Chương I: Tu Hành

Chương I: Tu Hành Chapter I: Cultivation
1. Tu Hành: Tìm Lại “Bản Lai Diện Mục” 1. Cultivation: Rediscovering the “Original Face”
Pháp môn mà ta tu học là pháp Vô-thượng, là Pháp chẳng có hình tướng gì, bởi vì nó là pháp ở trong tâm. The Dharma-door we cultivate is the Unsurpassed Dharma. It is a Dharma without form or appearance, for it resides within the mind.
Xuất gia tu hành là vì mục đích tìm lại bản lai diện mục – khuôn mặt thật của mình trước khi được cha mẹ sanh ra. We leave the home life to cultivate for the purpose of rediscovering our original face—the true face we had before our parents were born.
Khi các bạn chưa sáng tỏ việc này thì trí huệ chưa khai mở; cũng giống như mặt trăng bị mây đen che kín, không thể hiển xuất quang minh được. So long as you have not awakened to this, your wisdom cannot blossom. It is like the moon, obscured by dark clouds, unable to shine forth its light.
Tu đạo là vì giải thoát, không bị chìm đắm trong luân hồi. Coi bạn có thể tu đến chỗ Ngũ Uẩn (Sắc, thọ, tưởng, hành, thức) đều “không” chăng? We cultivate the Way to attain liberation, to no longer be submerged in the cycle of rebirth (samsara). See if you can cultivate to the point where the Five Aggregates (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) are all “empty.”
Tu đạo thì cần trừ tham, sân, si; đạt đến chỗ thân, miệng, ý đều trong sạch. To cultivate the Way, one must eliminate greed, aversion, and ignorance, and attain a state where body, speech, and mind are completely pure.
Từ thuở vô thủy tới nay, nghiệp chướng mà mình tạo ra thì đầy ngập như núi cao. From beginningless time until now, the karmic obstacles we have created are as high as mountains.
Ngày nay các bạn xuất gia tu hành thì cần phải tiêu trừ nghiệp chướng của mình đi. Now that you have left the home life to cultivate, you must work to dissolve these obstacles.
Nếu không khéo tu hành, mà ngược lại, tạo tội nghiệp, thì núi cao nghiệp chướng kia ngày càng đắp cao thêm; vĩnh viễn bạn không còn cách gì thoát khỏi vòng sanh tử. If you do not cultivate skillfully, and instead create more negative karma, that mountain of obstacles will only grow higher, and you will never find a way to escape the cycle of birth and death.
2. Cục Ðá Cột Chân Người Tu 2. The Boulders that Fetter a Cultivator
A. Tham, Sân, Si A. Greed, Aversion, and Ignorance
Hễ bạn khởi tâm động niệm thì tự mình đã sai lầm rồi đó, là bởi do cái “ngã”, cái “tôi” tồn tại. The moment a thought arises and your mind stirs, you have already gone astray. This is because the “self,” the “I,” persists.
Ðây là niệm rất vi tế; chỉ do niệm này bắt đầu khởi dậy, mà tất cả ý nghĩ khác dấy lên. This is a most subtle thought; from its initial stirring, all other thoughts begin to churn.
Cứ chê kẻ khác sai, kẻ khác xấu, còn mình thì luôn luôn đúng, luôn tốt; nghe người ta nói mình tốt thì vui, thì thích; bị kẻ khác chê xấu thì khó chịu, thì rầu; đó đều là nhân-ngã tướng- thấy thật có mình, có người. To constantly criticize others as wrong and bad while seeing yourself as always right and good; to feel pleased when praised and resentful when criticized—these are all perceptions based on a self and an other.
Khi tu hành mà còn có tướng nhân-ngã như thế thì không thể yên ổn tu hành. When you still harbor such perceptions of self and other, you cannot cultivate in peace.
Khi còn ngã-tướng thì làm gì cũng thấy có cái “ta”, coi cái “ta” này trọng lắm, phân định ranh giới “ta” và “bọn họ” rõ ràng lắm. As long as the notion of self exists, whatever you do, you see “I” in it. You hold this “I” as paramount, drawing a clear line between “me” and “them.”
Như vậy thì chẳng có lợi gì cho việc tu, mà ngày ngày lại do đó phát sinh phiền não. This brings no benefit to your practice; instead, it gives rise to daily afflictions.
Nếu bạn đắm trước, chấp chặt vào sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp (hình sắc, âm thanh, hương thơm, mùi vị, chạm xúc, và ý tưởng) thì trí huệ không thể khai phát đặng. If you are attached to and cling to forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and mental objects, your wisdom cannot be unveiled.
Tai các bạn lúc nào cũng thích nghe, nghe xem có ai nói xấu mình chăng; mắt lúc nào cũng thích nhìn hình sắc đẹp đẽ; đó là những thứ chẳng lợi cho việc tu. Your ears always want to listen, to hear if anyone is speaking ill of you; your eyes always want to see beautiful forms. These things are of no benefit to your cultivation.
Không trừ sạch tham, sân, si, thì không có cách gì khai trí huệ đâu! If you do not completely eradicate greed, aversion, and ignorance, there is no way for wisdom to arise!
Chỉ cần tham một thứ gì đó là đủ khiến ta trở lại vòng luân hồi rồi! To be greedy for just one thing is enough to pull you back into the cycle of samsara!
Tham một thứ thì nhiều thêm một thứ. Ít đi một vọng niệm thì bớt đi một chút nghiệp, lại tăng thêm một phần giải thoát. To be greedy for one thing is to add one more thing. To have one less deluded thought is to lessen a bit of karma and gain another portion of liberation.
Không nên nổi lòng tức giận, dù nhỏ như sợi lông; nếu không mình chẳng thể nhập đạo đặng. You must not allow even the slightest sliver of anger to arise; otherwise, you can never enter the Way.
Nếu bạn vẫn còn lòng yêu đương, tình ái trong quan hệ phụ mẫu, bạn bè, đồng sự, bà con…, thì trăm ngàn vạn kiếp bạn vẫn mãi ở trong luân hồi. If you still hold onto feelings of love and affection in relationships with parents, friends, colleagues, or relatives, then for countless eons you will remain trapped in samsara.
Nếu có hạt giống Phật thì sự tu hành tương đối mau hơn. If you possess the Buddha-seed, however, your cultivation will progress much faster.
Không nên để những thứ xấu xa, rác rến chất đầy đầu não, thật là thống khổ đấy! Do not let foul and worthless things clutter your mind; that is truly painful!
Không nên yêu thích cái đẹp; hãy mặc cái y này (chỉ áo cà-sa của chư Tăng, Ni) mà trực tiếp tới cõi Tây Phương. Do not fall in love with beauty. Just wear this robe (referring to the monastic saffron robe) and go directly to the Western Pure Land.
Nếu bạn thích (mặc áo) đẹp thì sau này khi ở Tây Phương sẽ tự nhiên có y phục đẹp mặc vào, không cần phải may phải mua. If you like beautiful clothes, then once you are in the Pure Land, exquisite garments will naturally appear for you to wear, without needing to be sewn or purchased.
Có kẻ chưa tới Tây Phương song hiện đã có hình dáng như ở đó rồi. Some, though not yet in the Pure Land, already bear its likeness.
B. Ngã Mạn B. Arrogance
Không nên học tánh cứng đầu, cố chấp. Do not learn to be stubborn and obstinate.
