| Q.6/3-09: So sánh quyền Đời và quyền Đạo. | Q.6/3-09: Comparing Temporal Power and Spiritual Power. |
|---|---|
| BÀI THUYẾT ĐẠO CỦA ĐỨC HỘ PHÁP Đêm 30-3 nh. Ất Mùi |
SERMON BY HIS HOLINESS HO PHAP Night of the 30th day of the 3rd month, Year of Ất Mùi |
| Đêm nay Bần Đạo giảng cái đề so sánh quyền Đời và quyền Đạo, cả con cái Đức Chí Tôn Nam, Nữ Lưỡng Phái, nhứt là đám Thanh Niên Nam, Nữ, phải rán để ý cho lắm để tâm nghe sẽ phân biệt cảnh Đạo với đường Đời xa cách với nhau một trời một vực, chỉ có ngộ nghỉnh một điều: | Tonight I preach on the topic of comparing Temporal Power and Spiritual Power. All children of the Supreme Being, both Male and Female, especially the Youth, must pay close attention and listen carefully to distinguish the path of the Way from the path of the World, which are as far apart as sky and abyss. Yet, there is one remarkable thing: |
| Tuy vẫn phân biệt nhau như thế mà nó lại có cái liên hệ mật thiết với nhau mới là lạ lùng cho. Trước khi giảng quyền Đời và quyền Đạo, Bần Đạo phải tỏa cái hình trạng của Đạo thế nào, hình trạng của Đời thế nào rồi mới tỏa cái quyền của nó ra sao; quyền Đạo cả thảy con cái Đức Chí Tôn đều thường nghe giảng và đều hiểu mà chớ, vì Đức Chí Tôn không có tái kiếp làm người, Ngài đến cả con cái của Ngài với một huyền diệu lạ thường là huyền diệu Cơ Bút, thành thử Ngài không nói mà chúng ta nghe, Ngài không hình mà chúng ta thấy, Bần Đạo đã giải rõ thường tình tại sao Ngài đến? Đại Từ Phụ đến, Ngài đã nói quả quyết Ngài đến để Ngài chia khổ cùng con cái của Ngài, vậy nếu Ngài không có hình trạng thế nào Ngài chia khổ ấy được; tức nhiên Ngài phải làm thế nào Ngài có hình mà chớ, muốn cho ra cái Thánh hình của Ngài không phương chi hay hơn là Ngài tụ họp con cái hiền lương của Ngài đặng lập thành Thánh Thể tức nhiên cái hình Thánh của Ngài, chúng ta thường gọi là Hội Thánh. Ấy vậy Ngài đến Ngài chia khổ, Ngài lập Hội Thánh tức nhiên Ngài lập hình ảnh của Ngài. | Though distinct, they have a close connection, which is strange indeed. Before explaining Temporal Power and Spiritual Power, I must outline the form of the Way and the form of the World, and then explain their powers. As for the Power of the Way, all the children of the Supreme Being have often heard it preached and understand it. Since the Supreme Being did not reincarnate as a human, He came to all His children through an extraordinary miracle, the miracle of Mediumship (Spirit Writing). Thus, He speaks though we do not hear [with our ears], He has no form though we see. I have explained clearly why He came. The Great and Merciful Father came; He stated decisively that He came to share in the suffering of His children. If He has no form, how can He share in that suffering? Therefore, He must find a way to have a form. To manifest His Holy Form, there is no better way than for Him to gather His virtuous children to establish His Divine Body, that is, His Holy Image, which we call the Sacerdotal Council. Thus, He came to share suffering, and He established the Sacerdotal Council, which means He established His image. |
| Hình ảnh của Ngài nó có đẳng cấp trật tự cả Thiên Phong Chức Sắc của Hội Thánh từ Giáo Hữu đổ lên là Thánh Hình của Ngài; chẳng khác nào như cái đầu, còn cả toàn thể con cái của Ngài từ bực Lễ Sanh đổ xuống, tỷ như tay chân thân thể của Ngài, Ngài lấy cái đại thể Chơn Giáo của Ngài đã lập giáo thành tướng của nó tức là cái gia đình Đạo giáo. | His image has ranks and order. All the Divinely Ordained Dignitaries of the Sacerdotal Council, from Priest upwards, are His Holy Form, akin to the head. All His children, from Student-Priest downwards, are like His hands, feet, and body. He took the general substance of His True Religion to establish its form, which is the Religious Family. |
