3 – 13. Huấn dụ Ban Giáo Chức Đạo Đức Học Đường.

Q.6/3-13: Huấn dụ Ban Giáo Chức Đạo Đức Học Đường. Q.6/3-13: Address to the Teaching Staff of the Virtue Academy.
ĐỨC HỘ PHÁP ĐỂ LỜI HUẤN DỤ BAN GIÁO CHỨC ĐẠO ĐỨC HỌC ĐƯỜNG, ngày 3-5 Ất Mùi ADDRESS BY HIS HOLINESS HO PHAP TO THE TEACHING STAFF OF THE VIRTUE ACADEMY, 3rd day of the 5th month, Year of Ất Mùi
Thưa cùng Viên Quan Chức Sắc quyền Đời, nhứt là Bần Đạo để lời cám ơn Tỉnh Trưởng đã đến dự cuộc Lễ Phát Phần Thưởng các học sinh. To the Officials and Dignitaries of Temporal Authority; especially, I offer my thanks to the Province Chief for attending this Prize-Giving Ceremony for the students.
Thưa cùng Hội Thánh Nam Nữ Lưỡng Phái, Hiệp Thiên và Cửu Trùng, Bần Đạo xin kiếu lỗi cùng các Ngài, Bần Đạo để lời cùng Ty Giáo Huấn và học sinh Nam Nữ. To the Male and Female Sacerdotal Council, of the Heavenly Union Palace and the Nine Spheres Palace, I ask your pardon; I will address the Education Service and the Male and Female students.
Hôm nay các em, các con trong Ty Giáo Huấn hơn ai hết, Thầy đã biết rõ cái chí hy sinh của mấy con Nam, Nữ, các giáo viên, Thầy hiểu rõ hơn ai hết, các con đã t thiếu thốn mọi điều đối cùng sự cực nhọc của các con thì không giá nào mà so sánh đặng. Today, my younger brothers and sisters, my children in the Education Service, more than anyone else, your Teacher knows clearly the spirit of sacrifice of you Male and Female teachers. Your Teacher understands better than anyone that, despite lacking everything, your toil is incomparable in value.
Trọng yếu của tương lai Đạo là tức nhiên tạo tâm hồn của sắp nhỏ mà chính mình các con là tay thợ đào tạo tương lai của chúng đó vậy. The essential future of the Way is the creation of the souls of the children, and you yourselves are the artisans shaping their future.
Các con học sinh Nam Nữ, các con sẽ lớn, đời tương lai nòi giống và vận mạng Tổ Quốc của mấy con hàng niên kỷ như Thầy, như Hội Thánh đều để cả sở vọng của mình trong trí não tâm hồn các con đó vậy. My Male and Female students, you will grow up. The future life of the race and the destiny of your Fatherland are placed by the older generation, like your Teacher and the Sacerdotal Council, into your minds and souls.
Lẽ dĩ nhiên bất kỳ một xã hội nhơn quần chủng tộc nào cũng thế, mỗi sắc dân đều có văn hóa phong tục khác nhau cả thảy. Naturally, in any human society or race, every people has different cultures and customs.
Ta có thể so sánh một phong hóa của một nước nào nó có thể cao thượng hơn của ta mà ta không có thể gì nhìn nó rằng giống hệt của ta. We can compare the culture of another country and find it may be more sublime than ours, but we cannot see it as identical to ours.
Bởi mỗi tinh thần của một chủng tộc nào, sắc dân nào, nó cũng có cái đặc điểm của nó hết, nhứt là chủng tộc Việt Nam đã thọ ảnh hưởng tối cổ của Nho Tông chúng ta, cả thuần phong mỹ tục làm cái ảnh tượng tâm hồn nòi giống Việt Nam, đều là khuôn khổ của nền văn minh tối cổ Nho Tông của ta đó vậy. Because every spirit of a race, of a people, has its own characteristics. Especially the Vietnamese race, which has been influenced by our most ancient Confucian tradition; all the pure customs and beautiful traditions that form the image of the soul of the Vietnamese race are the framework of our most ancient Confucian civilization.
Lẽ dĩ nhiên là mỗi Tôn giáo đều đào tạo một nền văn minh khác nhau, ta có thể so sánh cả phong hóa văn hiến của mỗi chủng tộc, hay mỗi nền văn minh ta có thể chia ra hai đặc điểm, có nền văn minh xuất hiện ra một Tôn giáo, có nền văn minh xu hướng theo xã hội, hơn là xu hướng theo đạo đức tinh thần. Naturally, every Religion creates a different civilization. We can compare the cultures and traditions of each race, or each civilization can be divided into two characteristics: some civilizations arise from a Religion, while others tend more toward society than toward spiritual virtue.