Không nên có ngã-chấp (luôn nghĩ tới cái “ta”, luôn cho rằng “ta” đúng). Do not be attached to the self (always thinking of “I,” always believing “I am right”).
Có ngã-chấp thì trí huệ không khai mở. With ego-clinging, wisdom cannot unfold.
Ðừng nên sanh lòng cống cao ngã mạn bởi vì nó chướng ngại đường Ðạo. Do not give rise to pride and arrogance, for they are obstacles on the path to the Way.
Không dẹp sạch ý niệm về “ta” và “người” (nhân-ngã tướng), thì không cách gì giải thoát. If you do not eradicate the notions of “self” and “other,” there is no way to attain liberation.
Sư-Phụ vốn dạy mình Pháp-môn Giải-thoát; Ngài nói Pháp không phải để thu nhập nhân tài. The Master teaches us the Dharma-door of Liberation; he does not teach the Dharma to recruit talented people.
Nếu kẻ có tài năng song không khéo tu hành, do đó cứ nghĩ lăng xăng, tính toán việc này việc nọ. A talented person who does not cultivate skillfully will have a scattered mind, always plotting this and that.
Tu hành là tu ở sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; là mặc áo thô, ăn cơm đạm, coi thử bạn có khả năng tu luyện để đầu óc được thanh tịnh hay chăng. Cultivation is practiced amidst forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and mental objects; it means wearing coarse robes and eating simple food to see if you can train your mind to attain stillness.
C. Thiện ít. Ác nhiều C. Little Good, Much Evil
Trong tâm, thế lực xấu ác thì mạnh còn khuynh hướng tốt thì yếu. Within the mind, the forces of evil are strong, while the inclination toward good is weak.
Thế tốt thì nói: “Tôi là tốt lắm đây”; thế xấu thì nói: “Tôi là tốt nhất đây!” The power of good says, “I am very good.” The power of evil says, “I am the best!”
Tư tưởng xấu ác luôn đứng đầu, lấn át tư tưởng thiện; nên thiện chung cuộc bị ác đè bẹp. Ðó là điều không tốt. Evil thoughts always take precedence, overwhelming good thoughts, so that in the end, good is crushed by evil. This is not a good thing.
Từ thuở vô thủy đến nay, do ý niệm thiện trong lòng ta ít ỏi còn ý niệm xấu ác lại nhiều, nên tự-tánh trong sạch (Phật-tánh) bị che phủ, không xuất hiện được. From beginningless time, because good thoughts in our minds have been few while evil thoughts have been many, our pure intrinsic nature (the Buddha-nature) has been veiled, unable to manifest.
Bởi vì niệm ác tích lũy ấy mà ta cứ khởi vọng niệm, thích ngủ, thích hưởng thụ… mà không cách gì đề kháng đặng. Because of this accumulation of unwholesome thoughts, we constantly give rise to delusions, desires for sleep, and cravings for pleasure, with no way to resist.
Ðó chính là nghiệp chướng; do đó mình phải tu để chế phục nó. These are karmic obstacles; therefore, we must cultivate to subdue them.
Nếu không, dù bạn đi đây đi đó nghe giảng, bạn chỉ là nghe vô một đống mà phiền não thì vẫn đầy dẫy, chẳng chỗ nào thông đạt! Otherwise, you can go here and there listening to lectures, but you will only gather a pile of information while your afflictions remain as dense as ever, and you will have no real understanding.
Khi nghiệp chướng tới thì phiền não khởi. Khi không chánh niệm thì tà niệm khởi. When karmic obstacles arise, afflictions arise. When right mindfulness is absent, wrong thoughts arise.
Lúc ấy, bạn thấy người nào cũng không hợp nhãn; thấy việc gì cũng chẳng vừa lòng. At that time, everyone you see is displeasing to your eyes; everything you encounter is unsatisfactory.
Có kẻ vì vậy mà muốn rời bỏ chùa; hoặc có kẻ cảm thấy không có ý vị gì nên muốn hoàn tục. Some, because of this, want to leave the monastery; others feel it is all meaningless and want to return to lay life.
Thật ra, không cần biết bạn có lý hay vô lý, hễ bạn khởi phiền não là bạn đã sai lầm rồi đó! In truth, whether you are right or wrong, the moment you give rise to an affliction, you have already made a mistake!
Không sợ hãi thì tâm mới an định. Khi tâm sợ hãi thì không thể an định. Without fear, the mind can be settled. When the mind is afraid, it cannot be at peace.
Sợ hãi là tâm lý chỉ cho mình cảm nhận thôi, kẻ khác không cảm thấy như mình; do đó, chỉ có mình là bất lợi. Fear is a psychological state that only you experience; others do not feel it as you do. Therefore, you are the only one at a disadvantage.
Khi mình không tự chủ thì mới sợ. Sợ quá, sợ hoài, thì sanh phiền não. It is only when you are not your own master that you feel fear. Constant fear breeds affliction.
Khi ấy, tâm không an định thì sẽ chẳng còn Ðạo tâm tu hành nữa! When the mind is unsettled, the will to cultivate the Way vanishes.
3. Nẻo Chánh Ðể Tu Hành 3. The Right Path of Cultivation
A. Trừ Tướng A. Eradicating Notions
Hỏi: Thưa Thầy, khi thực hành mới thấy không giản dị! Q: Venerable Master, I find that when I put this into practice, it is not simple at all!
Ðáp: Ðừng nói là “không giản dị.” Bạn cứ làm thì sẽ hết sức giản dị! A: Do not say, “it is not simple.” Just do it, and it will become utterly simple!
Hỏi: Song con là kẻ phàm phu cho nên… Q: But I am just an ordinary person, so…
Ðáp: Nói mình là “phàm phu”, tức là chấp trước! A: To call yourself an “ordinary person” is itself a form of clinging!
Hỏi: Song con không có tu hành gì… Q: But I have no cultivation…
Ðáp: Ðừng nên nói không có tu hành (rồi không tu). Bạn cần phải có lòng tin, rằng: “Tôi cũng có khả năng thành Phật. Tôi cũng có khả năng tu tới nơi tới chốn.” A: Do not say you have no cultivation (and then give up). You must have faith, thinking: “I, too, can become a Buddha. I, too, can cultivate all the way to the end.”
Nghĩ như vậy thì bạn mới tinh tấn hơn. Ðừng nên cứ thường nói: “Tôi, tôi…”; bởi chính nó (quan niệm về “tôi”) tác quái, làm chướng ngại bạn đấy! Thinking this way, you will become more diligent. Do not always say, “I, I…”; it is this very concept of “I” that haunts and obstructs you!
Xưa kia có một vị quan từ chức, xuất gia tu hành. Long ago, there was an official who resigned from his post to become a monk.
Ông ta sợ kẻ khác biết được thân phận của mình do đó không hề tiết lộ thân thế cao quý (kẻ có chức vị cao, ăn mặc đầy đủ, thì rất dễ bị đọa lạc vì phú quý không thể vĩnh cửu). Fearing others would discover his former status, he never revealed his noble past (those with high positions and fine clothes can easily fall, as wealth and status are not permanent).
Ông ta làm đủ thứ việc thấp kém như lau chùi, quét dọn…; không ai biết thân thế của ông. He did all the lowly tasks like cleaning and sweeping; no one knew his background.
Một ngày nọ, ông ta quét dọn rồi khai ngộ! One day, while sweeping, he had an awakening!