| Ấy vậy Chơn Truyền của Ngài đã đặt trên thế gian này là gia đình Đạo giáo của Ngài tức nhiên gia đình tinh thần. Bây giờ ta lại luận hình thể của đời, bất kỳ xã hội nhơn quần nào. Bần Đạo đã có dịp thuyết minh rằng, con người bao giờ cũng phải sống tập đoàn đặng bảo vệ cái sống cho nhau mới gầy nên quốc gia xã hội, cái đại thể đó nó thành ra toàn thể nhơn loại, Bần Đạo nói giờ phút nầy cả toàn thể nhơn loại lại còn mong rằng họ sống tập đoàn với nhau trong đại thể của nhơn loại mà chớ. | Thus, His True Transmission placed in this world is His Religious Family, that is, the spiritual family. Now let us discuss the form of the world, any human society. I have had occasion to explain that humans must always live in groups to protect each other’s lives, thus forming nations and societies. That general substance becomes all of humanity. I say at this moment, all of humanity still hopes to live in groups within the general substance of humanity. |
| Ấy vậy, mỗi xã hội có Vua, có Chúa, không thì có vị Quốc Trưởng, dưới quyền của vị Quốc Trưởng ấy, hoặc có Triều đình hoặc có Chánh phủ, cả nhơn viên Chánh phủ hiệp lụng lại với Quốc Trưởng là cái đầu, còn dưới là dân chúng tức nhiên là các năng lực của toàn thể Quốc dân; Sĩ, Nông, Công, Thương, tứ dân, tứ thứ là tay chân, và thân thể. | Thus, every society has a King, a Lord, or if not, a Head of State. Under the authority of that Head of State, there is either a Court or a Government. All government officials united with the Head of State are the head, while below are the people, that is, the energy of the entire Nation: Scholars, Farmers, Artisans, Merchants—the four classes of people are the hands, feet, and body. |
| Rồi trong xã hội ấy định phương pháp đặng lập cái Đại thể gia đình của toàn một sắc dân Đại gia đình của một sắc dân gọi là gia đình xã hội, tướng diện của hai bên đó vậy. | Then within that society, methods are defined to establish the general family of an entire race. The great family of a race is called the social family. Those are the appearances of the two sides. |
| Bây giờ Bần Đạo luận về cái quyền, cái quyền đôi bên bao giờ cũng phải quyết định với một cái pháp luật của Hội Thánh. Luật của Hội Thánh để định quyền cho Đạo cho Đại gia đình của tinh thần nhơn loại, ngó thấy Tân Luật, Pháp Chánh Truyền là một chơn tướng lập Thánh Thể của Ngài không cần luận đến, chỉ luận về Tân Luật mà Đức Chí Tôn và Đức Lý Giáo Tông đã dạy Hội Thánh khi mới khai Đạo, lập trong ba tháng phải thành tựu, trong Tân Luật con cái của Đức Chí Tôn đều ngó thấy, Bần Đạo không cần lập đi lập lại vô ích chỉ lấy cái tinh túy của nó là trong Tân Luật ấy Đức Chí Tôn định cho Ngũ Giới Cấm và Tứ Đại Điều Qui và trong ấy cốt yếu bảo vệ Tam Cang Ngũ Thường của toàn thể con cái của Ngài, thật ra cái Thiên Luật của Ngài mà Ngài đã để trong tâm não con cái của Ngài. Luật chỉ có một là Thương Yêu, Quyền chỉ có một là Công Chánh. | Now I discuss power. The power on both sides must always be determined by the laws of the Sacerdotal Council. The laws of the Sacerdotal Council define authority for the Way, for the Great Family of the human spirit. Seeing the New Canonical Codes and the Religious Constitution as the true form for establishing His Divine Body, we need not discuss them further. Let us only discuss the New Canonical Codes that the Supreme Being and the Spiritual Pope Lý taught the Sacerdotal