3 – 17. Lễ Khánh Thành Đền Báo Quốc Từ.

Q.6/3-17: Lễ Khánh Thành Đền Báo Quốc Từ. Q.6/3-17: Inauguration of the Báo Quốc Từ Temple.
ĐỨC HỘ PHÁP GIẢNG ĐẠO LỄ KHÁNH THÀNH TẠI BÁO QUỐC TỪ Ngày 16 tháng 8 Ất Mùi (01-10-1955) SERMON BY HIS HOLINESS HO PHAP AT THE INAUGURATION CEREMONY OF THE BÁO QUỐC TỪ (Temple of Gratitude to the Nation) On the 16th day of the 8th month, Year of Ất Mùi (October 1, 1955)
Bần Đạo xin trân trọng để lời cám ơn Quan Khách quyền Đời và Chức Sắc Thiên Phong của Hội Thánh Cao Đài cùng Quân Đội Quốc Gia đã có hiện diện nơi đây, I respectfully offer my thanks to the Guests of Temporal Authority, the Divinely Ordained Dignitaries of the Cao Đài Sacerdotal Council, and the National Army for being present here,
đặng giúp cho Lễ Khánh Thành Đền Báo Quốc Từ thêm phần long trọng. adding solemnity to the Inauguration Ceremony of the Báo Quốc Từ Temple.
Các Ngài cũng như Bần Đạo đã chung chịu một tình trạng đau thảm, You, like me, have shared in a tragic situation.
sau 80 năm nước nhà bị lệ thuộc, 80 năm dài đăng đẳng, After 80 years of our country being in servitude—80 long, weary years—
nỗi thương đau khổ của toàn quốc, mong mỏi đặng ngày quật cường cứu quốc, the pain and suffering of the entire nation, longing for the day of indomitable struggle to save the country
thì công cuộc tranh đấu thời gian dài đăng đẳng ấy, biết bao nhiêu bực tiền bối ái quốc chơn thành, in that long struggle, how many sincere patriotic predecessors
đã chịu lắm nỗi hy sinh cho vận mạng Tổ quốc giống nòi. have made great sacrifices for the destiny of the Fatherland and the race.
Tiếp tục công trình vì dân vì nước ấy, chủng tộc đồng bào ta cùng con đường đấu tranh chánh nghĩa duy có một, Continuing that work for the people and the country, our compatriots and race share only one path of righteous struggle,
nhưng phương pháp tranh đấu bất đồng mới khiến gây nạn nồi da xáo thịt. but differing methods of struggle have caused the calamity of “cooking meat in the same cauldron” (fratricide).
Những danh nhân chí sĩ, vị quốc vong thân ta chỉ được quí danh quí tánh thờ phụng tôn sùng đã đành, The famous patriots who sacrificed themselves for the country, whose noble names we worship and revere, that is certain.
còn những vị anh hùng vô danh vị quốc, có lẽ ta phải mang một tội tình cùng họ But as for the nameless heroes who sacrificed for the country, perhaps we bear a debt of sin to them
vì ta không nghĩ đến việc hy sinh công danh và xương máu cao cả của họ. because we have not thought of their sacrifice of fame and noble blood.
Còn những chiến sĩ đương xông pha nơi chiến địa buổi hôm nay cũng thế And the soldiers currently rushing onto the battlefields today are the same;
ta chỉ biết danh tánh của họ một phần ít còn quên lại là phần nhiều, we know the names of only a few, while the majority remain forgotten,
bởi cớ họ phải bị thân danh mai một. and thus their names and bodies fade into oblivion.
Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ tức là Đạo Cao Đài chỉ cho phép những Tín đồ của mình phụng sự quốc gia và chủng tộc Việt Nam, The Great Way for the Third Universal Amnesty, that is the Cao Đài Religion, only permits its followers to serve the nation and the Vietnamese race,
chớ không phân biệt màu sắc Đảng Phái. without distinguishing political colors or parties.
Nơi Đền Thờ nầy, các Ngài đã thấy Linh Vị của mấy vị Cựu Hoàng và Kỳ Ngoại Hầu Cường Để, In this Temple, you have seen the Spirit Tablets of the Former Emperors and Prince Kỳ Ngoại Hầu Cường Để.
xin các Ngài đừng lầm tưởng rằng: Đạo đã xu hướng theo thuyết “Bảo Hoàng Please do not mistake this to mean that the Religion leans toward “Monarchism.”
mà kỳ thật các Đấng ấy, chỉ liệt vào hàng trung quân ái quốc của xã hội Việt Nam mà thôi. In truth, those Beings are listed only as loyal patriots of Vietnamese society.
