| Q.6/3-15: Hồng oai và Hồng từ. | Q.6/3-15: Vast Majesty and Vast Mercy. |
|---|---|
| LỜI GIẢNG ĐẠO của ĐỨC HỘ PHÁP tại Đền Thánh đêm 15-5 Ất Mùi | SERMON BY HIS HOLINESS HO PHAP at the Great Divine Temple on the night of the 15th day of the 5th month, Year of Ất Mùi |
| Đêm nay Bần Đạo giảng đặc biệt cho Hội Thánh Nam Nữ Lưỡng Phái và Hiệp Thiên Đài. | Tonight I preach especially for the Male and Female Sacerdotal Councils and the Heavenly Union Palace. |
| Đêm nay Bần Đạo giảng về Hồng Oai và Hồng Từ, hai tiếng Hồng Oai, Hồng Từ ấy là đặc quyền của Đại Từ Phụ đã Tạo đoan Càn Khôn Vũ Trụ mà lại vì hai tánh đức ấy. | Tonight I preach on Vast Majesty (Hồng Oai) and Vast Mercy (Hồng Từ). These two terms, Vast Majesty and Vast Mercy, are the special prerogatives of the Great and Merciful Father who created the Qian-Kun Universe. |
| Ngài trị cả Vạn Linh. Nếu ta luận Hồng Oai và Hồng Từ, thì ta có thể nói luận ác và thiện, rồi ta có thể đem ra hai kiểu mẫu, xã hội tức nhiên đời, cũng như Đức Khổng Phu Tử và Đạo Chích, nói về Đạo chẳng khác nào ta luận Đức Chúa Jésus Christ, Juda đã nói tới Đạo Phật, ta thử luận Đức Thích Ca Mâu Ni và Dévadata, cái luận thuyết về nghĩa lý ấy vẫn không cùng, ta chỉ nương nơi nghĩa lý và quyền hành ấy, đặng để cho Thánh Thể Đức Chí Tôn đi cho trúng đường lối. | Through these two virtues, He governs all Souls. If we discuss Vast Majesty and Vast Mercy, we can discuss evil and good. Then we can bring up two examples from society, that is, the temporal world, such as Confucius and Robber Zhi. Speaking of Religion, it is no different from discussing Lord Jesus Christ and Judas, or speaking of Buddhism, we can discuss Buddha Sakyamuni and Devadatta. The discourse on these meanings is endless; we only rely on these meanings and powers to guide the Divine Body of the Supreme Being on the right path. |
| Hại thay! Chớ phải chi, hai lẽ thiện và ác ấy cả Thánh Thể của Ngài đi một lối mà thôi, nói đơn giản, thà là làm Thầy Chùa thì Thầy Chùa, Thầy Pháp là Thầy Pháp, Đạo thời Đạo đi cho triệt để hay Đời cho triệt để đi. | Alas! If only the Divine Body of the Supreme Being could follow just one path regarding good and evil. To put it simply, if one were a Buddhist monk, be a Buddhist monk; if a sorcerer, be a sorcerer. If following the Way, follow it thoroughly; if following the World, follow it thoroughly. |
| Khổ não thay Thánh Thể Đức Chí Tôn vì lãnh nơi mạng lịnh của Ngài, đến làm tôi con của Ngài cho toàn vẹn, thế gian của Ngài hỏi vậy chớ Đại Từ Phụ đã giao cho ta có phải giao Thánh hay là giao Phàm, nếu ta lấy theo sự suy gẫm của ta, ta phải nhìn rằng Đại Từ Phụ đã giao cho ta Phàm nhiều hơn Thánh, lẽ dĩ nhiên trước mắt ta đã ngó thấy. | But sadly, the Divine Body of the Supreme Being, having accepted His command to be His servants and children completely… His world asks: Has the Great and Merciful Father entrusted us with the Sacred or the Profane? If we reflect, we must admit that the Great and Merciful Father has entrusted us with more of the Profane than the Sacred; naturally, we see this before our eyes. |
| Tự thuở nay, con người dầu sức lực mạnh mẽ thế nào gánh một vai mà thôi. Đại Từ Phụ lại buộc cả Thánh Thể của Ngài phải gánh hai vai Đời và Đạo. | Since time immemorial, human beings, no matter how strong, have only shouldered one burden. But the Great and Merciful Father compels His entire Divine Body to shoulder two burdens: the World and the Way. |
| Cái kiểu vở hai Tôn Giáo trước mắt ta, ta ngó thấy Phật Giáo thì nghiêng cái gánh bên Đạo, Công Giáo lại nghiêng cái gánh bên Đời, Đời Đạo Phàm Thánh. | Looking at the examples of two religions before us, we see Buddhism leaning its burden toward the Way, while Catholicism leans its burden toward the World—World and Way, Profane and Sacred. |
