Chương III: Rõ Nghĩa | Chapter III: True Understanding |
1. Hiểu Biết, Lập Hạnh | 1. Understanding and Practice |
Người xuất gia nếu không dựa vào Phật lý mà hành trì, mười người tu có đến chín kẻ sai. | If a monastic does not practice in accordance with Buddhist principles, then out of ten cultivators, nine will go astray. |
Kẻ tu học Phật Pháp, không phải rằng: “Thứ gì tôi cũng chẳng cần!” Như thế là đi lệch lạc rồi vậy. | A student of the Buddhadharma should not think, “I don’t need anything at all!” To think so is to have gone astray. |
Hãy đọc Kinh Kim-Cang cho nhiều, bạn sẽ không còn quá chấp trước. | Read the Diamond Sutra often, and you will no longer be so attached. |
Nên đọc cho nhiều sách, truyện nói về Phật, Bồ-tát, lịch đại Tổ-Sư, chư Cao-tăng, Ðại-đức. | You should read many books and stories about the Buddhas, Bodhisattvas, the historical Patriarchs, and all the eminent and virtuous Sangha members. |
Mình phải học hỏi gương các ngài, tìm hiểu kinh nghiệm quá trình tu hành đã khiến các Ngài thành Phật. | We must learn from their example and understand the experiences on their path of cultivation that led them to become Buddhas. |
Con người là kẻ ở vị trí tu hành tốt nhất; bởi vì thành Phật hay đọa địa ngục đều từ nơi lúc làm người này định đoạt. | Human beings are in the best position to cultivate, because the decision to become a Buddha or to fall into the hells is made during this very human life. |
Sau khi thọ Giới, học Phật Pháp, các bạn có gương tu hành của chư Tổ, lại có kinh điển để tham khảo – hãy xem thử bạn có tìm được cho mình một con đường tu chăng. | After receiving the precepts and studying the Buddhadharma, you have the examples of the Patriarchs to follow and the scriptures to consult—see if you can find a path of cultivation for yourself. |
Sách vở thế tục ở đời, các bạn đã đọc cả rồi (lúc chưa tu, còn ở ngoài xã hội); do đó chớ nên vì nó mà trở lại luân hồi trong cõi Ta-Bà này! | As for the worldly books of this life, you have already read them all (before you began to cultivate, while still in society); therefore, do not let them be the reason you return to the cycle of samsara in this Saha world! |
Khi có thời giờ rảnh rỗi, bạn hãy coi kinh điển. Xem kinh là để thấu hiểu, rồi dựa vào kinh điển mà tu trì, thực hành; chứ không phải xem xong rồi đi tán dóc. | When you have free time, you should read the scriptures. Reading the scriptures is for the sake of true understanding, so that you can then practice and apply them; it is not for reading them and then gossiping about their content. |
Có kẻ (xuất gia rồi) còn đi học (trường ngoài đời); thật chẳng khác gì kẻ thế tục cả! Khi y không có trụ cột tu hành để nương tựa, thì y càng học chỉ càng thêm loạn. | There are some (who, after becoming monastics) still go to study (in worldly schools); they are truly no different from laypeople! When they have no pillar of cultivation to rely on, the more they study, the more confused they become. |
Các bạn cần phải nắm lấy thời gian; đừng để ngày giờ trôi qua uổng phí. Hãy dành thời giờ để xem kinh, lạy Phật, niệm Phật, ngồi Thiền, tụng Kinh! | You must grasp your time; do not let the days and hours pass in vain. Dedicate your time to reading the scriptures, prostrating to the Buddha, reciting the Buddha’s name, sitting in meditation, and chanting the sutras! |
Kinh-điển là con đường. Khi phiền não đến, hãy theo “con đường” này mà thông thoát. | The scriptures are a path. When afflictions arise, follow this “path” to find a way through. |
Nếu bạn biết dùng kinh điển thì khi phiền não tới, phiền não tức là Bồ-đề. | If you know how to use the scriptures, then when afflictions come, affliction is Bodhi (enlightenment). |
Nếu bạn không biết vận dụng, thì phiền não tức là vô minh. | If you do not know how to apply them, then affliction is ignorance. |
Nếu phiền não tới mà bạn không biết giải thoát, thì bạn sẽ mắc cứng vào phiền não; như thế thì cũng như uống lầm thuốc, hay uống phải thuốc độc vậy. | If afflictions arise and you do not know how to liberate yourself, you will become stuck in them. That is like taking the wrong medicine, or taking poison. |
Thuốc là tùy ý mình uống hay không uống. Bạn phải uống cho đúng thuốc; chớ uống lầm độc dược! | Whether or not you take the medicine is up to you. You must take the right medicine; do not mistakenly drink poison! |
Nghĩa là sao? Nghĩa là bạn phải biết “hồi quang phảng chiếu“, xoay tâm lại để tự soi cõi lòng (nhìn phiền não theo cái nhìn của chư Phật và Bồ-tát trong kinh điển). | What does this mean? It means you must know how to “turn the light inward and reflect,” to turn your mind back and illuminate your own heart (looking at afflictions from the perspective of the Buddhas and Bodhisattvas in the scriptures). |