Ông ta biết ra là xưa kia mình đã từng làm bể bao nhiêu cái chén cái bát của chùa, do đó cấp tốc bồi thường cho chùa. He realized that in a past life, he had broken many of the monastery’s bowls, and he immediately made reparations to the monastery.
Chính vì ông ta không có ý niệm về cái “tôi” (ngã tướng) nên mới được khai ngộ. He was able to attain enlightenment precisely because he had no concept of a “self” (the notion of self).
Bởi vậy, hãy trừ sạch ngã-tướng. Therefore, you must eradicate the notion of self.
Cần phải không có tâm phân biệt thì mới trừ nỗi ngã-tướng. To eradicate the notion of self, you must have a non-discriminating mind.
Khi còn chấp chặt vào ý niệm về “tôi”, thì tu chẳng đến đâu. As long as you cling to the concept of “I,” you will get nowhere in your practice.
Trừ được ngã-tướng thì trí huệ mới khai phát. Only when the notion of self is eliminated can wisdom unfold.
Tu hành, không thể chấp trước. Chấp trước tức sanh phiền não. In cultivation, you cannot have attachments. Attachment gives rise to afflictions.
Tu Ðạo là cần trừ tham, sân, si; đạt tới thân, miệng, ý thanh tịnh. Cultivating the Way requires eliminating greed, aversion, and ignorance to attain purity of body, speech, and mind.
Muốn trừ cái cái chấp về “tôi” thì phải từ nơi mặc áo thô, ăn cơm đạm mà dụng công – giảm bớt ham muốn, không có tâm phân biệt, không suy nghĩ về mình, về người, về chúng sanh, hay về thọ mạng. To eliminate attachment to the “self,” you must put in the work by wearing coarse robes and eating simple food—reducing desire, having no discriminating mind, and no longer thinking of a self, an other, a living being, or a life span.
Mọi thứ đều là anh-tôi tranh chấp mà ra. All things arise from the conflicts between “you” and “me.”
Coi xem bạn có thể tu đến chỗ chẳng còn anh-tôi, mình-người chăng? See if you can cultivate to the point where “you” and “I,” “self” and “other” no longer exist.
Bạn cần tu nhẫn; nhẫn nhục, nhẫn nại là căn bản, gốc rễ của việc tu. You must cultivate forbearance; patience and endurance are the foundation of cultivation.
Nếu bạn không thể tu nhẫn, thì chỉ uổng công mang ngoại biểu, hình tướng kẻ xuất gia! If you cannot practice forbearance, you are merely wearing the outer appearance of a monastic in vain!
Ðừng nên cho mình lúc nào cũng đúng. Do not think you are always right.
Thái độ như vậy không thể tu tâm. With such an attitude, you cannot cultivate the mind.
Tu hành không cần có ý niệm về “tôi.” Cultivation requires having no concept of “I.”
Không nên kể lể mình hồi xưa, lúc chưa xuất gia, thì có chức phận thế này, địa vị thế nọ; nếu làm vậy thì không thể buông bỏ mọi thứ, không thể tu Ðạo. Do not recount how, before leaving home, you held this or that position or status. If you do this, you cannot let go of everything and cannot cultivate the Way.
Khi đã xuất gia thì chẳng còn chức phận, địa vị, học lực, bằng cấp, tài năng…; mọi người đều như nhau cả. Once you leave the home life, there is no more rank, status, education, degree, or talent; everyone is equal.
Tốt thì mỉm cười, xấu cũng mỉm cười; bởi tốt hay xấu đều do tâm phân biệt đặt bày ra. If things are good, smile; if things are bad, smile as well. For “good” and “bad” are fabricated by the discriminating mind.
Do đó, đừng phân biệt. Therefore, do not discriminate.
Khi gặp việc khiến bạn cao hứng, vui vẻ, hãy tự hỏi: “Ai đang vui vẻ?” When you encounter something that makes you joyful, ask yourself: “Who is it that is joyful?”
Khi gặp chuyện phiền não, hãy tự hỏi: “Ai đang buồn lo?” When you encounter affliction, ask yourself: “Who is it that is sorrowful?”
Khi bạn có ý nghĩ không tốt, hoặc khi có phiền não, thì hãy hướng về Ðức Phật A-Di-Ðà mà nói. When you have a negative thought, or when affliction arises, turn toward Amitabha Buddha and speak to him.
Hễ những thứ ý niệm xấu ấy đến, thì đập nát chúng ngay. The moment these negative thoughts come, shatter them.
Do đó bạn cần niệm Ðức A-Di-Ðà, tự nói rằng: “Phiền não! Hãy mau đi khuất, chẳng có việc gì cho bây cả!” Therefore, you must recite Amitabha Buddha’s name, telling yourself: “Afflictions! Be gone! You have no business with me!”
Ðó là dùng tâm trị tâm vậy. This is using the mind to heal the mind.
B. Xả Bỏ Tâm Phân Biệt B. Renouncing the Discriminating Mind
Con đường tu cần phải trải qua gian khổ; như vậy mới có thể khai ngộ. The path of cultivation must pass through hardship; only then can enlightenment be attained.
Không nên hy vọng mọi người đối với mình tốt; nếu người tu chẳng vậy thì không khác gì kẻ thế tục. Do not hope that everyone will treat you well; if a cultivator expects that, they are no different from a worldly person.
Tu hành thì phải chịu thiệt thòi, thua lỗ; có vậy tu mới tiến bộ. To cultivate, you must accept being at a disadvantage, to endure loss; only then will your practice progress.
Tu hành là làm những việc mà không ai chịu làm; luôn dũng mãnh, tinh tấn, chứ không phải tính toán, so đo rằng: “Việc này đâu phải để tôi làm!”; bởi đó là thái độ chẳng khác người đời. Cultivation means doing the work that no one else is willing to do; to always be vigorous and diligent, not calculating and measuring with thoughts like, “This is not my job!” Such an attitude is no different from that of a worldly person.
Làm những việc mà kẻ khác không làm, đó là cách tu phước huệ. Doing what others will not do is how you cultivate blessings and wisdom.
Tu hành không phải là làm việc tính toán so đo; không cần phải toan tính, sắp đặt. Cultivation is not a task of calculation and comparison; there is no need to plot and arrange.
Ðiều tốt thì góp nhặt để học; điều xấu thì vất qua một bên. Gather what is good and learn from it; cast aside what is bad.
Tự mình trong lòng thông hiểu là đủ rồi; thuận theo đây mà tu hạnh Nhẫn-nhục Ba-la-mật. It is enough to understand this in your heart. Accord with this to practice the Perfection of Forbeareance (Kshanti Paramita).
Tu thì đừng hỏi “đúng” với “sai”, đừng kể “hữu lý” hay “vô lý.” When you cultivate, do not ask about “right” and “wrong,” do not speak of what is “reasonable” or “unreasonable.”
Tu thì đừng nói thị phi, ai đúng ai sai. In cultivation, do not engage in gossip about who is right and who is wrong.
Dù mình đúng lý mà người khác nói mình sai, mình cũng cứ tiếp nhận ý kiến ấy. Even if you are right and another says you are wrong, just accept their opinion.
Hễ bạn tự nhận mình sai – dù mình đúng – thì phiền não sẽ không khởi; bằng ngược lại, tâm bạn sẽ không an, phiền não sẽ kéo tới. If you admit you are wrong—even when you are right—afflictions will not arise. Otherwise, your mind will be unsettled, and afflictions will follow.