| Đức Chí Tôn đến lập Thánh Thể của Ngài, Ngài biểu phải đứng ngay chính giữa của nó. Luận ra cho cùng lý, thì Hội Thánh của Ngài, buộc không Đời mà cũng không Đạo ở giữa cái mức trung tim của Đời và Đạo. | The Supreme Being came to establish His Divine Body and commanded it to stand right in the middle. Reasoning to the end, His Sacerdotal Council is compelled to be neither wholly of the World nor wholly of the Way, but at the center point between the World and the Way. |
| Cái khó khăn cho phận sự Thiêng Liêng ấy là vì lẽ đó Hồng Từ ta thử kiếm hiểu, phải có cái tinh thần, Đại Từ Bi, Đại Bác Ái, nghĩa là mọi điều, nó phải do nơi luật tương đối hiện tượng bây giờ, là cái tình đời, thì ta phải khoan hồng dung thứ. | The difficulty of this Divine duty lies therein. Let us try to understand Vast Mercy. One must have a spirit of Great Compassion, Great Charity. That is, everything must accord with the law of relativity manifest today, which is worldly sentiment; thus, we must be tolerant and forgiving. |
| Muốn làm cho không lầm phải có tinh thần lịch lãm và khoan dung. Nắm được tính Đức Hồng Từ của Đức Chí Tôn. | To avoid mistakes, one must have a spirit of experience and tolerance, grasping the virtue of Vast Mercy of the Supreme Being. |
| Lịch lãm ta phải biết mình, biết người một cái gương lịch lãm từ cổ tới kim chưa hề có một lần thứ nhì nữa. Là Vua Nghiêu có 9 người con 7 trai, 2 gái mà đi tìm ông Thuấn, đặng truyền ngôi vua lại, còn 7 người con trai kia, ta thử nghĩ thế nào đã. | With experience, we must know ourselves and know others. An example of experience from ancient times to the present has never been repeated: King Yao had 9 children, 7 sons and 2 daughters, yet he sought out Shun to pass the throne to him. What about his 7 sons? |
| Khi tìm đặng ông Thuấn đem 2 người con gái gã hết, Nga Hoàng, Nữ Anh, mà ta thử nghĩ ông Thuấn ổng là gì, tên ít học, cày ruộng, cha là Cổ Tẩu, em là Tượng ghét đáo để, nhứt là Bà Kế Mẫu của Ngài. Bị hiếp bức, ít học bất quá là một người cày ruộng vậy thôi. | When he found Shun, he gave both his daughters, Ehuang and Nüying, in marriage to him. But think about what Shun was: an uneducated person, a farmer plowing fields. His father was Gusou (the Blind Old Man), his younger brother was Xiang, who hated him bitterly, especially his Stepmother. He was oppressed, uneducated, at best just a plowman. |
| Ta thử nghĩ vì lẽ gì Vua Nghiêu chọn ông Thuấn làm Vua kế nghiệp cho Ngài, chỉ vì ông Thuấn là hiếu mà thôi, với cái lịch lãm Vua Nghiêu Ngài cho tính đức hiếu nghĩa đó là đủ hết rồi. | Why did King Yao choose Shun to succeed him as King? Only because Shun was filial. With King Yao’s experience, he considered the virtue of filial piety and righteousness sufficient. |
| Hễ hiếu cùng Cha, Mẹ nghĩa cùng anh em, hai đức tính đó đủ cả tinh thần đặng trị thiên hạ, Ngài đoán rồi chọn ông Thuấn, Ngài không lầm, quả nhiên ông Thuấn đã thành một vị Hoàng Đế, từ cổ tới kim chưa hề có một người thứ nhì nữa. | Being filial to parents and righteous with brothers—these two virtues are enough spirit to govern the world. He judged and chose Shun, and he was not mistaken. Indeed, Shun became an Emperor, and from ancient times to the present, there has never been a second person like him. |
| Ấy là lịch lãm, nhờ cái tâm thần lịch lãm của Vua Nghiêu mà cả cái sự hèn hạ của ông Thuấn kia nó mất hết. Ông chỉ lấy có Hiếu với Nghĩa mà thôi. | That is experience. Thanks to the experienced spirit of King Yao, all the lowliness of Shun disappeared. He only took Filial Piety and Righteousness. |
| Ấy là cái gương lịch lãm khoan dung mà cái cử chỉ của ông Nghiêu đã truyền ngôi cho ông Thuấn, là một cái Hồng Từ mà từ thử tới giờ chưa có ai làm một lần thứ nhì nữa. | That is the example of experienced tolerance, and King Yao’s act of passing the throne to Shun was an act of Vast Mercy that has never been repeated. |
| Bây giờ luận về Hồng Oai, Hồng Oai nhiều cái khúc chiết, phải có tâm thần suy đoán và tha thứ cả tội tình thiên hạ. | Now let us discuss Vast Majesty. Vast Majesty has many intricacies; one must have a mind that judges and forgives the sins of the world. |
