3 – 18. Ngỏ lời cùng toàn Đạo nhơn dịp Lễ Chúc Xuân năm Bính Thân.

Q.6/3-18: Ngỏ lời cùng toàn Đạo nhơn dịp Lễ Chúc Xuân năm Bính Thân. Q.6/3-18: Address to the Entire Religion on the Occasion of the New Year Celebration, Year of Bính Thân.
ĐỨC HỘ PHÁP
Ngỏ lời cùng toàn Đạo nhơn dịp Lễ Chúc Xuân ngày 1 tháng 1 năm Bính Thân
HIS HOLINESS HO PHAP
Address to the Entire Religion on the Occasion of the New Year Celebration, 1st day of the 1st month, Year of Bính Thân
Thưa cùng Chư Chức Sắc Thiên Phong, Hội Thánh Cửu Trùng Đài, Hiệp Thiên Đài, Phước Thiện và toàn thể con cái Đức Chí Tôn Nam, Nữ Lưỡng Phái. To the Divinely Ordained Dignitaries, the Sacerdotal Council of the Nine Spheres Palace, the Heavenly Union Palace, the Charitable Body, and all the children of the Supreme Being, both Male and Female.
Các bạn cùng Bần Đạo. Hôm nay đã thêm một tuổi nữa tức Bần Đạo đã 67 tuổi. To my friends and myself. Today I am one year older; that is, I am 67 years old.
Thưa cùng Chư Huynh, Chư Đệ. To my Elder and Younger Brothers.
Giữa thế kỷ 20 đạo đức suy vi, nhơn luân điên đảo, phong hóa suy đồi. In the middle of the 20th century, morality is in decline, human ethics are overturned, and customs are decaying.
Bởi cớ cho nên, Đức Chí Tôn đến đặng chung chịu cùng con cái đau khổ của Ngài, For this reason, the Supreme Being came to share in the suffering of His children,
tạo nên một Cơ Quan Cứu Thế, mở Chơn Truyền Đại Đạo của Ngài creating a Mechanism of Salvation, opening His Great Way of Truth,
vì cả nhơn luân của thiên hạ nó đã điên đảo. because the human ethics of the world have been overturned.
Cả thảy Thánh Thể đều thấy một nền Tôn Giáo tối cổ đã đến lập quốc cho nước Việt Nam nầy là Nho Tông, The entire Divine Body sees that a most ancient Religion has come to establish the nation for this Vietnam, which is Confucianism;
Tổ Phụ ta để lại nền Nho Tông cốt yếu giữ gìn bảo trọng Nhơn luân của Nhơn loại. our Forefathers left the Confucian tradition essentially to preserve and protect the Human Ethics of Humanity.
Vì cớ cho nên, Ngài đến lấy căn bản ấy làm “Thước ngọc, khuôn vàng” cho toàn thể tâm lý nhơn sanh. For this reason, He came and took that foundation as the “Jade Standard, Golden Framework” for the psychology of all sentient beings.
Bởi cớ cho nên Ngài để hai tiếng “Chuyển Thế For this reason, He used the two words “World Transformation” (Chuyển Thế).
chẳng cần luận cho xa xuôi, Thánh Thể đều biết giữa buổi nguy hiểm khó khăn này, No need to discuss it at length; the Divine Body knows that in this dangerous and difficult time,
Đại Từ Phụ đã đến giao cho ta một phận sự Thiêng Liêng như thế đó. the Great and Merciful Father came to entrust us with such a Divine duty.
Phận sự khó khăn không có hình hài xác thịt, Ngài đến phú thác phận sự cho ta làm Cha, làm Thầy. A difficult duty without a physical form; He came to entrust us with the duty of being Fathers, being Teachers.
Phận sự Thiêng Liêng làm Cha thế nào, làm Thầy thế nào gìn trọn, cả thảy khuôn luật đó dường nào, How to fulfill the Divine duty of a Father, how to fulfill the duty of a Teacher completely, what all those frameworks and laws are like,
cả con cái Đức Chí Tôn đều hiểu biết. all the children of the Supreme Being understand.
Làm Cha là tạo sự nghiệp, tạo hạnh phúc lưu lại cho con. Being a Father is creating an enterprise, creating happiness to leave for one’s children.
Làm Thầy là tạo trí óc tinh thần danh thể và hạnh phúc tương lai cho nó. Being a Teacher is creating the mind, spirit, reputation, and future happiness for them.
Làm chủ hai phận sự ấy khó khăn biết mấy! Mastering those two duties is difficult indeed!
Trong đại gia đình Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn giao phó cho ta phải theo một khuôn luật thiên nhiên ấy, In the spiritual Great Family that the Supreme Being entrusted to us, we must follow that natural law,
là khuôn luật tiểu gia đình của ta mà thôi không chi khác. which is simply the law of our small family, nothing else.
Lạ gì tuồng đời đương buổi này, tâm lý của nhơn loại thế nào ta đã chán biết. It is no surprise in this worldly drama; we know well enough the psychology of humanity.
