32 – Trong cuộc Lễ Thăng quyền TTL/QĐCĐ cho Thiếu Tướng Nguyễn Thành Phương.

Q.6/1-32: Trong cuộc Lễ Thăng quyền TTL/QĐCĐ cho Thiếu Tướng Nguyễn Thành Phương. Q.6-1-32: Promotion Ceremony of Major General Nguyễn Thành Phương.
ĐỨC HỘ PHÁP Huấn Dụ trong cuộc Lễ Thăng Quyền T.T.L.Q.Đ.C.Đ. cho Thiếu Tướng Nguyễn Thành Phương ngày 1 tháng 11 Quí Tỵ (06-12-1953) Address by HIS HOLINESS HO PHAP at the Promotion Ceremony for Major General Nguyễn Thành Phương to the position of Commander-in-Chief of the Cao Đài Army on the 1st day of the 11th month, Year of Quý Tỵ (December 6, 1953)
Thưa cùng Chư Chức Sắc Thiên Phong Nam, Nữ Lưỡng Phái. Cùng các Quan Khách, Các đại diện Chánh Phủ Pháp, Nam. To the Divinely Ordained Dignitaries of both Male and Female Contingents, and to the Guests and representatives of the French and South Vietnamese Governments.
Bần Đạo để lời cám ơn các Ngài đã có mặt hôm nay làm cho cuộc lễ thêm phần long trọng. I offer my thanks to you, gentlemen, for being present today, adding solemnity to this ceremony.
Bần Đạo xin kiếu lỗi các Ngài cho Bần Đạo tỏ nỗi tâm tình của Đạo đối với các Sĩ Quan và Chiến Sĩ Cao Đài. I ask your pardon, gentlemen, as I express the sentiments of the Way toward the Officers and Soldiers of Cao Đài.
Các con! Nền văn minh tối cổ của Tổ Phụ các con để lại là Đạo Nho, mà chính mình Thầy là người Đức Chí Tôn tuyển chọn lãnh trách nhiệm Thiêng Liêng bảo vệ nền văn minh ấy. My children! The most ancient civilization left by your Forefathers is the Confucian Way, and your Teacher is the one chosen by the Supreme Being to hold the Divine responsibility of protecting that civilization.
Thầy nhớ lại khi Đức Khổng Phu Tử hỏi môn đệ của Ngài, nhứt là trong Thất Thập Nhị Hiền. I recall when the Venerable Confucius asked his disciples, especially among the Seventy-Two Sages,
Ngài tìm hiểu đức tánh của mỗi môn đệ, Ngài hỏi: in order to understand the virtue of each disciple. He asked:
– Nếu như nước Tề đem binh đánh nước Triệu, hay là nước Yên đánh nước Tề. Các ngươi phải nghĩ sao? “If the State of Qi leads an army to attack the State of Zhao, or the State of Yan attacks the State of Qi, what would you think?”
Các Môn Đệ đều nói: Như vậy phải hiệp lại làm một lực lượng, để đủ năng lực quyết chiến diệt Tề. The Disciples all said: “In that case, they should unite to form a single force to have enough strength for a decisive battle to destroy Qi.”
Ngài nói: Cái kế đó chỉ để bảo vệ vận mạng nước mình mà thôi, chớ chưa phải đại đồng. Confucius said: “That strategy is only to protect the destiny of one’s own country; it is not yet the way of Great Unity.”
Duy có một người môn đệ đứng đầu của Đức Khổng Phu Tử là Thầy Nhan Hồi, tức là Nhan Uyên, Thầy nói: Nếu thoản như đệ tử đã gặp trường hợp như thế, thì chính mình các con sẽ chọn một lập trường bình đẳng, để khỏi đao binh đổ máu tàn sát lẫn nhau. Only one disciple, the head disciple of the Venerable Confucius, Venerable Yan Hui (that is, Nhan Uyên), said: “If your disciple were to face such a situation, I myself would choose a position of equality, so as to avoid war, bloodshed, and mutual slaughter.”
Khi Thầy ở hải ngoại về đối với Quân Đội Cao Đài, Thầy thú thật cùng các con. When I returned from exile overseas, concerning the Cao Đài Army, I confessed the truth to you.