| Ta chỉ chọn một cái Hồng Oai của ta, khi ta trị ta, ta phải làm sự trị ấy của ta lại vì cho kẻ bị trị, cái trị đó, ta toan tính liệu lượng thế nào, cái Hồng Oai của ta đây nó là một món thuốc trị bịnh cho kẻ đã bị bịnh. | We only choose our own Vast Majesty. When we govern ourselves, we must make our governance for the sake of the governed. How do we calculate and measure that governance? Our Vast Majesty here is a medicine to cure the illness of the sick. |
| Cái tính đức suy đoán có nhiều khi nó không cùng luận, một điều nên nói, Bần Đạo đem ra hai cái thí dụ mới đây có hai vợ chồng ông đó (người Pháp), bà vợ đau bịnh lao không thể trị được, thấy chết trước mắt đó vậy. | The virtue of judgment is sometimes endless in discussion. One thing should be said: I bring up two recent examples. There was a French couple; the wife had incurable tuberculosis and death was imminent. |
| Bà vợ biết mình không thể sống, chỉ có sống đi thì chỉ làm khổ não chồng và con mà thôi. Cái tình thương vợ chồng nồng nàn mà thân hình của bà hôm nay như thế đó, chỉ có trong cái chết mà không chết đặng bà mới cậy ông chồng giết mình dùm, tội nghiệp bà đã khóc cầu khẩn không biết bao lần, ông chồng chỉ có khóc mà chịu thôi, chừng đáo để ông chồng ngó thấy sự đau đớn của bà vợ không thể gì mà hết được, không thế gì mà thoát khỏi bịnh ngặt đó được, nghe lời yêu cầu của bà vợ, bắn vợ. Tòa đem ra Đại hình và buộc án sát nhơn, nhưng may thay cả thảy thiên hạ đều biết tính đức hiền của ông, nên họ làm chứng và quả quyết rằng: Bà kia cầu xin ông nọ giết mình dùm, nên được tha, là một gương thứ nhì. | She knew she could not live, and living would only cause suffering to her husband and children. The love between husband and wife was ardent, but her body was in such a state. Only in death… but unable to die, she asked her husband to kill her. Poor woman, she cried and pleaded countless times. The husband could only weep and bear it. Finally, seeing his wife’s agony could not end, that she could not escape that desperate illness, he heeded her request and shot her. The court brought him to trial for murder, but fortunately, everyone knew his gentle virtue, so they testified and affirmed that she had begged him to kill her, and so he was acquitted. That is one example. |
| Bần Đạo đã đọc sự tích đó hồi còn đi học, có hai anh em học ở chung một trường với nhau, tới kỳ thi Tú Tài, thi Bachot kêu Bachelier của Pháp, thì người bạn thi rớt về thất chí đến nước muốn hủy mình, mà may có một điều được người bạn tâm tình kia, đem cả sự đau khổ tâm hồn của mình tỏ cho bạn mình, người bạn an ủi, khuyên lơn chi cũng không đặng hết. | I read this story when I was still in school. Two friends studied at the same school. When it came time for the Baccalaureate exam, one friend failed and was so despondent that he wanted to kill himself. Fortunately, he had a close friend to whom he confided all his spiritual suffering. The friend tried to comfort and advise him, but to no avail. |
| Hôm nọ người thất chí đó nhứt định đi ra đón xe lửa đặng nhào đầu vô xe lửa đặng chết, đặng tự tử, mà không dè là người bạn của mình đi theo bén gót, đi theo xa xa giữ gìn mà không cho hay. | One day, the despondent man decided to go to the train station to throw himself under a train to die, to commit suicide. But unbeknownst to him, his friend followed close on his heels, watching from a distance without letting him know. |
| Ông ta mới vừa đi lại gần xe lửa, người bạn chạy theo níu, năn nỉ giữ lại đó, người kia vùng vẩy đổ quạo lên nói: Mầy tưởng đâu mầy thương tao mà mầy kéo dài sự đau khổ của tao chớ không phải mầy thương tao. | Just as he approached the train, the friend ran up, grabbed him, and pleaded with him to stop. The other struggled and got angry, saying: “You think you love me, but you are prolonging my suffering; that is not loving me.” |