Trong một gia đình con cái bất hòa với nhau, bao nhiêu tội lỗi ấy đều trút trên đầu của người Cha nó. In a family, if children are in discord with each other, all those sins are poured onto the head of their Father.
Trong một trường, nếu có tranh hơn, tranh thua, tranh ngu, tranh khôn, tranh hơn, tranh thiệt, In a school, if there is competition for superiority, competition in success and failure, competition in stupidity and wisdom, competition for gain and loss,
cả danh vọng quyền thế bao giờ kẻ bất mãn cũng đổ trút trên đầu Thầy nó, lẽ tự nhiên vẫn vậy. all fame and power… the disgruntled ones always pour the blame onto the head of their Teacher; such is the natural way.
Trong một gia đình dầu cho Ông Cha công bình thế nào, In a family, no matter how just the Father is,
đứa con bất mãn hoang đàng chi địa, vô nghĩa, vô nghì nó đổ trên đầu Cha nó, nó nói Cha nó hại nó. a disgruntled, wayward, unrighteous, and ungrateful child will pour blame on his Father’s head, saying his Father harmed him.
Trong một trường lập thân danh nó không nên với đời, nó cho Thầy nó dở dạy, In a school, if one fails to establish a reputation in the world, one blames the Teacher for poor instruction,
tấn tuồng đời vẫn vậy. the drama of the world is ever thus.
Mấy em! Cả thảy Nam, Nữ Lưỡng Phái, Qua nói thật, My younger brothers and sisters! All of you, Male and Female contingents, I speak the truth:
“Trường hợp biến thiên ra vì con cái của Đạo không đủ yêu ái, không đủ căn bản tinh thần đạo đức, nó mới ra nông nỗi”. “The changing circumstances arise because the children of the Way lack enough love, lack enough of a foundation in spiritual virtue; that is why it has come to this plight.”
Mấy em biết một gia đình nhỏ mọn kia, nếu xảy ra sự vô phúc ấy, nó làm thế nào? You know, if such misfortune happens in a small family, what can be done?
Huống chi đại gia đình Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn giao phó, Thánh Thể của Ngài cho Qua, How much more so for the spiritual Great Family entrusted by the Supreme Being, His Divine Body given to me—
tránh sao cho khỏi, làm thế nào tránh cho khỏi những kẻ ấy. how can I avoid it, how can I avoid such people?
Một Ông Cha tạo con cái của mình chia từ tinh khí, huyết quản tạo hình hài cho nó, là của sở hữu của mình, A Father creates his children, sharing his essence and blood to form their bodies; they are his possession,
có khi làm chủ tinh thần của nó không được. yet sometimes he cannot master their spirits.
Huống chi nơi cửa Đạo, nơi cửa đại gia đình Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn giao phó, How much more so within the gate of the Way, within the gate of the spiritual Great Family entrusted by the Supreme Being,
biết bao nhiêu đầu óc, trí não tâm hồn không đồng một thể. where there are so many minds, intellects, and souls not of the same substance.
Ông Thầy mở một trường như Đức Khổng Tử có quyền lựa chọn môn đồ của Ngài. A Teacher opening a school, like Confucius, has the right to choose His disciples.
Trái lại trong đại gia đình của Đức Chí Tôn, Thánh Thể của Ngài không quyền lựa chọn, On the contrary, in the Great Family of the Supreme Being, His Divine Body has no right to choose.
thế nào tránh cho khỏi kẻ bất nghĩa vô nghì? How can one avoid the unrighteous and ungrateful?
Mấy em đừng coi điều ấy là trọng hệ, trái lại phải định phận, cố gắng hơn, Do not consider this a vital matter; instead, define your duty, strive harder,
dạy mấy đứa nhỏ nó là hương hỏa tương lai đại gia đình của mấy em và Thánh Thể của Đức Chí Tôn mai hậu. and teach the little ones. They are the future incense and smoke of your Great Family and the Divine Body of the Supreme Being hereafter.
Qua thường nói, nếu giờ phút nào thân già yếu đuối nầy còn, I often say, as long as this old and weak body remains,
Qua cố gắng làm nên sự nghiệp cho Đạo cốt yếu là vì chúng nó. I strive to build the enterprise for the Way essentially for their sake.
Nếu Qua không vì chúng nó, giờ phút nầy chẳng còn lầm lủi đặng tạo dựng cơ nghiệp Thiêng Liêng nầy. If not for them, at this moment I would not be toiling to build this Divine legacy.
Qua là một thằng điên, đáng đem nhốt nơi nhà thương điên Biên Hòa mà chớ! I would be a madman, worthy of being locked up in the Biên Hòa mental asylum!
Một đời Qua chịu khốn khổ, đàn anh của mấy em cũng thế, chung chịu một trường hợp đau đớn như Qua, All my life I have endured misery; your elder brothers have done the same, sharing a painful situation like mine.
Qua không thế nào buổi sanh tiền nầy còn thấy dưới mắt sự đau khổ đối với chúng nó. While I am alive, I cannot bear to see suffering before my eyes regarding them.