Trên đường tu, có rất nhiều thứ không giống với đường đời, thế tục; do đó, đừng nên tranh chấp “đúng” với “không đúng.” On the path of cultivation, many things are different from the ways of the world; therefore, do not contend over “right” and “wrong.”
Xưa, có hai người đồ đệ cùng tọa Thiền, một người ngồi rất nghiêm trang, còn người kia thì nghiêng qua ngả lại; nhưng Sư-Phụ của họ lại lấy roi quất người ngồi nghiêm trang. In the past, two disciples were sitting in meditation together. One sat in perfect stillness, while the other swayed back and forth. But their Master took a stick and struck the one who was sitting perfectly still.
Nếu là người thời nay thì có lẽ y đã nổi giận, sanh phiền não rồi; song người đệ tử ấy thì lại vô cùng xấu hổ, thỉnh vấn Sư-Phụ khai thị dạy bảo. If this were a person of today, they would probably have grown angry and afflicted. But that disciple was deeply ashamed and humbly requested the Master’s guidance.
Tu hành không phải là tranh chấp “đúng” với “sai.” Cultivation is not about contending over “right” and “wrong.”
Tu hành cần phải có công phu nhẫn nhục; dù mình đúng mà bị trách là sai, mình cũng phải nhận chịu. It requires the diligent practice of forbearance. Even if you are right but are blamed for being wrong, you must accept it.
Nếu bạn thật có lòng muốn tu, thì đó chính là phước của bạn; do vậy cần tu cả phước lẫn huệ. If you truly wish to cultivate, that in itself is your blessing. Therefore, you must cultivate both blessings and wisdom.
Mỗi người cần trừ sạch hết những nghiệp chướng đã tạo xưa kia, rồi đừng tạo thêm nghiệp mới nữa; như vậy thì phước, huệ sẽ tăng gia. Each person must completely eradicate the karmic obstacles created in the past and then cease creating new karma. In this way, blessings and wisdom will grow.
(Phương pháp: Niệm Phật, lạy Phật, phát tâm làm việc lao tác ở chùa, không tính toán. Hễ tính toán thì sanh phiền não, tức là tạo thêm nghiệp mới.) (Method: Recite the Buddha’s name, prostrate to the Buddha, and resolve to do manual labor in the monastery without calculation. If you calculate, afflictions arise, which means creating new karma.)
C. Tâm Kiên Cố C. An Unwavering Mind
Khờ khạo mà tu hành, ngốc nghếch mà ăn uống, niệm Phật cho nhiều. Be simple in your cultivation, be foolish in your eating, and recite the Buddha’s name a great deal.
Hôm nay là hôm nay. Ngày mai là ngày mai. Chuyện gì cũng đừng rớ tay, xỏ mũi vào. Today is today. Tomorrow is tomorrow. Do not meddle or poke your nose into any affair.
Ðó chính là tâm kiên cố, chính là tu hành. That is an unwavering mind. That is cultivation.
Khi tu thì cứ tu, cần gì phải suy nghĩ, tính toán nào là đi học Phật-học, lấy bằng cấp, làm này làm nọ? When you are cultivating, just cultivate. What need is there to think and calculate about studying Buddhist philosophy, getting a degree, or doing this and that?
Ðó đều không phải là chuyện tu hành. None of those are the practice of cultivation.
Sau này, khi tôi (Hòa-Thượng Quảng Khâm) không còn, các bạn đừng buồn; chỉ nghe theo lời tôi mà niệm Phật, tu Khổ-hạnh. In the future, when I (Venerable Master Guangqin) am no longer here, do not be sad. Just follow my words, recite the Buddha’s name, and practice asceticism.
Ðối với hoàn cảnh tốt hay xấu, đều không nên chấp trước, cần phải tùy duyên. Whether circumstances are good or bad, do not become attached. You must accord with conditions.
Tu hành cần phải gạt bỏ cái thân. Cultivation requires you to cast aside the body.
áo quần, ăn uống, chỗ ở đều phải giản dị. Clothing, food, and lodging must all be simple.
Cần phải mặc áo thô, ăn cơm lạt. You must wear coarse robes and eat plain food.
Nếu quá chú trọng đến ăn, mặc, ở, thì bạn nào khác gì kẻ thế tục? If you pay too much attention to eating, clothing, and shelter, how are you any different from a worldly person?
Khi bạn coi nhẹ việc ăn, mặc, ở, thì mới trừ nổi tham, sân, si. Only when you place little importance on these things can you eliminate greed, aversion, and ignorance.
Khi những thứ ấy (áo quần, ăn uống, nhà cửa…) quá sung túc, thì dục vọng sẽ phừng phừng, lòng tham sẽ cao ngất. When these things (clothing, food, shelter…) are too plentiful, desires will flare, and greed will soar.
Do đó, muốn buông bỏ thân tâm thì phải từ nơi ăn, mặc, ở hạ thủ công phu. Therefore, to let go of body and mind, you must begin your practice with eating, clothing, and lodging.
Khi có chuyện tốt xấu gì bạn cũng đừng để hiện ra ngoài mặt. When good or bad things happen, do not let it show on your face.
Như bạn sanh bệnh thì chớ để kẻ khác biết bạn bị bệnh. If you are sick, for instance, do not let others know you are sick.
Như tôi tuy có bệnh, song ai nhìn tôi cũng nói: “Trông Thầy thân thể khỏe lắm”; không ai biết tôi lúc ấy có bệnh cả. I may be ill, but anyone who looks at me says, “Venerable Master, you look very healthy!” No one knows that I am sick at that moment.
D. Canh Gác Sáu Căn D. Guarding the Six Sense-Gates
a) Mắt a) The Eyes
Khi thấy khuyết điểm, lỗi lầm của kẻ khác, đừng nên khỏi tâm phân biệt, so sánh. Hãy quán sát chính mình. Ai ai cũng có Phật tánh cả. When you see the faults and shortcomings of others, do not give rise to a discriminating or comparing mind. Contemplate your own self. Every single person possesses Buddha-nature.
Không nên tối ngày cứ dòm ngó lỗi xấu của người. Phải thường xuyên tự nhìm xem mình có lỗi lầm, sai trái gì hay không. Tu như vậy mới không đi ngược lại vời Ðạo. Do not spend all day looking for the faults in others. You must constantly look within to see what faults and mistakes you yourself are making. Cultivating this way, you will not stray from the Way.
Phàm thấy việc gì cũng đừng quá chấp tướng. Thấy tướng mạo tốt thì chớ sanh lòng vui thích; thấy tướng mạo xấu cũng chớ khởi phiền não. Whatever you see, do not get too attached to its form. When you see a beautiful appearance, do not give rise to delight; when you see an ugly appearance, do not give rise to affliction.
b) Tai b) The Ears
Tu hành cần phải tự tại. Ðừng để tâm vào lời dư luận phê bình bạn này nọ. To cultivate, you must be at ease. Do not pay mind to the gossip and criticism that people level against you.
Nói bạn tốt, phê bình bạn xấu: Ðây chẳng phải là người ta sai, mà thật ra là bạn không an định. Whether they praise you or criticize you: it is not that they are wrong, but that you are not settled.