Nòi giống và xã hội của cả mấy con có phải lạc hậu chăng? Chưa chắc, nếu quan sát cho tận tường thì ta ngó thấy cái khuôn khổ xã hội của Nho Tông chúng ta, nó có thể nó làm một nền tảng cho tương lai cả xã hội nhơn quần kia nữa mà chớ. Are your race and society backward? Not necessarily. If we observe closely, we see that the social framework of our Confucianism can serve as a foundation for the future of all human society.
Chỉ ta có chịu thiệt thòi một điều là nền văn minh cao thượng ấy, ta chưa biết đem nó ra đặng cho cả thiên hạ điều biết cái giá trị của nó, chỗ khuyết điểm là do nơi đó mà thôi? Đương nhiên hôm nay ở trước mắt các con đã ngó thấy trong nước các con. We only suffer one disadvantage: we have not yet known how to bring that sublime civilization out for the whole world to know its value. Is the flaw only there? Naturally, today you see before your eyes in your country.
Nếu Thầy nói nó ở trong tâm hồn các con giờ nầy có hai cái ảnh hưởng Thiêng Liêng về hai nền văn minh Âu Á, Âu là nền văn minh của Công giáo. Á là nền văn minh sở hữu của mấy con là Nho. If your Teacher says it is within your souls at this moment, there are two Divine influences from two civilizations, European and Asian. Europe is the civilization of Christianity. Asia is your own civilization, which is Confucianism.
Buổi giao thời cả phương pháp giáo huấn nó chưa thiệt hiện tướng diện nó ra cho thiệt chắc đặng làm con đường, con đường tinh thần thiên nhiên phù hạp với cả trí não tâm hồn của nòi giống chủng tộc các con, Bần Đạo ngó thấy rằng, cái pha lộn của phương pháp giáo huấn, Pháp còn tồn tại, Bần Đạo cũng nhìn nó đã ăn sâu vào tâm hồn của nòi giống ta. In this transitional period, the method of education has not yet clearly manifested its form to serve as a path, a natural spiritual path suitable for the minds and souls of your race. I see that the mixture of educational methods, the French influence still remains. I also recognize that it has eaten deep into the soul of our race.
Sau 80 năm đã chung sống cùng Pháp, nhưng nó chưa hề chắc rằng, nó làm cho tâm hồn của ta phải xu hướng trọn vẹn theo nó, bởi vì cả phong hóa văn hiến đều khác hẳn với ngôn ngữ với trí thức của chúng ta. After 80 years of living with the French, it is not certain that it has made our souls tend completely toward it, because the culture, traditions, language, and intellect are completely different from ours.
Ấy vậy phương pháp hay ho hơn hết, là nơi các con làm thế nào dung hòa hai nền văn minh ấy tức nhiên hai cái phương học thức ấy. Therefore, the best method is for you to find a way to harmonize those two civilizations, that is, those two methods of learning.
Bần Đạo đã quan sát ở Đài Loan, ở Nhựt, ở Triều Tiên rồi mới cân coi phương pháp họ đã cải tổ cả nền văn minh của họ thế nào, và họ đã dìu đường cho hạng thanh niên của họ về phương học thức thế nào. I have observed in Taiwan, Japan, and Korea, and then weighed how they reformed their civilizations and how they guided their youth in education.
Bần Đạo ngó thấy một cái hay của họ hơn hết là những điều chi ngoài họ chỉ để ngoài, lại với cái hàng rào kín đáo, cái chi ở trong họ giữ một cách đáo để kỷ lưỡng ở trong. I saw their greatest strength is that whatever is foreign, they keep outside with a discreet fence; whatever is inside, they preserve thoroughly and carefully within.
Cả cái duy tân của họ bề ngoài nếu bất kỳ nước nào, để bước chân tới xứ sở của họ, thì ngó thấy hoàn toàn là duy tân, từ cách ăn mặc, tánh tình cho tới cử chỉ đều là duy tân hết. Their modernization on the outside—if anyone from any country sets foot in their land, they see it is completely modern, from dress and character to behavior.