Vì cớ cho nên Qua tạo hạnh phúc tương lai cho nó. For this reason, I create future happiness for them.
Mấy em thử nghĩ! Trót 31 năm, cả thảy con cái của Đức Chí Tôn Nam, Nữ Lưỡng Phái, từ trên tới dưới Think about it! For a full 31 years, all the children of the Supreme Being, both Male and Female, from top to bottom
đã hy sinh biết bao nhiêu mồ hôi nước mắt, tạo dựng Đại Nghiệp Thiêng Liêng cho Đạo. have sacrificed so much sweat and tears to build the Great Divine Legacy for the Way.
Vì ai, thử để dấu hỏi? Mấy em sẽ lấy làm đau đớn lắm vậy! For whom? Ask yourselves this question. You will find it very painful indeed!
Trường hợp khi Đức Chí Tôn đến cùng chúng Qua, Ông Già nghèo ấy. Recall the situation when the Supreme Being came to us, that poor Old Man.
Ông đến với một cây thôi. Ông đến với một xác thân hèn yếu, nghèo nàn. He came with only a Mediumship Instrument. He came with a humble, weak, and poor physical body.
Bởi do nơi hèn yếu đó tạo nên một sự nghiệp trọng đại, From that weakness and poverty, a great enterprise was created;
sự nghiệp đó biết bao nhiêu mồ hôi, nước mắt, xương máu toàn cả mấy em hiện tượng như thế đó. that enterprise is the manifestation of so much sweat, tears, and blood from all of you.
Có một điều đừng lầm lộn, cả con cái của Đức Chí Tôn nhớ điều nầy: Do not be mistaken about one thing; all children of the Supreme Being remember this:
Giàu sang phú quí của Đạo là cái giàu sang cả toàn thể con cái Đức Chí Tôn đôi triệu người hiệp lại. The wealth and glory of the Way is the wealth and glory of all the children of the Supreme Being, the two million people united.
Nếu thoản như cả phần tử đôi triệu ấy nghèo khổ, đều thống khổ, If all the members of those two million are poor and suffering,
tới hôm nay mấy em nhìn lụng lại sự nghiệp Thiêng Liêng nầy, and today you look back at this Divine enterprise,
mấy em đào tạo được sang trọng vẽ vang như thế này, seeing that you have created something so splendid and glorious,
mấy em nhớ rằng hình trạng đó là mồ hôi nước mắt thành tướng đó vậy”. remember that this form is the materialization of sweat and tears.”
Chúng Qua có mục đích là phận sự Thiêng Liêng mà chúng Qua thay thế cho Đức Chí Tôn tạo nghiệp Thiêng Liêng cho mấy em, là nghiệp của Đạo. We have a purpose, which is the Divine duty where we replace the Supreme Being to create a Divine legacy for you, which is the legacy of the Way.
Chúng qua mơ ước thật sự. Tâm hồn chúng Qua mơ ước cái giàu sang vinh hiển; We dream truly. Our souls dream of wealth and glory;
đại thể là cái giàu sang vinh hiển đa số, mạnh mẻ hơn, cao trọng hơn thật sự là cái giàu sang vinh hiển của Đạo mà chớ! generally, the wealth and glory of the majority, stronger and higher, is truly the wealth and glory of the Way!
Trái lụng lại dầu cho Đại Nghiệp Thiêng Liêng của Đức Chí Tôn sang trọng thế nào, Conversely, no matter how splendid the Great Divine Legacy of the Supreme Being may be,
mà mấy em bị nghèo hèn đói khó, khổ cực thì giàu sang bóng dáng mà thôi chớ không nghĩa lý gì hết, giả tướng mà thôi. if you are poor, hungry, difficult, and miserable, then that wealth is but a shadow, meaningless, a false appearance only.
Chúng Qua đã nghèo khổ 31 năm trước, Hội Thánh chỉ mong một điều là kiếm phương nuôi cả toàn con cái của Đức Chí Tôn, We were poor and miserable 31 years ago. The Sacerdotal Council only hoped for one thing: to find a way to feed all the children of the Supreme Being,
tìm phương thế nuôi lẫn với nhau chưa hề biết trước Đại Nghiệp Thiêng Liêng vĩ đại như vầy. to find a means to support one another; we never foresaw such a magnificent Divine Legacy as this.
Qua chỉ mong một điều tạo đặng hạnh phúc cho mấy em, đó là mục đích tối yếu trọng của chúng Qua đó vậy. I only hope for one thing: to create happiness for you. That is our most vital purpose.
CHUNG
LỜI THUYẾT ÐẠO CỦA ÐỨC HỘ PHÁP
Năm Quý Tỵ – Giáp Ngọ – Ất Mùi
(1953 – 1954 – 1955)
Tài Liệu Do Ban Tốc Ký Tòa Thánh Tây Ninh Sưu Khảo.
END
SERMONS OF HIS HOLINESS HO PHAP
Years of Quý Tỵ – Giáp Ngọ – Ất Mùi
(1953 – 1954 – 1955)
Document Compiled by the Stenography Committee of the Tây Ninh Holy See.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.