proofs—whether in love, livelihood, fame, poverty or wealth… whatever human karma there may be, people often rely on it to live. But this adds to human suffering; born to suffer, the heavy karma increases the suffering further. |
| Bây giờ quá sức chịu của trí não con người phải làm sao hễ khi nào bị khổ não quá chừng thì tìm phương pháp an ủi, bởi cớ cho nên nhà Phật là nhà hay an ủi tâm hồn của những kẻ đau khổ hơn hết đặng tự giác lấy mình, hiểu cái quả kiếp mà mình đã đào tạo, vì tại mình vi chủ tạo thành nó ra, bây giờ tìm phương giải nó đi, tức nhiên tránh kiếp tới, nếu ta đã biết kiếp nầy không may ta để trả nó mà thôi, ta đừng gây thêm quả kiếp nữa. | When it exceeds the endurance of the human mind, what must one do? Whenever one suffers excessively, one seeks a method of comfort. For this reason, Buddhism is the best at comforting the souls of those who suffer, helping them to attain self-awakening, to understand the karma they have created. Because they themselves were the masters who created it, now they must find a way to resolve it, that is, to avoid it in the next life. If we know this life is unfortunate, let us just pay the debt; let us not create more karma. |
| Bởi cớ cho nên Nam cũng vậy, Nữ cũng vậy, cạo đầu phế cả cái sống của mình gọi là qui y thọ phái vô chùa gởi thân trong cửa Phạm cửa Đức Phật Thích Ca đặng tìm phương an ủi hay là hay hơn nữa đủ trí thức, đủ tự giác để đào tạo cái quả kiếp tương lai của mình, thật ra chơn lý ấy của nhà Phật an ủi một cách mạnh mẽ các tâm hồn bị đau khổ. | For this reason, both men and women shave their heads, renounce their lives, take refuge in the Three Jewels, enter the pagoda, and entrust themselves to the Buddha Gate, the gate of the Venerable Buddha Sakyamuni, to find a means of comfort—or better yet, to have enough wisdom and self-awakening to shape their future karma. Truly, that truth of Buddhism comforts suffering souls powerfully. |
| Chính Phật cũng phải nhờ triết lý ấy mà nhiều phen đã tự an ủi mình làm một Phật vị, bởi chính mình Ngài muốn tạo một lớp Liên Hoa của Ngài, Ngài phải đầu kiếp làm Thảo Mộc lên Thú Cầm tới Nhơn Loại rồi đến Phật vị, thì tức nhiên trọn cái vòng siêu thoát của Ngài, Ngài đã biết nhơn loại biết kiếp sống của con người đau khổ như thế nào, thật có sống với đời mới biết cái khổ của đời, những tay thầy thuốc giỏi hay biết được bịnh con người một cách đúng đắn mực thước thì chính mình ông phải có bịnh đó, ổng tự thí nghiệm bào chữa chứng bịnh của ổng rồi ổng mới đoạt được lịch thi của ổng không thế tưởng tượng. | The Buddha Himself relied on that philosophy, and many times He comforted Himself to attain Buddhahood. Because He Himself wanted to create His Lotus Seat, He had to reincarnate as plants, then animals, then humans, and finally attain Buddhahood. Thus, completing His cycle of liberation, He knew humanity, knew how painful human life is. Truly, only by living in the world can one know the suffering of the world. Good doctors who can diagnose a person’s illness correctly and measuredly must have had that illness themselves; they experimented and cured their own illness, and then achieved unimaginable proficiency. |
| Đức Phật Thích Ca cũng thế, Ngài cũng sống Ngài đã chịu trong cái Luật quả kiếp ấy luân chuyển từ vật hình dĩ chí cho tới Phật vị, cái quả kiếp của Ngài nó phải chơn thật không thể tưởng tượng được, thể bỏ nó ra không có cái triết lý nào giải nghĩa kiếp sanh con người cho nó mực thước hết. | The Venerable Buddha Sakyamuni was the same. He lived and endured within that Law of Karma, transmigrating from physical forms up to Buddhahood. His karma must be unimaginably real; without it, no philosophy can explain human life in a measured way. |