Toàn bộ Tam Tạng Kinh là ở trong tâm ta. Giới, Ðịnh, Huệ cũng chỉ ở trong tâm này. | The entire Tripitaka is within our own minds. The Precepts, Concentration, and Wisdom are also right here in this mind. |
Giới, Ðịnh, Huệ chẳng phải là thứ để đem đi nói đi giảng – đó là thứ dùng để thực hành, để tu (phá) Ngũ Ấm. | Precepts, Concentration, and Wisdom are not things to be talked about or lectured on—they are for practice, for cultivating to (break through) the Five Aggregates. |
Tụng Kinh không phải đọc oang oang là xong đâu. Bạn phải thể hội cho được ý nghĩa của Kinh; nếu không thì uổng cho bạn đã xuất gia đấy! | Chanting the scriptures is not finished just by reading them out loud. You must experience the meaning of the scripture for yourself; otherwise, it is a waste of your having left the home life! |
Thuyết Pháp chỉ là nói miệng. Bạn cần phải tu sao cho mình nhìn tới đó. | Expounding the Dharma is just words spoken from the mouth. You must cultivate until you can see it for yourself. |
Mình phải liễu ngộ mọi sự; nếu không, bạn sẽ chấp trước nặng nề vào kinh điển! | You must attain realization of all things; otherwise, you will become heavily attached to the scriptures! |
Kinh giấu ở đâu? Kinh giấu ngay trong tâm chúng ta, song cần mở khai trí huệ thì mới biết được chúng. | Where are the scriptures hidden? The scriptures are hidden right in our minds, but you must unveil your wisdom to be able to know them. |
Nếu bạn không khai trí huệ thì xem Kinh, bạn sẽ mơ mơ hồ hồ. | If you do not unveil your wisdom, when you read the scriptures, you will be in a fog. |
Khi trí huệ khai mở, lúc xem Kinh bạn sẽ cảm thấy rất thành thục, rành rẽ; đồng thời bạn sẽ lĩnh ngộ được những chân lý khác nữa. | When your wisdom blossoms, you will find the scriptures to be familiar and clear, and at the same time, you will realize other truths as well. |
Khi một lý thông suốt, mọi lý đều thấu triệt! | When one principle is thoroughly understood, all principles are understood! |
2. Công Phu Khuya và Tối | 2. Morning and Evening Liturgy |
Bây giờ, khi còn ở cảnh động, bạn hãy học cho rành nội dung cuốn Thiền Môn Nhật Dụng Khóa Tụng (tức là Kinh đọc hằng ngày, hai thời công phu). | Right now, while you are still in a state of activity, you should master the contents of the “Chan School’s Daily Liturgy Manual” (that is, the scriptures chanted daily in the two practice sessions). |
Sau này, khi bạn ở cảnh tĩnh, bạn sẽ dùng đặng nó. | Later, when you are in a state of stillness, you will be able to make use of it. |
Khi công quả, lao tác xong rồi, nếu còn dư thời giờ thì bạn hãy xem Kinh. Xem Kinh gì? | After your work and service are done, if you have extra time, you should read the scriptures. What scriptures? |
Chỉ cần bạn liễu giải, thể hội hai thời công-phu, rồi theo đó thực hành, thì nhất định bạn sẽ liễu thoát sanh tử. | If you can just understand and realize the two daily liturgies and then practice according to them, you will certainly be liberated from birth and death. |
Bạn hãy khéo mà thể hội Tam Quy-y; xem mình đã làm đặng tới nơi tới chốn chăng. | You should skillfully experience and realize the Three Refuges; see if you have truly put them into practice. |
Như “Tự quy y Pháp, nguyện rằng chúng sanh, hiểu sâu Kinh Tạng, trí huệ như biển.” | For example: “Taking refuge in the Dharma, I vow that all sentient beings may deeply enter the Sutra treasury and have wisdom like the sea.” |
Trí huệ bạn thế nào mới sâu rộng như biển? Người ngoài nhìn một cái là họ biết ngay! | How can your wisdom be as vast as the sea? An outsider can tell with just one look! |
Chẳng phải kinh điển là ở nơi giấy trắng mực đen vuông vức đâu; vì cứu cánh, chúng không phải là vật của (chân-tánh) bạn. | The scriptures are not confined to the neat black ink on white paper; in the ultimate sense, they are not an object that belongs to your (true nature). |
Bạn phải xem bộ Kinh “Vượt Ra Ngoài Hình Tướng Trong Kinh Ðiển” – kẻ biết đọc nó thì nhìn là biết ngay; ai không biết xem nó thì không thể biết đặng. | You must read the scripture “That is Beyond the Forms within the Scriptures.” One who knows how to read it will know it at a glance; one who does not know how to read it can never know. |
Do đó, hễ niệm Phật, niệm tới một trình độ nào đó thì tự nhiên Kinh Tạng sẽ ở tại tâm bạn! | Therefore, when you recite the Buddha’s name, once you reach a certain level, the entire Sutra treasury will naturally be right in your heart! |
3. Gõ Chuông | 3. Striking the Bell |
Hỏi: Phật là gì? | Q: What is Buddha? |