| Bây giờ không thế gì can gián được, phải dùng chiến lược khác, phát gây lộn nói: Cái thân thể mày đã dở, mầy ngu, rồi mày thi rớt, rồi mầy muốn hủy mình mầy, mầy mà có chết đi nữa, linh hồn mày xuống Địa ngục là thằng tù ngu, dầu mày có được Đức Chí Tôn tức nhiên Đức Chúa Trời ban cho mày thành ông Thánh đi chăng nữa, mày cũng là ông Thánh ngu, mắng, hai đàng đánh lộn ôm vật với nhau, đánh thẳng tay mà cái ông kia mình làm mưu không nở đánh lắm, đánh sợ đau bạn. Còn ông kia, ông bạn kia đổ quạo thật, đánh thôi mình mẩy sưng tùm lum túa lua, rồi đem vô nhà thương nằm. | Seeing he could not be dissuaded, the friend used a different strategy. He started a fight, saying: “You are physically weak, you are stupid, you failed your exam, and now you want to kill yourself. Even if you die, your soul will go to Hell as a stupid prisoner. Even if the Supreme Being, that is God, grants you to become a Saint, you will still be a stupid Saint.” He scolded him, and the two fought, wrestling with each other. They fought hard, but the friend, acting out a ruse, couldn’t bear to hit hard, fearing to hurt his friend. But the other man was truly angry and beat him until he was swollen and bruised all over, and had to be taken to the hospital. |
| Vô đó, người bạn đó mới nói: Mầy ơi, tao cốt yếu, cố tâm đặng cứu mầy, mà mầy làm tao thân thể như vầy, thôi hết sức nói, tới chừng người kia nằm kế gần bên, mới động lòng khóc mướt, rồi ôm người bạn khóc mướt đó vậy. Cứu được, từ đó anh kia theo mãi, tới thi đậu ra trường thôi. Đó Hồng Oai đó, hai cái Hồng Oai đó. Bây giờ mình mới nghĩ coi Hồng Oai mà làm được như vậy cũng nên làm chớ. | In the hospital, the friend said: “Oh my friend, I only intended to save you, and you did this to my body.” Hearing this, the other man, lying nearby, was moved to tears, and hugged his friend and wept. He was saved. From then on, the friend followed him constantly until he passed his exams and graduated. That is Vast Majesty; those are two examples of Vast Majesty. Now think about it: if Vast Majesty can achieve such results, it should be done. |
| Bây giờ luận trong Hội Thánh, em thì đông, Nam, Nữ gần đôi ba triệu, được cái phải của đứa nầy, nó có cái quấy của đứa khác không đồng nhau, vì lẽ đó. Đức Chí Tôn mới lập Pháp Chánh thử cái cân công bình của Hội Thánh nghĩ làm sao mà chớ? | Now let us discuss within the Sacerdotal Council. The younger brothers and sisters are numerous, nearly two or three million Male and Female members. The right of one is the wrong of another; they are not the same. For this reason, the Supreme Being established the Justice Department. Consider the scales of justice of the Sacerdotal Council: what should they think? |
| Chỉ có mong một điều là đoàn em nó đặng đắc giáo, được dạy dỗ cho hiểu Đạo, đặng nó sống dùm cho bạn của nó. | We hope for only one thing: that the younger generation receives education, is taught to understand the Way, so they may live for the sake of their friends. |
| Đại gia đình Thiêng Liêng nầy nó phải tương liên sống chung, chết chung với nhau đó. Nếu cả Thánh Thể Đức Chí Tôn không có giáo hóa cho họ hiểu thấu đáo nghĩa lý cái sống trong cửa Thiêng Liêng nầy, trong đại gia đình Thiêng Liêng nầy là gì? | This spiritual Great Family must be connected, living and dying together. If the entire Divine Body of the Supreme Being does not teach them to thoroughly understand the meaning of life within this Divine gate, within this spiritual Great Family… |
| Thì bao giờ cũng vậy. Đứa phải trở lại đả đảo đứa quấy, đứa quấy cũng không nhịn đả đảo trở lại đứa phải. Tấn tuồng đời chuyển luân ngay giữa cửa Thiêng Liêng cửa Đạo đây, Nam, Nữ em cũng đồng em hết, mình coi quyền lợi cả thảy của nó, mình tính cái nào nhiều theo đa số, giờ bắt chước theo kiểu vở chánh trị thiên hạ bên Âu Châu, hễ đầu phiếu nhiều là được, bây giờ hễ đoàn em của mình, hễ đa số chịu cái gì, nếu phải mình làm theo nó, giúp đỡ cho nó làm. | it will always be the same. The one in the right attacks the one in the wrong; the one in the wrong does not yield and attacks the one in the right. The drama of the turning world is right here in the Divine gate of the Way. Male and Female younger siblings are all siblings. We consider the interests of all; we calculate what the majority follows. Now imitating the political model of Europe, majority vote wins. Now, whatever the majority of our younger siblings accepts, if it is right, we follow it, help them do it. |