Người khác phê bình bạn: Chính đây là nơi bạn phải tu. When others criticize you, that is precisely the place where you must cultivate.
Tu hành cần có cảnh giới tới thử thách thì mình mới tu đặng. Tự tu, tự ngộ – phiền não là Bồ-đề. Tu hành chính là tu ở chỗ đó. Khi có kẻ công kích mà tâm bạn vẫn an nhiên, bình lặng, không nổi sóng gió; thì đó là tu. Cultivation needs challenging circumstances to test you, for only then can you practice. Cultivate yourself, awaken for yourself—afflictions are Bodhi. Cultivation is practiced right here. When someone attacks you, but your mind remains tranquil and still, without a ripple, that is cultivation.
Không phải nói rằng: “Mỗi ngày tôi lạy Phật bao nhiêu lạy, niệm Phật bao nhiêu chuỗi”và cho như thế là đủ; phải biết đó là những nhân duyên thiết yếu (song phải biết tu trong những lúc còn lại). It is not enough to say, “I prostrate to the Buddha this many times, I recite the Buddha’s name this many times” and think that is sufficient. You must understand that while these are essential conditions, you must also know how to cultivate in all the moments in between.
Khi bạn quét chùa sạch sẽ rồi, có Thầy lại hằn học nói bạn quét chưa sạch. Nếu lúc đó bạn cùng Thầy ấy biện bác, giải thích, thì bạn còn tánh tình kẻ tục. Nếu bạn chấp nhận lời mắng nhiếc, rồi trả lời: “Vâng, tôi sẽ quét sạch ngay”; thì đó là tu hành. After you have swept the monastery clean, a senior monk comes and harshly tells you that it is not clean enough. If, at that moment, you argue or try to explain, you still possess the temperament of a worldly person. If you accept the rebuke and reply, “Yes, I will sweep it clean right away,” that is cultivation.
Khi tu tới chỗ có chánh niệm, lòng sáng tỏ, thì tai bạn thích nghe lời tốt hay lời xấu, bạn đều cảm nhận rất rõ. Khi tai bạn chỉ thích nghe lời hay lời tốt, thì hãy đem lời xấu lại mà tu. When you cultivate to a point of right mindfulness and inner clarity, your ears will clearly perceive whether they prefer to hear good words or bad. When your ears only want to hear pleasant words, then use unpleasant words as your field of practice.
c) Miệng c) The Mouth
Khi nói, lời lẽ cần phải tinh (chỉ nói điểm chính) và giản (đơn giản). Khi lời không cần phải thốt ra, đừng nói! When speaking, your words must be refined (getting to the point) and simple. If a word does not need to be said, do not say it!
Tu hành đừng nên thị phi (chê bai, nói xấu người khác), đừng đặt điều. In cultivation, do not engage in gossip (criticizing or speaking ill of others), do not spread rumors.
Trong đạo Phật, sợ nhất là nói thị phi. Kẻ nói chuyện thị phi là kẻ thị phi (không đáng tin cậy), chỉ tạo khẩu nghiệp. Tu hành chính là ở chỗ này mà tu thành; nếu không thì là kẻ chỉ biết ăn ngày ba bữa! In Buddhism, the most feared thing is engaging in gossip. A person who gossips is a source of gossip (and cannot be trusted); they only create negative verbal karma. This is the very ground upon which cultivation succeeds or fails; otherwise, one is just someone who eats three meals a day!
Ðừng nói thị phi; vì nói thị phi thì sẽ dẫn tới thất bại, và khiến kẻ khác không được yên ổn. Do not engage in gossip; it leads to failure and disturbs the peace of others.
Muốn nói gì về người khác, trước hết hãy tự hỏi lương tâm mình. Before saying anything about another person, first ask your own conscience.
Ðừng phê phán người khác là sai, là có lỗi. Lời nói một khi thốt ra, bạn đã sai trái rồi. Do đó, cái miệng thật quan trọng lắm! Do not criticize others as being wrong or at fault. The moment the words leave your mouth, you yourself have gone astray. Therefore, the mouth is of great importance!
Mỗi ngày phải tự huấn luyện để lòng đừng tham, đừng nói lăng nhăng. Every day, you must train your mind not to be greedy and not to speak carelessly.
Khi mở miệng, hãy nói về Phật Pháp, cầu sanh Tây Phương. Chủng tử “thói quen thế tục” bạn đã trồng trong tâm quá đủ rồi; do đó, đừng nên tiếp tục nói những lời thế tục, thi phi nữa! When you open your mouth, speak of the Buddhadharma and the aspiration for rebirth in the Western Pure Land. You have already planted more than enough seeds of worldly habits in your mind; therefore, do not continue to speak worldly words and engage in gossip!
Có kẻ khi nói thường làm cho người nghe phiền não, tâm không thể an định; khiến người nghe không biết phải xử lý làm sao cho đúng. Ðã vậy, y còn làm người ta phải nghe y mà chẳng biết y có nghe cho họ chăng? Kết quả là người nghe phiền não, buồn bực, không cách gì giải khai nổi. There are some people whose speech causes affliction in others, whose words unsettle the listener’s mind, leaving them at a loss for how to respond. Not only that, but such a person makes others listen to them, without knowing if they ever listen in return. The result is that the listener becomes afflicted and distressed, unable to find release.
Trong chùa, không được hai, ba người tụm lại nói chuyện lăng nhăng; hoặc kết bè đảng, phê bình người này kẻ nọ, thị phi đúng sai, trong lúc họ không hiện diện. Nếu làm vậy sẽ dễ gây ra sự bất an trong chúng, phạm vào giới quấy nhiễu đại-chúng. In the monastery, two or three people must not gather to chatter idly, form cliques, or criticize others and gossip about right and wrong in their absence. To do so easily causes disharmony in the assembly and is a violation of the precept against disturbing the community.
Tu hành cần phải trong ngoài nhất trí, không tự mâu thuẫn; nghĩa là không được “khẩu thị tâm phi” (miệng nói một đằng, tâm nghĩ một ngả). Cultivation requires consistency between your inner and outer self; you cannot be self-contradictory. This means you must not have “a mouth that says one thing while the heart thinks another.”
Tu hành phải chú ý đến khẩu nghiệp. Miệng tốt thì tâm mới tốt. Ðừng cho rằng: “Tôi miệng tuy không tốt, song lòng tốt!” In cultivation, you must pay attention to your verbal karma. If your mouth is wholesome, your mind can be wholesome. Do not think, “My mouth may not be good, but my heart is good!”
Sau khi xuất gia rồi, trong chùa vẫn có kẻ nói chuyện thị phi. Song le, bạn đừng cùng bọn họ nói thị phi là đủ. Ðừng nên cứ mở miệng là thị phi hoài. Kẻ nào nói phiếm, lẻo mép về chuyện người khác, thì y là kẻ thị phi. Even after leaving the home life, there are still people in the monastery who engage in gossip. However, it is enough that you do not join them. Do not constantly open your mouth to gossip. Anyone who gossips idly about others is a gossiper themselves.
Hễ có thời giờ rảnh rỗi, bạn hãy lạy Phật, niệm Phật. Whenever you have free time, prostrate to the Buddha, and recite the Buddha’s name.