Duy có một điều quí hóa hơn hết thảy mà Bần Đạo lấy làm sung sướng thấy đặng là cả phong hóa văn hiến cổ truyền của họ, họ vẫn giữ, họ bảo thủ nó còn tồn tại hiển nhiên, không cho cái ngoài kia xâm phạm. However, there is one most precious thing that I was happy to see: they still keep their traditional culture and customs; they preserve them manifestly, not letting the outside invade.
Ấy vậy cái học thức của nòi giống các con đã 2.500 năm văn hiến, phong tục cổ truyền Nho Tông, cái đẹp đẽ của nó, nếu các con khéo giữ cũng như các nước đã chịu ảnh hưởng của văn minh Nho Tông của chúng ta, cái chi mà nó ngoài kia thì để nó ngoài, cái chi mà của ở trong của mình mà nó quí hóa đó của sỡ hữu mấy con thì mấy con giữ. Thus, the learning of your race, with 2,500 years of culture and traditional Confucian customs—its beauty—if you keep it skillfully, just as the countries influenced by our Confucian civilization have done: whatever is outside, leave it outside; whatever is inside, which is precious and your own, keep it.
Cái học thức của Tổ Phụ các con để lại, nhứt là do nới Tiên Nho, họ chỉ mong có một điều, các con học đặng hành, chớ không phải học rồi làm ông Thầy Nho đó vậy, hay học đặng làm các nhà triết học vậy thôi. Tổ Phụ các con buộc các con học đặng phải hành, học lấy cái thuyết ấy, đặng cho các con thực hiện. The learning left by your Forefathers, especially from the ancient Confucians, hoped for only one thing: that you learn in order to act, not learn just to become a Confucian teacher or a philosopher. Your Forefathers compelled you to learn in order to practice, to learn the theory so that you could realize it.
Bởi cớ cho nên, những phương pháp giáo huấn của Tổ Phụ các con để lại, họ chỉ mơ ước có một điều là các con học đặng hành, mà các con thiệt hiện được cái hành đó, hay, hay dở là do sự phục vụ Tổ quốc nòi giống các con đó. Nếu nói rằng: Phục vụ cả thiên hạ là quá đáng, phục vụ nội gia đình và chủng tộc của mấy con là khuôn khổ học thức cổ truyền Tổ Phụ của các con để lại đó vậy. For this reason, the educational methods left by your Forefathers only dreamed of one thing: that you learn to act. Whether you realize that action well or poorly depends on your service to your Fatherland and race. To say “serving the whole world” is too much; serving within your family and your race is the framework of traditional learning left by your Forefathers.
Thầy rút ra trong Tam Tự Kinh, Thầy chỉ rõ rằng: Không phải học thức để đặng làm nhà triết học, mà cốt yếu học thức đặng phục vụ cho Tổ quốc và giống nòi “Khuyển thủ dạ, kê tư thần, tầm thổ tư, phong nhưỡng mật, nhơn bất học bất như vật”. Your Teacher draws from the Three Character Classic (Tam Tự Kinh) to show clearly that learning is not to become a philosopher, but essentially to serve the Fatherland and the race: “Khuyển thủ dạ, kê tư thần, tàm thổ tư, phong nhưỡng mật, nhơn bất học bất như vật” (The dog guards the night, the rooster announces the dawn, the silkworm spins silk, the bee makes honey; a person who does not learn is not equal to an animal).
Lấy theo một khuôn khổ mà nói, con chó giữ nhà, con gà nó canh giờ, con tằm nó kéo tơ, con ong nó mửa mật, rồi còn kết luận, nhơn bất học bất như vật, nghĩa là người không học không bằng vật, nếu đem ra 4 cái thí dụ ấy, là chỉ nghĩa 4 thí dụ là phục vụ mà thôi, dĩ cái sở hành di thượng, lấy cái sở hành ấy làm đầu hết, các con đã hấp thụ được cái sự giáo hóa của các Thầy, Cô các con về đạo đức tinh thần, Bần Đạo chỉ mong các con học, học đặng lấy cái thuyết, rồi cố gắng thật hành cái lý thuyết ấy ra mới đáng cái học của mình. Taking this framework: the dog guards the house, the rooster watches the time, the silkworm spins silk, the bee makes honey. And then the conclusion: a person who does not learn is not equal to an animal. If we take those four examples, they signify only service; placing action above all else (dĩ cái sở hành di thượng). You have absorbed the spiritual and moral teachings of your Teachers. I only hope that you learn, learn to grasp the theory, and then strive to practice that theory; only then is your learning worthwhile.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.