Ðáp: Phật không là gì cả. Ở đời (xã hội) mới có vật hình sắc, tướng mạo. Học Phật thì chẳng có vật gì cả. | A: Buddha is nothing at all. It is only in the world (of society) that things have physical forms and appearances. In the study of Buddhism, there is nothing at all. |
Thứ “không sắc tướng” tức là sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; và cũng tức là chân không diệu hữu. | This “formlessness” means that form is no different from emptiness, and emptiness is no different from form; it also means true emptiness, wondrous existence. |
Ý nghĩa của nó là bên ngoài tuy nói có vật đó, song trong tâm không có (quan niệm, hình bóng) vật đó. | Its meaning is that although a thing is said to exist externally, within the mind there is no (concept or image of) that thing. |
Tâm là “không“. Nếu trong tâm còn những thứ có sắc có tướng, thì phiền não sẽ từ đó nổi dậy. | The mind is “empty.” If the mind still holds onto things that have form and appearance, afflictions will arise from them. |
Hỏi: Thế nào là “không“? | Q: What is “emptiness“? |
Ðáp: Nếu bạn nhìn xuyên thủng được (mọi sự vật), thì đó là “không“. | A: If you can see through (all things), that is “emptiness.” |
Tu hành, cần trong ngoài (tâm tư, hành động) phải nhất trí; không được “khẩu thị tâm phi” (miệng nói một đằng, tâm nghĩ một nẻo). | In cultivation, your inner thoughts and outer actions must be one and the same; you cannot have “a mouth that says one thing while the heart thinks another.” |
Thấy, nghe, cảm, biết, là tác dụng của Sáu Căn – mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý. | Seeing, hearing, feeling, and knowing are the functions of the Six Sense-Roots—the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. |
Tự tánh của mình thì ở đằng sau sáu căn này. Hằng ngày, tự tánh luôn ở ngay với mình. | Our true nature is behind these six roots. Every day, our true nature is right here with us. |
Làm thế nào để lòng được an ổn? Bạn cần phải vô tâm (không có tâm). | How can the mind become peaceful? You must have “no-mind” (not have a mind). |
Tâm (chỉ chân-tánh) vốn không dựa vào đâu, và cũng không thể tìm nó ở đâu. | The true mind (true nature) does not rely on anything, nor can it be found anywhere. |
Song tâm này (chân-tánh) vốn bao trùm hư không, biến khắp Pháp-giới. | Yet this mind (true nature) pervades empty space and fills the entire Dharma Realm. |
Cái tâm ở hiện tại: không thể nắm bắt được. | The present mind cannot be grasped. |
Cái tâm ở vị lai: cũng không thể nắm bắt được. | The future mind cannot be grasped. |
Cái tâm đã qua rồi: cũng không sao nắm bắt được. | The past mind also cannot be grasped. |
Khi nổi phiền não, khi lòng tức giận, bạn chớ chấp chặt, truy cứu, đeo đuổi chúng, hoặc tìm xem chúng từ đâu lại. | When affliction arises, when anger flares, do not cling to it, trace it, or chase after it, or try to find where it came from. |
Một khi chấp chặt vào chúng thì lòng bạn sẽ không thể khai mở; rồi vì thế chẳng thể yên lòng tiến tu được. | The moment you cling to it, your heart cannot open, and because of that, you cannot advance peacefully in your practice. |
Bất cứ việc gì tới, bạn phải nhìn xuyên thủng chúng, đừng chấp trước vào chúng. | Whatever comes your way, you must see through it; do not become attached to it. |
Quan trọng nhất vẫn là cột bốn chữ “A-Di-Ðà-Phật” nơi miệng mình! | The most important thing is still to anchor the four words “A-mi-ta-bha Buddha” to your mouth! |
Hỏi: Con có đọc sách nói rằng: “Kẻ đã giác ngộ thì đã đoạn dứt những thứ ác tự mình tạo ra; song y không đoạn trừ tánh ác.” | Q: I have read a book that says: “An enlightened one has severed the evil they create, but they do not eliminate their evil nature.” |
Làm sao để thể hội câu này cho đúng đắn? | How can one understand this sentence correctly? |
Ðáp: Phải tu phước đức. Thí dụ gặp kẻ không có cơm ăn, thì mình cho người ấy chút cơm ăn. | A: You must cultivate merit and virtue. For instance, if you meet someone with no food to eat, give them some food. |
Phải luôn tìm cách giúp đỡ người hoạn nạn, khốn khổ; như vậy mới là phước huệ đều tu (tức là đoạn dứt mọi thứ ác bằng cách tăng trưởng việc thiện). | You must always seek ways to help those in hardship and distress. In this way, you cultivate both blessings and wisdom (and thus you sever all evil by increasing wholesome deeds). |
Và do đó, mình sẽ không còn làm việc ác nữa (nhờ vậy, tánh ác tự nó tiêu tan, tâm không khởi ác niệm nữa). | As a result, you will no longer do evil things (and through that, the evil nature dissolves on its own, and the mind no longer gives rise to evil thoughts). |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.