Thầy quyết định cho các con phải hy sinh làm con tế vật để đứng giữa vòng binh. I decided that you had to sacrifice yourselves, to be the sacrificial offering, standing between the two armed factions.
Một bên là Cộng Sản, một bên là Quốc Gia để tránh cái nạn tương tàn, tương sát của họ. On one side were the Communists, on the other were the Nationalists. Your purpose was to prevent their mutual slaughter.
Ấy vậy, trên ngọn cờ “Bảo Sanh Nhơn Nghĩa Đại Đồng” của các con, lại thêm 4 chữ “Tận Trung Báo Quốc” nó có nghĩa lý Thầy nhứ định hy sinh sanh mạng của các con đặng cứu toàn thể sanh mạng nòi giống các con. Therefore, under your banner of “Protection of Life, Righteousness, and Great Unity,” to which were added the four words “UTMOST LOYALTY IN SERVICE TO THE NATION,” the meaning is that I was determined to sacrifice your lives to save the lives of our entire race.
Hôm nay con đường của các con đã đi xa nó sẽ kết liễu nhờ nước bạn của chúng ta là nước Pháp hiểu nỗi khổ não khó khăn để giúp sức cho chúng ta có phương thế liên hiệp cả các Đảng Phái trong nước, rồi chúng ta mới có phương thế hiệp tác cùng Pháp đặng tạo dựng một nền hòa bình trong khuôn khổ tự do bình đẳng. Today, you have traveled a long road. It will be brought to a conclusion thanks to our friendly nation, France, which has understood our suffering and difficulties. They will help us find a way to unite all the Parties and Factions within the country, and only then will we have a way to cooperate with France to build a foundation for peace within the framework of liberty and equality.
Với ý Thầy đã định từ trước sự kết liễu nay được thành tựu các con cố gắng tới một đoạn đường nữa ở trước mắt kia, nếu nhờ ơn Thiêng Liêng Đức Chí Tôn và Đức Phật Mẫu định kết liễu sớm ngày nào thì sự hy sinh của các con càng nhẹ chừng nấy. With the aim I established from the beginning now approaching completion, you must strive for one more leg of the journey that lies ahead. If, through the Divine grace of the Supreme Being and the Buddha Mother, the conclusion is determined sooner, your sacrifice will be lessened.
Các con ôi! Cái hy sinh ấy nó đã hao tốn sanh mạng và xương máu các con rất nhiều, thật ra giọt huyết lệ Thầy đã chảy nhiều lắm rồi. Oh, my children! That sacrifice has already cost so many of your lives and so much of your blood. In truth, your Teacher has shed many bloody tears.
Thầy muốn thế nào mau chấm dứt nạn chiến tranh đặng đem lại hạnh phúc hòa bình cho Tổ Quốc và chủng tộc các con và Thầy giao vận mạng tương lai ấy với cái năng lực của các con trước kia thế nào ngày giờ này cũng thế ấy. I want the war to end quickly to bring peace and happiness to your Fatherland and your race. And I entrust that future destiny to your power, now just as before.
Nhứt là Tân Tổng Tư Lịnh Thiếu Tướng Nguyễn Thành Phương, Phó Tổng Tư Lịnh Đại Tá Lê Văn Tất, Tham Mưu Trưởng Trung Tá Lê Quang Thế, Thầy giao cái hạnh phúc tương lai của Tổ Quốc nòi giống mình nơi tay các con. Especially to the New Commander-in-Chief Major General Nguyễn Thành Phương, Deputy Commander-in-Chief Colonel Lê Văn Tất, and Chief of Staff Lieutenant Colonel Lê Quang Thế, I entrust the future happiness of our Fatherland and our race into your hands.
Thành tựu hay chăng đều do nơi sự khôn ngoan đạo đức tâm tình ái chủng ái quân vô đối của các con do đó mà thành tựu được. Whether it is achieved or not depends on your wisdom, your virtue, your love for your race, and your unparalleled love for the army. From that, success can be achieved.
Thầy trông cậy nơi các con. I rely on you.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.