Khi bạn khởi phiền não, buồn lo, chớ nên kiếm kẻ khác nói này nói nọ. Nói lui nói tới, thế nào bạn cũng mắc vào thói thị phi lăng nhăng. Tốt nhất là hãy lạy Phật cho nhiều để giải trừ phiền não. When you feel afflicted or sad, do not seek out others to complain. If you talk back and forth, you will inevitably fall into the habit of idle gossip. It is best to prostrate to the Buddha more to dissolve the afflictions.
d) Tâm (Ý) d) The Mind (Intentions)
Hỏi: Nghe Thầy giảng (về tiết thực) nên con không dám ăn nhiều quá, ăn no quá; song sức lực yếu ớt, con phải làm sao đây? Q: Listening to the Master’s lecture (on eating in moderation), I dare not eat too much or too full, but my energy is weak. What should I do?
Ðáp: Cần ăn cho đủ. Chủ yếu là không tham, không chấp trước. A: You should eat enough. The main point is not to be greedy and not to be attached.
Không phải là hễ thức nào ngon thì ăn nhiều một chút, thức nào dở thì ăn ít một tí. Ðừng tham cầu hương, vị, xúc, pháp. It is not about eating more of what tastes good and less of what tastes bad. Do not crave pleasant smells, tastes, textures, or ideas.
Khi bạn khởi ý nghĩ xấu, đừng chấp trước nó; hãy tự nhủ thầm: “Mình không nên nghĩ ác!” Không thể dùng hình phạt, bởi vì hình phạt chỉ làm tổn hại chính mình mà thôi. When you have a negative thought, do not cling to it. Tell yourself silently, “I should not think such evil thoughts!” You cannot use punishment, because punishment only harms yourself.
Sự vật có tướng trạng thì dễ thấy. Việc vô hình vô tướng thì khó thấy (như nói thị phi…); ta cần có lòng cứng rắn, đừng để bị chúng lôi kéo. Physical objects with form are easy to see. Formless and intangible things (like gossip…) are hard to see. We must have a firm resolve not to be pulled away by them.
Hỏi: Có nghiệp mang theo thì làm sao khai trí huệ? Q: With my karma in tow, how can I attain wisdom?
Ðáp: Niệm “Nam mô A-Di-Ðà Phật” cho nhiều. A: Recite “Namo Amitabha Buddha” a great deal.
Nếu các bạn noi gương đức hạnh của Sư-Phụ (Hòa-Thượng Quảng Khâm) thì đi đâu cũng yên ổn cả. If you all emulate the virtues of your Master (Venerable Guangqin), you will be at peace wherever you go.
Thân thể giả dối của chúng ta khó tránh bệnh tật; song, thân bệnh là bệnh nhỏ. This illusory body of ours can hardly avoid sickness, but physical sickness is a small ailment.
Có vọng tưởng, tham, sân, si mới là bệnh lớn. Còn vọng tưởng là còn tiếp nối chuỗi luân hồi, không dứt được vòng sanh tử. Having deluded thoughts, greed, aversion, and ignorance—that is the great sickness. As long as delusions remain, the cycle of samsara continues, and the wheel of birth and death cannot be stopped.
Ðể bảo đảm có được chánh niệm ở giây phút lâm chung, bình thường mình cần phải uống thuốc “A-Di-Ðà Phật”; nếu không, chết rồi chẳng biết về đâu! To ensure you have right mindfulness at the moment of death, you must take the medicine of “Amitabha Buddha” daily in ordinary times. Otherwise, after you die, who knows where you will go!
Lúc đi, đứng, nằm, ngồi, phải luôn thể hội Phật pháp, giác ngộ đạo lý; vậy mới không uổng phí thời gian. Thời gian qua rất chóng, phải tận dụng nó để thể nghiệm. Nếu tu như vậy, ý nghĩ xấu mới không có cơ hội nảy sanh; không làm vậy, sẽ không có được chánh niệm. While walking, standing, lying down, or sitting, you must always be experiencing the Buddhadharma and awakening to the Way’s principles; only then will you not waste time. Time passes quickly, you must use it to realize these truths. If you cultivate this way, evil thoughts will have no chance to arise; if you do not, you will not have right mindfulness.
Khi miệng không nói thì tâm suy nghĩ; song đừng suy nghĩ những thứ có sắc tướng, hình bóng; phải suy nghĩ thư ra ngoài sắc tướng. When the mouth is not speaking, the mind is thinking. But do not think of things that have forms and images; you must think of things that are beyond form.
E. Tâm Trường Viễn (bền bĩ lâu dài) E. A Mind of Endurance (Long-term commitment)
Bạn cho tu hành dễ lắm sao? Do you think cultivation is easy?
Bây giờ, việc chúng ta làm chỉ là thứ khổ công, khổ tu mà thôi. Bởi vì hiện tại chúng ta chưa đoạn được tham, sân, si, do đó đây là giai đoạn tu luyện tâm trí. Chờ khi những thứ ấy bị đoạn không còn một mảy may, thì mới gọi là nhập Ðạo. Right now, the work we are doing is just arduous practice, ascetic cultivation. Because we have not yet severed greed, aversion, and ignorance, this is the stage of training the mind. Only when these are cut off without a trace can we be said to have entered the Way.
Tu hành không phải là việc dễ “ăn” như đậu hủ, bỏ vô miệng là có thể ăn ngay! Cultivation is not as easy as eating tofu, which you can just pop in your mouth and swallow!
Các bạn cần để 10 năm, 20 năm trì một câu “A Di Ðà Phật” không buông lơi, cộng thêm công phu Tín, Nguyện, Hành mới được. You need to spend ten, twenty years upholding the single phrase “Amitabha Buddha” without letting go, supported by the practice of Faith, Aspiration, and Action.
Nếu các cô có Ðạo-tâm, từ từ tu tới 40, 50 tuổi, không có quái ngại, trở thành “lão sư bà”, thì lúc đó các cô mới có đặng một chút xíu tự tại; song không phải là tự tại gì lắm. Nếu các cô không ngộ Ðạo, thì dù đến 40, 50 tuổi, phiền não sẽ vẫn tràn ngập, dễ thành điên đảo. If you ladies have a devoted heart for the Way and slowly cultivate until you are 40 or 50 years old, without hindrances, becoming “old master nuns,” then you might have a tiny bit of ease—but not much. If you do not awaken to the Way, even at 40 or 50, afflictions will still overwhelm you, and you can easily become confused.
Tu hành cần giữ Trung Ðạo (trạng thái cân bằng). Ðừng quá gấp, đừng chậm; phải như “tế thủy trường lưu”, nước chảy từ từ mà không ngừng. Cultivation requires maintaining the Middle Way. Not too fast, not too slow; it must be like a fine, steady stream of water, flowing slowly but ceaselessly.
Tu hành, phải giữ Trung Ðạo bằng công phu buông bỏ và nhìn thủng. Cần mặc áo thô, ăn cơm đạm, và không chấp trước vào sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp. Song le, phải hành trì một cách tự nhiên; không phải miễn cưỡng, bày đặt không ăn cơm, không mặc áo dù trời lạnh, hay không ngủ nghỉ để chứng tỏ mình là một tay tu hành cừ khôi! Khi tu tới một trình độ nào đó, tự nhiên bạn sẽ không còn biết đói, không còn cần ngủ nghỉ nữa. Cultivate the Middle Way through the practice of letting go and seeing through. You must wear coarse robes, eat simple food, and not cling to forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and mental objects. However, you must practice this naturally, not by forcing yourself—not ostentatiously refusing food, not wearing clothes in the cold, or not sleeping, just to prove you are a great cultivator! When you cultivate to a certain level, you will naturally no longer feel hunger or need much sleep.
