| Q.6/3-06: Công trạng các Thánh Tông Đồ Đạo Cao Đài. | Q.6/3-06: The Merits of the Holy Apostles of the Cao Đài Religion. |
|---|---|
| ĐỨC HỘ PHÁP THUYẾT MINH CÔNG TRẠNG CÁC THÁNH TÔNG ĐỒ trong khi làm lễ thiêu xác ngày 15 tháng 1 Ất Mùi | HIS HOLINESS HO PHAP EXPLAINS THE MERITS OF THE HOLY APOSTLES during the cremation ceremony on the 15th day of the 1st month, Year of Ất Mùi |
| Chắc có lẽ cả thảy con cái của Đức Chí Tôn đều để dấu hỏi? Cái nghĩa lý của cuộc Lễ Khánh Thành Tòa Thánh và Lễ Thiêu Xác của các Thánh Tông Đồ. | Perhaps all the children of the Supreme Being are wondering about the meaning of the Inauguration Ceremony of the Holy See and the Cremation Ceremony of the Holy Apostles. |
| Một cái câu Sấm Truyền từ xưa để lại có nói rằng: “Hữu duyên mới gặp Tam Kỳ Phổ Độ, Muôn đời còn tử phủ nêu danh” | A Prophecy from ancient times says: “Only with affinity does one meet the Third Universal Amnesty, For ten thousand generations, one’s name is enshrined in the Purple Mansion.” |
| Vì sao họ không giành chỗ của ông Lê Văn Trung, ông Cao Quỳnh Cư, bà Lâm Hương Thanh, ông Lê Bá Trang? | Why did they not take the places of Mr. Lê Văn Trung, Mr. Cao Quỳnh Cư, Mrs. Lâm Hương Thanh, Mr. Lê Bá Trang? |
| Tưởng cả công nghiệp của cả kiếp sanh dành để như họ… danh giá họ đặng như thế, Đạo của ta và phận sự của ta dầu chi ta cũng là hiện thân của họ. | Imagine the merits of an entire lifetime reserved like theirs… the reputation they have attained. Our Way and our duty, no matter what, we are their embodiments. |
| Cả con cái của Đức Chí Tôn đều hiểu nơi Bát Quái Đài là hồn của Đạo tức nhiên là Tòa Ngự của Đại Từ Phụ. | All the children of the Supreme Being understand that the Octagonal Palace (Bát Quái Đài) is the soul of the Way, that is, the Throne of the Great and Merciful Father. |
| Chư Thần, Thánh, Tiên, Phật họ đã tìm họ đã đoạt đặng một chỗ nơi đó đặng họ ngự. Không phải dễ gì trong kiếp sanh hữu duyên đặng đoạt được như thế. | The Deities, Saints, Immortals, and Buddhas have sought and attained a place there to reside. It is not easy in a lifetime with affinity to attain such a thing. |
| Ngọn lửa sẽ thiêu các các Thánh ấy, nó sẽ biến thành ngọn lửa thiêng nó sẽ làm sáng chói Đạo Cao Đài đặng kêu gọi cả tinh thần nhơn loại tìm một con đường giải thoát. | The fire that will burn these Saints will transform into a sacred flame. It will illuminate the Cao Đài Religion to call upon the spirit of all humanity to find their path of liberation. |
| Duy có tiếng gọi thiêng liêng của Đức Chí Tôn là trọng hệ. Nhứt là phế Đời hành Đạo. | Only the divine call of the Supreme Being was vital, especially renouncing the World to practice the Way. |
| Bần Đạo làm Hộ Pháp dầu cho buổi nọ họ loạn bao nhiêu chỉ dùng cả quyền lực đặng bảo thủ nền Chơn Giáo của Đức Chí Tôn mà thôi. | As the Hộ Pháp, no matter how chaotic they were at that time, I used my power only to preserve the True Religion of the Supreme Being. |
| Ngoài ra họ là bạn, họ là đoàn anh, tình đó cao trọng hơn hết. | Besides that, they are friends, they are elder brothers; that sentiment is the highest of all. |
| Giá trị thiệt hay không là ngọn lửa thiêng ấy làm cho bùng dậy Quốc hồn nước Việt Nam, tinh thần tối cổ và văn minh tối cổ của nòi giống. | Whether there is true value or not lies in that sacred flame awakening the National Soul of Vietnam, the most ancient spirit and civilization of the race. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.