| Bây giờ xin luận về duy vật nó nói loài người là một giống khỉ tiến hóa lên chớ không phải Trời sanh ra, Bần Đạo dòm lụng lại sắc dân của Ấn Độ chính mình Phật Thích Ca là dân của Ấn Độ, dân da đen gọi Hắc Chủng, Ngài sanh ra ở đó, da thay vì đen nó hơi hồng hồng, rồi người Đời tặng Ngài màu hồng, họ gọi Ngài là Kim Thân, vì cớ cho nên các tượng hình của Ngài đều phết vàng, bởi tại hai chữ Kim Thân ấy, chính Ngài là sắc dân da đen mà sắc dân da đen là một Chủng tộc đến mặt địa cầu nầy sớm hơn hết. | Now let us discuss materialism, which says humans evolved from a species of monkey, not created by Heaven. I look back at the people of India. The Buddha Sakyamuni Himself was of the Indian people, the Black Race. He was born there; instead of being black, his skin was slightly reddish, so people called Him the “Golden Body” (Kim Thân). For this reason, His statues are all gilded, because of those two words “Golden Body.” He Himself belonged to the Black Race, and the Black Race is the race that arrived on this globe earliest of all. |
| Chúng ta thử xét đoán nếu quả nhiên là loài khỉ tấn hóa lên cho tới sắc dân hắc chủng ấy có đâu đầu óc của họ đâu có quá chừng quá đổi, tâm thần quán thế như thế đó, nhứt là đặc biệt hơn hết các triết lý cao siêu về mặt vô hình dân Ấn Độ đứng đầu hơn hết các chủng tộc. | Let us judge: if indeed humans evolved from monkeys, how could the Black Race have such extraordinary minds, such world-transcending spirits? Especially, the people of India stand at the head of all races in sublime philosophies regarding the invisible realm. |
| Nó trái ngược lụng lại những tộc chủng đã noi theo luật tiến hóa, nhứt là chót hết bây giờ là Bạch chủng tôi thấy họ đã tiến hóa nhiều từ Hắc chủng lên Thanh chủng tới Xích chủng đến Huỳnh chủng rồi tới Bạch chủng đường tiến hóa của nhơn loại nhiều quá, sâu xa lắm, tời chừng dòm lụng lại sắc dân Bạch chủng kia cũng không phải hơn gì sắc dân Hắc chủng, vì Hắc chủng người đã đến mặt địa cầu nầy hồi ban sơ hết, hay nói là Mẹ của các giống người hết thảy nơi thế gian nầy mà người ta cao siêu như thế đó thì chính mình Bần Đạo không tin loài khỉ tiến hóa lên được, cái lý thuyết ấy vô lối, nếu không nói là quái dị, hay đặt cho nó cái tiếng là quái gỡ. | This contradicts the races that followed the law of evolution, especially the White Race, which came last. I see they have evolved much: from the Black Race to the Green Race, to the Red Race, to the Yellow Race, and then to the White Race. The path of human evolution is very long and profound. But looking back, the White Race is not necessarily superior to the Black Race, because the Black Race arrived on this globe at the very beginning; one could say they are the Mother of all human races in this world. And if they are so sublime, I myself do not believe that monkeys could have evolved into them. That theory is baseless, if not to say grotesque or bizarre. |
| Cái triết lý của nhà Phật từ thử tới giờ chưa có một vị Giáo chủ nào đã đọat Pháp mà biết cái bí ẩn Thiêng Liêng của luật Thiên nhiên kia một cách chánh đáng như thế, chơn thật như thế, có một điều chính mình trong sự luân hồi quả kiếp ấy, Đại Từ Phụ đã làm chứng trong Bài Thơ của Ngài: | From the beginning until now, regarding the philosophy of Buddhism, no religious founder has attained the Dharma and known the Divine secret of that Natural Law as correctly and truly as this. There is one thing: regarding that cycle of karma and reincarnation, the Great and Merciful Father Himself bore witness in His Poem: |
| Đài Vân Quan Võ để Phong Thần, Còn của Thầy đây để nhắc cân. Muôn phước ngàn lần không sót một, Bao nhiêu công quả bấy nhiêu phần. |
“The Cloud Terrace and Martial Pass are for Deifying Spirits, But My own possessions are for balancing the scales. Ten thousand blessings, a thousand times, not one is missed, However much merit and karma, that much is the share.” |
| Nói như thế đó, chính mình Đại Từ Phụ đã nói rằng: Quả kiếp nhơn quả của con người luật ấy hiển nhiên vẫn có thiệt đó vậy. | Speaking thus, the Great and Merciful Father Himself said: The law of human karma and retribution is evidently real. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.