Hãy tinh tấn, dũng mãnh tu hành. Tu tới lúc bạn không còn nhu yếu về ăn, mặc, ở, thì khi ấy bạn có thể lên núi bế quan; như thế thì may ra bạn có thể thành tựu. Nếu tu chưa tới trình độ như vậy mà bế quan, thì sau này sẽ gặp chướng ngại. Be diligent and vigorous in your practice. Cultivate until you no longer have needs for food, clothing, or shelter. At that point, you can go into solitary retreat on a mountain; then, you may have a chance of accomplishment. If you go into retreat before reaching that level, you will face obstacles later on.
Trong quá trình tu hành, nảy sanh phiền não là việc không tốt. Cần phải không có phiền não, lo âu, buồn vui, thì mới tốt. In the process of cultivation, it is not good to give rise to afflictions. It is best to be without afflictions, worries, sorrows, or joys.
Nếu có thể mỗi ngày yên ổn, bình tĩnh để niệm Phật, lạy Phật, tu trì, không có chuyện gì xảy ra, là tốt rồi; chớ nên vọng tưởng chuyện này chuyện nọ. If you can be peaceful and calm each day to recite the Buddha’s name, prostrate, and practice, with nothing eventful happening, that is already very good. Do not indulge in fantasies about this and that.
Khi không tạo tội lỗi, thì đó là công đức rồi! When you are not creating offenses, that itself is merit!
Hôm nay là hôm nay. Ngày mai là ngày mai. Today is today. Tomorrow is tomorrow.
Hôm nay không xảy ra chuyện bất tường, có thể niệm Phật qua ngày, là đủ lắm rồi. If today passes without mishap, and you are able to recite the Buddha’s name through the day, that is more than enough.
Việc ngày mai, để ngày mai – chớ quái ngại, chớ âu lo. Tomorrow’s affairs belong to tomorrow—do not worry, do not be anxious.
4. Bản Sắc Của Việc Tu 4. The True Nature of Cultivation
Trừ bỏ nhân-ngã tướng (ý niệm và sự chấp trước vào quan niệm có mình và người) là việc mà người tu phải làm cho thấu. Làm được, đó gọi là công phu thiệt. Nếu không làm được, bạn đi tới chỗ nào, chùa nào tu cũng vô ích. Tu tới trình độ như vậy, công phu của bạn mới thành tựu. Eradicating the notions of self and other (the idea of and attachment to a “self” and “others”) is a task that a cultivator must master. To do so is what is called true practice. If you cannot do it, it is useless to go to any temple or place to cultivate. When you reach that level of practice, your cultivation will bear fruit.
Chuyện gì cũng là do “tôi, anh”, mình, người” tranh chấp, phân tranh mà ra. Xem bạn có khả năng tu tới chỗ không còn “mình, người” chăng? All things arise from the contention between “me” and “you,” “self” and “other.” See if you can cultivate to the point where “self” and “other” no longer exist.
Cứ nhậm vận mà làm, tùy duyên qua ngày, thì chuyện gì cũng chẳng quấy nhiễu được tâm bạn. Mọi thứ: ăn, uống, ngủ, nghỉ, mặc, ở, thị phi, vinh nhục… hãy lạnh lùng buông bỏ chúng đi. Khi quét sạch được những ngoại duyên ấy, thì trí huệ trong tâm sẽ tự nhiên khai phát. Just act in accordance with conditions, passing the days as they come, and then nothing can disturb your mind. Everything—eating, drinking, sleeping, dressing, lodging, gossip, honor, and disgrace—let go of them with a cool detachment. When you have swept away these external conditions, the wisdom within your mind will naturally unfold.
Tâm bình thường chính là Ðạo: Mỗi ngày cứ giữ cho tâm đừng khởi phiền não, âu sầu, cũng không vui vẻ thái quá. Ðối đãi với mọi người thì không tốt cũng không xấu; cứ tùy duyên mà kết mối giao hảo với họ. Song, chớ phan duyên, tức là đừng lợi dụng họ để thủ lợi. The ordinary mind is the Way: every day, just keep the mind from giving rise to affliction or sorrow, and also from excessive joy. In dealing with others, be neither overly good nor overly bad; simply form connections according to conditions. But do not exploit those conditions, which is to say, do not use others for personal gain.
Lúc nào cũng phải chú ý đến sự khởi tâm động niệm, sự suy nghĩ của mình. Khi có ý tưởng xấu thì phải lập tức thức tỉnh, dẹp đi. You must always be mindful of the arising of every thought, of your own thinking process. When a bad thought appears, you must immediately awaken to it and cast it aside.
Tu hành, cần tu với thái độ vô ngại, ví như con hạc làm tổ vậy. Con hạc không lo lắng gì về ăn uống cả; nó thích chỗ nào thì làm tổ chỗ đó. Khi nào muốn, nó lại tung cánh bay đi nơi khác. Ðó là giống chim tự do, tự tại nhất. Cultivation should be practiced with a mind of no hindrances, like a crane building its nest. The crane does not worry about food or drink; it builds its nest wherever it pleases. Whenever it wants, it spreads its wings and flies to another place. It is the most free and unrestrained of birds.
Khi tu, bạn phải có thái độ “vô quái ngại” ở mọi nơi, mọi chốn. Ðược vậy, thì tâm mới an tĩnh, mới như như bất động. When you cultivate, you must have an attitude of being “without hindrance” in every place and situation. When you achieve this, your mind will be at peace, ever placid and unmoving.
Tu hành, cần tu tới mức không còn quái ngại trong hoàn cảnh động hay tĩnh. Cultivation must be practiced until you are without hindrance in situations of either movement or stillness.
Thế nào là “động và tĩnh không còn quái ngại?” Tức là ở trong hoàn cảnh động mà tâm bạn không động: Bạn không bị hoàn cảnh động bên ngoài ảnh hưởng làm tâm bạn lay chuyển, nghĩ ngợi. Và khi ở trong hoàn cảnh tĩnh lặng, bạn không có ý nghĩ là yên lặng. What does it mean to be “without hindrance in movement or stillness”? It means that in the midst of activity, your mind is not moved: you are not swayed by the active environment around you to think and stir. And when in a state of stillness, you have no thought of “being still.”
Phải dùng tiếng niệm Phật để quét sạch hai trạng thái bụi bặm đó, khiến liên hoa khai mở; như vậy mới đắc chánh niệm. Khi niệm Phật, bạn cần phải chuyển niệm – chuyển hóa, biến ác niệm thành chánh niệm! You must use the sound of the Buddha’s name to sweep away these two dusty states, allowing the lotus to bloom. Only then can you attain right mindfulness. When you recite the Buddha’s name, you must transform your thoughts—transforming unwholesome thoughts into right mindfulness!
Việc gì cũng phải buông bỏ. Buông bỏ chính là công phu. You must let go of everything. Letting go is the very practice itself.
Bình thường, đối đãi với việc gì cũng buông xả hết; không có vướng mắc, quái ngại vào việc gì. Ðó là để tránh trường hợp lúc lâm chung, giây phút tối hậu, vọng tưởng nổi lên lôi kéo mình vào vòng luân hồi bất tận. In daily life, be completely detached in your dealings with everything; have no entanglements or attachments to anything. This is to prevent the arising of delusions at the final moment of death, which would pull you back into the endless cycle of rebirth.