Council when the Way was first opened, to be completed within three months. In the New Canonical Codes, which the children of the Supreme Being have seen—I need not repeat them uselessly—the essence is that the Supreme Being defined the Five Interdictions and the Four Great Commandments. Within these, the essential purpose is to protect the Three Bonds and Five Constant Virtues of all His children. In truth, His Heavenly Law, which He placed in the hearts and minds of His children, consists of only one Law: Love; and only one Power: Justice. |
| Thiên hạ đã lập luật nhiều quá, mà cái luật của thiên hạ lập ấy tưởng khi cả thảy đều ngó thấy, dầu cho họ có thay đổi cho tới tận thế họ chưa có phương nào làm cho nó phù hạp với cả nhơn tâm bao giờ. Còn Đức Chí Tôn đến lập Luật có một điều mà thôi là Thương Yêu, cả thảy điều hiểu cái Luật ấy, nghĩ coi có ai tránh khỏi đặng không, người nào không có dính trong cái Luật Thương Yêu ấy thì chẳng hề họ sống được bao giờ, nhứt là sống chung của đồng loại, hoặc họ phải tự họ ly dị cả nhơn loại hay là cả nhơn loại buộc phải đào thải họ nếu họ không tuân cái luật ấy, còn cái quyền công chánh công bình chánh trực dầu một kẻ không học kia dốt nát thế nào mà học được hai cái đặc tánh quí báu ấy, tôi tưởng cả thảy thiên hạ đều cúi đầu tôn trọng kính nhường và nhứt là họ thương yêu, Thiên Luật của Đức Chí Tôn là vậy, Tân Luật Đức Chí Tôn cốt yếu muốn cho ta làm đặng, ta bảo vệ cái Tam Cang Ngũ Thường của nhơn loại. | The world has established too many laws, and those worldly laws, I imagine everyone sees, even if they change them until the end of the world, they have never found a way to make them accord with the human heart. But the Supreme Being came to establish the Law with only one thing: Love. Everyone understands that Law. Think about it, can anyone avoid it? Anyone not involved in that Law of Love can never truly live, especially living together with their fellow beings. Either they must divorce themselves from all humanity, or all humanity will be forced to eliminate them if they do not obey that law. As for the power of justice, equity, and righteousness, even an uneducated and ignorant person who learns these two precious qualities… I believe the whole world would bow in respect and reverence, and especially, they would love them. Such is the Heavenly Law of the Supreme Being. The New Canonical Codes of the Supreme Being essentially want us to be able to protect the Three Bonds and Five Constant Virtues of humanity. |
| Nói về phương Đông nầy dầu cho luận tới các Quốc gia xã hội đến đâu đi nữa họ tự trọng họ văn minh thế nào, họ chưa ra khỏi đường lối ấy, niêm luật ấy bao giờ, nếu họ ra khỏi là muốn tự bỏ cả xã hội của họ thì nó sẽ thành cái gì chớ không thành xã hội. | Speaking of the East, no matter how much we discuss nations and societies, no matter how self-respecting and civilized they are, they have never gone outside that path, those rules. If they leave them, it is like wanting to abandon their own society, and it will become something else, not a society. |