| Đa số nó không bằng lòng cái gì thì mình từ từ, rán cố gắng mà tránh. | If the majority disagrees with something, we slowly, striving to avoid it. |
| Có một điều nên để ý hơn hết, trước mặt Đức Đại Từ Phụ, Đại Từ Phụ coi cả con cái của Ngài ở dưới thế gian nầy là đám mồ côi, Nam cũng vậy, Nữ cũng vậy, vì lý do đó mồ côi nên Ổng chống gậy đến, Ổng nói con Ổng mồ côi, bây giờ ta cũng kể em ta là đám mồ côi nương lấy anh, muốn nuôi nấng dạy dỗ nó, nhứt là phải dạy dỗ chẳng phải bằng lỗ miệng mà thôi, mà dạy dỗ sự hành vi của nó. | There is one thing to pay most attention to: before the Great and Merciful Father, He considers all His children in this world as orphans, Male and Female alike. Because they are orphans, He came leaning on a staff, saying His children are orphans. Now we also count our younger siblings as orphans relying on their elder brothers. We want to nurture and teach them, especially teaching not just with the mouth, but teaching through behavior. |
| Có nhiều đứa nhứt là đám mồ côi của Phái Nữ, tâm thần thì hay thương yêu, có nhiều đứa mồ côi chưa được lỗ mũi mẹ hun hít, một cái nó thèm thuồng tìm kiếm trong cửa Đạo mẹ của nó, trông kiếm nơi cửa Đạo cha của nó Nam cũng vậy, Nữ cũng vậy. Cả Thánh Thể Đức Chí Tôn cố gắng làm cha làm mẹ nó dùm, cố gắng mỗi người đều dạy dỗ. | There are many, especially the female orphans, whose spirits are prone to love. Many orphans have never known a mother’s kiss; they hunger and seek their mother within the gate of the Way, look for their father within the gate of the Way, Male and Female alike. The entire Divine Body of the Supreme Being, please strive to be their fathers and mothers, strive for each person to teach them. |
| Bần Đạo chỉ có buồn một điều thay vì dạy nó đặng dìu dắt cho nó đi vào Thánh Đức, có nhiều người dạy nó đi theo cái gì, Bần Đạo không nên nói rõ ra đây. | I am only sad about one thing: instead of teaching them to guide them into Holy Virtue, many people teach them to follow something else, which I should not speak of clearly here. |
| Từ đây tới sau, xin cả Thánh Thể Đức Chí Tôn đã gọi là Thánh Thể của Ngài, thì bắt chước mảy may theo Ngài đặng cho nó có tánh đức Hồng Oai, Hồng Từ ấy. | From now on, I ask the entire Divine Body of the Supreme Being, since you are called His Divine Body, to imitate Him even a little so that you may have that virtue of Vast Majesty and Vast Mercy. |
| Mai đây Bần Đạo làm oai cho biết chừng, ai đời không có tiền cất chợ cho em, rán làm được 4 cái nhà lồng, đặng cho sắp nhỏ vô chui đục nắng mưa. | Tomorrow, I will show some Majesty so you will know. Who in the world, having no money to build a market for their younger siblings, strives to build 4 market halls so the little ones can have shelter from sun and rain? |
| Mấy bà nào đó không biết giăng ngang qua hết thảy vậy, đem trại thiết giăng ngang chận đường mà năn nỉ biểu dời, đặng cho sắp nhỏ có chỗ vô nhà lồng buôn bán với, ngăn ngang qua đó, đáo để đuổi cũng không đi. Cho đất đặng dời cũng không đi nữa. | Yet some women, I don’t know who, have stretched across everything, setting up tin shacks blocking the way. We pleaded with them to move so the little ones could enter the market halls to trade, but they blocked the way, and even when chased, they wouldn’t go. Offered land to move, they still wouldn’t go. |
| Mai này Bần Đạo làm oai ra lịnh vở tốc đồ đó hết. Bần Đạo làm oai một lần thử coi. | Tomorrow I will show Majesty and order all those things torn down. I will try showing Majesty once to see. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.