Mục đích việc tu là để lúc chết, bạn không còn vướng bận, không còn quái ngại chuyện gì cả; chỉ thảnh thơi đem theo linh quang (công đức trí huệ sáng suốt) của chính mình mà thôi! The purpose of cultivation is so that when you die, you are without any burdens, without any attachments; you simply bring with you your own spiritual light (the luminous wisdom-merit).
Tu hành, cần phải ở chỗ nào cũng tu như nhau; đâu đâu bạn cũng có thể tự tại. Tu là tu ở chỗ này đây. In cultivation, you must practice the same way everywhere; you must be at ease no matter where you are. This right here is the place to cultivate.
Tu hành, cần không để cho ngoại cảnh bên ngoài ảnh hưởng, lôi kéo tâm mình. Cultivation means not allowing external circumstances to influence and sway your mind.
Bạn cần chú ý tự tâm: Cần phải có niềm vui khởi dậy từ nội tâm chứ không phải là cái vui do hoàn cảnh tốt đẹp bên ngoài đưa đến. Do đó, bạn phải luôn quan sát tự tâm, xem xét sự suy nghĩ của mình, và đừng chú ý tới ngoại cảnh. Phải tu tới độ “tôi chẳng có gì cả” mới được! You must pay attention to your own mind: you need to find a joy that arises from within, not a joy brought on by pleasant external conditions. Therefore, you must always observe your own mind, examine your own thoughts, and not pay attention to the external environment. You must cultivate to the point of “I have nothing at all!”
Tu hành là tu ở phước lẫn huệ. Tu tới lúc bạn lớn tuổi, “lão” rồi, thì phước và huệ sẽ đầy đủ; bấy giờ, mọi người sẽ cung kính bạn (đừng tham được cung kính khi còn trẻ, lúc còn thiếu phước huệ). Cultivation is the practice of both blessings and wisdom. When you have cultivated until you are old, “lao,” your blessings and wisdom will be complete. At that time, everyone will revere you (do not be greedy for reverence when you are young and lacking in blessings and wisdom).
Khi bạn tu chân thật, đúng đắn, thì dù bạn ở đâu người ta cũng sẽ tìm đến; ai ai cũng vui vẻ muốn cùng bạn đàm đạo. When you cultivate truly and correctly, people will seek you out wherever you are; everyone will be happy to discuss the Dharma with you.
Cần tu đến chỗ chánh niệm lúc nào cũng hiện tiền. Có chánh niệm thì mới có khả năng phân biệt thế nào là đúng, thế nào là sai; rồi từ đó mà hành động. You must cultivate to the point where right mindfulness is ever-present. With right mindfulness, you have the ability to distinguish what is right from what is wrong, and from there, you can act accordingly.
Tu hành, là tự mình tu. Tu tới lúc thể ngộ – ngộ cái khổ ở Ta-bà, cái khổ phải luân hồi. Hễ ngộ một việc thì một chút trí huệ xuất hiện. Cultivation is one’s own practice. You cultivate until you attain realization—realization of the suffering of this Saha world, the suffering of being trapped in samsara. To realize one thing is to have a small portion of wisdom manifest.
Tu hành, cần tu tới lúc có trí huệ. Chuyện gì tới tay, bạn đều biết vận dụng nó. Khi nói, cần phải biết nói sao cho viên dung. Khi mình đã đứng vững rồi thì mới có thể khiến cho người khác tin theo và vui vẻ tiếp nhận. Cultivation must be practiced until you have wisdom. Whatever comes your way, you will know how to handle it skillfully. When you speak, you must know how to speak in a way that is complete and harmonious. Only when you stand on firm ground yourself can you cause others to have faith and joyfully accept what you say.
Có trí huệ mới không tạo ác nghiệp. Do đó, phải tập nuôi dưỡng tâm từ bi và thực hành hạnh Bồ Tát. With wisdom, you will not create evil karma. Therefore, you must practice nurturing a compassionate mind and carrying out the Bodhisattva’s conduct.
Tu hành, cần tu cho có tướng mạo từ bi. Tu làm sao để người khác có thể thấy được vẻ hiền hòa, từ bi trong ánh mắt của mình! Cultivation must be practiced to develop a compassionate appearance. Cultivate in such a way that others can see the gentleness and compassion in your eyes!
Khi một người tu hành thành tựu thì những kẻ khác sẽ được nhờ phước. Lúc đó, ai ai cũng khởi tâm dũng mãnh, tinh tấn học theo gương người ấy. When one person’s cultivation is accomplished, others will benefit from their blessings. At that time, everyone will give rise to a vigorous and diligent mind, following that person’s example.
Khi ai cũng muốn tu hành thì hãy cùng nhau khuyến khích, cùng nhau tu. Nếu không vậy thì mọi người sẽ khởi chuyện thị phi, sanh lòng đố kỵ, tranh chấp, và trở nên ngu si; bấy giờ, việc tu ở chùa sẽ không còn yên ổn nữa. When everyone wants to cultivate, you should all encourage each other and practice together. If not, people will start gossiping, give rise to jealousy and conflict, and become foolish. Then, cultivation in the monastery will no longer be peaceful.
Tu cho tốt thì tự nhiên có người ủng hộ; chứ không phải bắt ép người ta mà được. If you cultivate well, supporters will naturally appear; you cannot force people to support you.
Ðừng nên hy vọng, mong cầu thí chủ lại cúng dường này nọ. Ðừng ỷ lại vào thí chủ. Bạn chỉ cần nỗ lực tu hành; khi tu thành tựu thì Thiên, Long, Bát Bộ đều tới ủng hộ bạn. Do not hope for or expect patrons to come and make offerings. Do not rely on patrons. You only need to strive in your cultivation; when you achieve accomplishment, the devas, nagas, and the eightfold pantheon will all come to protect and support you.
Khi ngồi Thiền, thấy cảnh giới tốt hay xấu đều đừng chấp trước; cũng đừng nói về nó. When sitting in meditation, whether you see good or bad states, do not cling to them, and do not speak of them.
Phật Pháp thì không dính mắc, ngưng trệ nơi cảnh giới Lạc, Minh và Không. The Buddhadharma is not entangled or stuck in the states of Bliss, Clarity, or Emptiness.
Khi thân khinh an, nhẹ nhàng, thì tâm sẽ hoan hỷ (Lạc); khi trong lòng ít vọng niệm thì tâm sẽ sáng suốt (Minh); và khi chẳng có một ý nghĩ hay vọng niệm sanh khởi thì đạt tới trạng thái không. When the body is light and at ease, the mind will be joyful (Bliss); when there are few deluded thoughts in the mind, the mind will be luminous (Clarity); and when not a single thought or delusion arises, one reaches the state of emptiness.
Nếu bạn vướng mắc ở cảnh giới Lạc thì đọa và Dục-giới Thiên, chấp trước vào cảnh giới Minh thì kẹt trong Sắc-giới Thiên, và bám chặc vào cảnh giới Không thì mắc ở Vô-sắc-giới Thiên. If you are attached to the state of Bliss, you fall into the heavens of the Desire Realm; if you cling to the state of Clarity, you get stuck in the heavens of the Form Realm; and if you hold fast to the state of Emptiness, you are trapped in the heavens of the Formless Realm.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.