| Giờ đây luận tới Luật Hội Thánh. Luật của Hội Thánh chỉ lập ra trong buổi con cái Đức Chí Tôn bị cái óc ngoại hình ngoài đời kia xâm phạm tinh thần và hình chất của nó, Hội Thánh buộc phải lập Luật chẳng khác nào như thể một phương che chở như ta đã ngó thấy một người kia đi tới miệng giếng họ muốn sa vào đó ta kêu trở lộn lại. Luật của Hội Thánh phải chuyển luân theo thời thế của xã hội, nhứt là trong con cái của Ngài chớ thật ra không có giá trị gì hết. Bởi hình không có. | Now let us discuss the Laws of the Sacerdotal Council. The Laws of the Sacerdotal Council were established only at a time when the children of the Supreme Being were having their spirits and forms invaded by external worldly thoughts. The Sacerdotal Council was forced to establish Laws, no different from a means of protection. Just as when we see someone walking toward the mouth of a well and about to fall in, we call them to turn back. The Laws of the Sacerdotal Council must evolve according to the times of society, especially among His children; otherwise, they truly have no value, because there is no form. |
| Bây giờ nói tới hình của Luật Đạo. Cái quyền của Đạo, quì hương, tụng Kinh Sám Hối, đáo để trục xuất Nội Thành nơi Thánh Địa, rồi còn dữ hơn nữa trục xuất ra khỏi Đạo chớ chưa có giết ai, chưa có tù tội ngục hình, cũng chưa có đem ai mà bắn, mà giết bao giờ, ấy là Luật của Đạo. Vậy cốt yếu cái khuôn khổ Đại gia đình tinh thần nầy để tạo con cái của Đức Chí Tôn thành Thánh, nong nã dạy dỗ dìu dắt thế nào cho họ thành Thánh đặng họ mới cầm cái Cờ Cứu Khổ của Đức Chí Tôn vững vàng và mạnh mẽ, họ mới thay thế hình ảnh của Đức Chí Tôn đặng. | Now let us speak of the form of the Laws of the Way. The authority of the Way involves kneeling with incense sticks, chanting Penitential Prayers, and at the extreme, expulsion from the Inner City of the Holy Land, or even more severe, expulsion from the Way. But no one has ever been killed, imprisoned, or executed by firing squad. Such is the Law of the Way. Thus, the essential framework of this spiritual Great Family is to create Saints out of the children of the Supreme Being, urging, teaching, and guiding them to become Saints so they can hold the Banner of Salvation of the Supreme Being firmly and strongly, so they can replace the image of the Supreme Being. |
| Vì cớ cho nên cả khuôn khổ quyền lực của Đạo cốt yếu để tạo Thánh, bây giờ ta mới luận về quyền Đời, cả quyền Đời thật quyền của họ thiệt lực của họ là Nhơn Đạo. | For this reason, the entire framework of the power of the Way is essentially to create Saints. Now we discuss Temporal Power. The true power, the true strength of Temporal Power is the Way of Humanity (Nhơn Đạo). |
| Muốn thành tựu Nhơn Đạo ấy họ phải thông minh trí thức lịch duyệt thế tình, thông minh trí thức phải học, lịch duyệt thế tình họ phải chuyên nghiệp lấy họ, nghiệp làm quan ấy, vì cớ cho nên một ông quan mới đầu tiên thủng thỉnh bực nhỏ lên cao, học đặng chuyên chú nghệ nghiệp của họ, cốt yếu họ cầm quyền trị dân ấy đặng chi, họ mong mỏi gì, họ mong mỏi cho cả toàn dân được hạnh phúc cả cái sống còn của dân được bảo thủ, cái sanh họat của dân được hòa ái tương thân, thật ra họ không có đi ngoài khuôn khổ Tam Cang Ngũ Thường của văn minh ta lưu lại từ thử đến giờ. | To achieve the Way of Humanity, they must be intelligent, knowledgeable, and experienced in worldly affairs. To be intelligent and knowledgeable, they must learn; to be experienced in worldly affairs, they must specialize in their profession, the profession of being an official. For this reason, a new official starts small and gradually rises, learning to master their profession. For what purpose do they hold power to govern the people? What do they hope for? They hope for all the people to be happy, for the survival of the people to be protected, for the livelihood of the people to be harmonious and mutually affectionate. In truth, they do not go outside the framework of the Three Bonds and Five Constant Virtues that our civilization has preserved from the beginning. |