Vì công nghiệp của họ tranh đấu giải ách lệ thuộc cũng đồng cùng các chiến sĩ cách mạng khác kia vậy. Because their meritorious work in struggling to lift the yoke of servitude is the same as that of other revolutionary soldiers.
Tưởng niệm tới Lễ ấy, nên Hội Thánh mới quyết định lập Báo Quốc Từ Thinking of that Ceremony, the Sacerdotal Council decided to establish the Báo Quốc Từ
thờ trọn cả các Vong Linh của các Anh Hùng Chiến Sĩ, Cứu Quốc Công Thần cùng là Trận Vong Chiến Sĩ. to worship all the Spirits of the Heroic Soldiers, the Meritorious Officials who Saved the Nation, and the Soldiers Fallen in Battle.
Tưởng khi các Ngài cũng đã rõ cả hành tàng của Đạo. I believe you also clearly understand the actions of the Way.
Từ ngày xuất hiện Đạo nhà của ta trước đã rồi sau mới biến thành nên nền Tôn Giáo quốc tế, From the day our National Religion appeared first, and later transformed into an international Religion…
vì tư tưởng Đạo giáo khoan hồng của Tổ Phụ chúng ta, because of the tolerant religious thought of our Forefathers,
mới đem phương pháp tín ngưỡng duy nhứt mối Đạo thờ Trời và Người của Tổ Phụ ta noi truyền từ trước. we brought forth the unique method of faith, the Religion of worshipping Heaven and Humanity, passed down by our Forefathers.
Ấy vậy đã nói rành Đạo nhà ta trước đã thì ta cũng phải vì nhà của ta là Tổ quốc và nòi giống Việt Nam đặng phụng sự trước, Thus, having stated clearly that it is our National Religion first, we must also serve our own house, which is the Fatherland and the Vietnamese race, first.
hầu định tỉnh quốc hồn, thống nhứt tinh thần và năng lực trong cuộc Đại Đoàn Kết của khối Quốc Gia Only by stabilizing the national soul and unifying spirit and strength in the Great Unity of the National bloc
mới đủ phương cứu nguy cho Tổ Quốc. can we have enough means to save the Fatherland from peril.
Biết đâu gương mẫu ấy, nếu ta thực hiện ra được, nó sẽ không thành một phương pháp duy nhất cho các Quốc gia nhược tiểu Who knows, perhaps that example, if we can realize it, will become a unique method for small and weak nations,
một phương châm duy nhứt đặng tranh thủ tự do độc lập cho họ, a unique guideline for them to strive for their freedom and independence.
quan niệm tưởng đến công trình tranh đấu của đàn anh may ra nó sẽ an ủi và giúp tâm cho các bạn, The concept of remembering the struggle of our elder brothers may comfort and help your hearts
đồng thời phục vụ cho Quốc gia xã hội. as you serve the Nation and society.
Trái lại, nếu ta vô tình lãnh đạm để cho họ phải chịu mai một thân thể lẫn tâm hồn, On the contrary, if we are unintentionally indifferent, letting them fade away in both body and soul,
thì cái tội của ta vong ân bội nghĩa không cải chối. then our sin of ingratitude is undeniable.
Hôm nay các anh linh chư vị anh hùng tiền bối và hậu bối đang ngự trị trong khối Quốc hồn của ta và đang vơ vẫn bên ta. Today, the heroic spirits of our predecessors and successors reign within our National Soul and hover beside us.
Giờ phút Thiêng Liêng nầy. In this Divine moment,
Bần Đạo xin cả các Ngài hiệp tâm làm một cùng Bần Đạo thành một khối tưởng niệm duy nhứt I ask all of you to unite your hearts with mine into a single bloc of remembrance,
đặng cầu xin các Đấng ấy giúp cho nòi giống ta khỏi cơn ly loạn, cốt nhục tương tàn to pray to those Beings to help our race escape the time of chaos and fratricidal slaughter,
đặng đem hạnh phúc hòa bình lại cho nước nhà và cho toàn thiên hạ. to bring happiness and peace back to our country and to the whole world.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.