| Muốn bảo vệ cho họ đặng hòa bình thân ái với nhau phải dĩ Đạo vi trị, họ phải mượn văn minh Đạo giáo của Tổ Phụ ta để Tam Cang Ngũ Thường làm căn bản, trong gia đình xã hội phải nương theo bóng của Đạo bên kia họ mới có căn bản, có căn bản ấy thì mới ích nước lợi dân trừ gian diệt nịnh. | To protect them so they may be peaceful and affectionate with one another, one must “govern by the Way” (dĩ Đạo vi trị). They must borrow the religious civilization of our Forefathers, taking the Three Bonds and Five Constant Virtues as the foundation. In the social family, they must rely on the shadow of the Way on the other side to have a foundation. Having that foundation, they can benefit the country and the people, eliminating the treacherous and the sycophantic. |
| Hại có một nỗi là họ tạo luật ra quá quắt có nhiều điều họ lập ra khuôn luật mình thấy thất đức bất nhơn tàn ác, họ dùng cả cái cường lực trị dân, vì cớ cho nên các xã hội nhơn quần hiện tại bây giờ đây loạn là vì họ không lấy đạo đức nhi trị, họ không tùng theo tâm lý mà họ chỉ tùng theo quyền lực mà thôi, nào là khám lớn, nào súng, nào gươm máy, hễ tuân theo khuôn luật của ho trị thì họ để còn sống, nếu không tuân theo khuôn luật thì họ giết, mà kỳ trung thật ra Bần Đạo tổng luận gia đình tinh thần tức nhiên Đạo là tu thân, còn gia đình xã hội là trị quốc, còn thiếu tề gia, tề gia không phải là tề gia đình, tối thiểu của mọi gia đình mà tề gia đình thiêng liêng gia đình tinh thần về xã hội, duy có tề gia ấy nếu mà đôi bên, bên Đạo và bên Đời hiệp phương chước lại với nhau dùng cái phương tề gia ấy mà tương liên mật thiết với nhau nó phù hạp lấy nhau đời mới hưởng được hạnh phúc thái bình, ngoài ra nữa dầu phương chước nào hay hơn bao nhiêu mà không có đặng cái tề ấy, chữ tề ấy không quyết định đặng thì nước vẫn loạn mãi thôi, nhơn sanh phải thống khổ mãi thôi, vì cớ cho nên Bần Đạo mới nói: “Đạo không Đời không sức, Đời không Đạo không quyền”; hễ họ tương liên với nhau không được tề gia nhứt thống về gia đình tinh thần và gia đình xã hội của họ thì bao giờ họ cũng bất lực hết thảy. | The harm lies in the fact that they create excessive laws. Many things they establish as regulations we see as immoral, inhumane, and cruel. They use forceful power to govern the people. For this reason, human societies today are in chaos because they do not govern with virtue. They do not follow psychology but follow only power: great prisons, guns, machine guns. If you obey their laws, they let you live; if not, they kill. But in essence, to summarize: the spiritual family, that is the Way, is “Cultivating the Self”; the social family is “Governing the State”. What is missing is “Regulating the Family” (Tề Gia). “Regulating the Family” is not just regulating the immediate family, the microcosm of every household, but regulating the Divine Family, the spiritual family regarding society. Only with that “Regulation of the Family”… if both sides, the Way and the World, combine their methods and use that method of “Regulating the Family” to be closely connected and compatible with each other, can the world enjoy peace and happiness. Otherwise, no matter how good the method, if it lacks that “Regulation,” if that “Regulation” is not decisive, the country will remain in chaos forever, and sentient beings will suffer forever. For this reason, I said: “Without the World, the Way has no strength; without the Way, the World has no authority.” If they are not connected with each other, achieving unity in regulating both the spiritual family and the social family, they will always be powerless. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.