Chương IV: Pháp Môn Tịnh Ðộ

Chương IV: Pháp Môn Tịnh Ðộ Chapter IV: The Pure Land Dharma Door
1. Tây Phương Có Phật Hiệu A-Di-Ðà 1. In the West, There is a Buddha Named Amitabha
Chúng ta chỉ biết mình do cha mẹ sanh ra. Song trước khi được cha mẹ sanh ra, mặt mũi mình ra sao? Sau khi chết đi, mình sẽ về đâu? We only know that we are born of our parents. But before our parents gave us birth, what was our original face? After we die, where will we go?
Nay do nghe Phật Pháp, biết có Ðức Phật hiệu A-Di-Ðà là vị đã phát 48 lời nguyện, rằng ai niệm danh hiệu của Ngài thì sẽ được tiếp dẫn về Tây Phương. Now, by hearing the Buddha-Dharma, we know of a Buddha named Amitabha, who made 48 great vows, proclaiming that anyone who recites His name will be received and guided to the Western Land.
Nếu Phật có nguyện vậy, thì mình cũng phải phát nguyện: nguyện vãng sanh Cực-Lạc. If the Buddha has made such a vow, then we too must make a vow: the vow for rebirth in the Land of Ultimate Bliss.
Mình phải tin chắc rằng thật có Thế-Giới Cực-Lạc, có Ðức Phật Ðại Từ Ðại Bi A-Di-Ðà; rồi phải luôn luôn niệm Phật để đến lúc lâm chung mình mới có chánh niệm. We must believe with unwavering certainty that the Land of Ultimate Bliss truly exists, and that there dwells the Buddha of Great Compassion and Great Kindness, Amitabha. Then, we must constantly recite His name so that at the hour of our death, we may possess right mindfulness.
Khi hấp hối mà có khả năng niệm Phật, thì Ðức A-Di-Ðà ắt sẽ đến tiếp dẫn. If, as you are passing, you are able to recite the Buddha’s name, Amitabha Buddha will surely appear to guide you.
Song le, nếu bạn vẫn còn ý nghĩ lưu luyến bất kỳ thứ gì, dù nhỏ như đầu kim, ngọn cỏ ở cõi Ta-Bà này, bạn sẽ lại rớt vào vòng luân hồi! However, if you harbor a lingering attachment to anything in this Saha world, no matter how small—be it the tip of a needle or a blade of grass—you will fall back into the wheel of samsara!
Cái nghiệp của Phật, Bồ-tát chính là lòng lo lắng cho chúng sanh của các Ngài. The “karma” of a Buddha or Bodhisattva is their very concern for sentient beings.
Khi cõi Ta-Bà còn chúng sanh, thì còn Phật, Bồ-tát. Khi chẳng còn chúng sanh, thì Phật, Bồ-tát cũng không còn. As long as there are sentient beings in the Saha world, there will be Buddhas and Bodhisattvas. When there are no more sentient beings, Buddhas and Bodhisattvas also cease to be.
Mau mau tu để về Tây Phương, không thì ở đây khổ lắm! Ở đây bạn thấy nóng nảy, chứ ở Tây Phương thì thanh tịnh, mát mẻ. Hurry, hurry, cultivate to return to the West, for to remain here is to suffer immensely! Here you feel agitation and heat; in the West, there is tranquility and cool relief.
Trần gian đầy dẫy đấu tranh – mình phải tìm một nơi an lạc như Tây Phương của Ðức Phật A-Di-Ðà. This world is rife with conflict—we must seek a place of peace, like the Western Land of Amitabha Buddha.
Mình đã hồ đồ, mê muội lúc đầu thai. Giờ đây, mình cần phải sáng suốt tìm đường đi lúc chết – con đường ấy chính là Niệm Phật A-Di-Ðà. We were muddled and deluded when we took rebirth. Now, we must be clear-minded and find our way at the time of death—that way is the recitation of Amitabha Buddha’s name.
Tứ Sanh (bốn loại chúng sanh được sinh ra từ trứng, từ thai bào, từ nhiệt độ ẩm thấp, và từ sự biến hóa) đều ở trong vòng luân hồi, không gián đoạn sanh tử. The Four Kinds of Beings (those born from eggs, from the womb, from moisture, and through transformation) are all trapped in the endless cycle of birth and death.
Nguyên do là bởi ý niệm tham lam, phiền não, vọng tưởng… khởi lên khi Sáu Căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý) tiếp xúc với Sáu Trần (hình, sắc, âm thanh, hương thơm, mùi vị, cảm xúc, pháp). Do đó Sáu Căn tác hại lắm. The cause lies in the arising of greed, affliction, and deluded thoughts when the Six Sense Faculties (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) come into contact with the Six Sense Objects (sights, sounds, smells, tastes, textures, and phenomena). Therefore, the Six Sense Faculties can be exceedingly harmful.
Ngày nay, bạn mà có thời gian để tu hành là quý báu, khó được lắm đấy. Ðể xem bạn có tìm đặng con đường thoát sanh tử hay chăng. In this day and age, to have the time to cultivate is precious and exceedingly rare. Let us see if you can find the path to escape birth and death.
Nếu bạn quá chú trọng, chăm lo cái thân xác này thì bạn chẳng phải tu hành niệm Phật đâu. Quá chăm sóc cái thân xác này, thì không có cách gì giải thoát nổi! If you are overly focused on caring for this physical body, you are not truly cultivating through Buddha-recitation. By excessively cherishing this body, there is no way to attain liberation!
2. Niệm Phật 2. Buddha-Recitation
Niệm Phật, tụng kinh, xem Kinh và nói chuyện là bốn việc mà bạn chắc chắn làm hằng ngày. Tốt nhất là ít nói chuyện. Reciting the Buddha’s name, chanting sutras, reading sutras, and talking are four things you surely do every day. It is best to speak as little as possible.
Thời gian tụng Kinh và xem kinh sách không nên nhiều hơn thời gian niệm Phật là tốt nhất. Niệm Phật vẫn là chủ chốt. The time spent chanting and reading sutras should ideally not exceed the time spent reciting the Buddha’s name. Buddha-recitation should remain the core practice.
Xem kinh sách không cần phải quá nhiều. Phàm gặp việc gì, cứ một câu “A-Di-Ðà Phật” là được. Ðể tránh chuyện thị phi, cứ một câu “A-Di-Ðà Phật”. There is no need to read too many books. Whatever arises, a single “Amitabha Buddha” will suffice. To avoid gossip and disputes, just one phrase—”Amitabha Buddha”—is enough.
Bạn hãy yên lặng, lắng lòng mà niệm Phật; niệm tới lúc ngủ thiếp luôn càng tốt. Recite in silence, with a calm and settled mind; it is even better to recite until you drift into sleep.
Khi tâm tới chỗ chuyên nhất – chỉ một niệm – thì bạn có thể siêu xuất Tam Giới, thẳng tới Tây Phương. When the mind becomes single-pointed—held on a single thought—you can transcend the Three Realms and go directly to the West.
Khi tu hành, bạn cần phải tập: mắt nhìn mà giả lờ như không thấy, tai nghe mà giả đò như không biết; chỉ thành thật niệm Phật. In your practice, you must train yourself to see without truly seeing, and hear without truly hearing; simply and sincerely recite the Buddha’s name.
Không cần phải xem nhiều sách vở, chỉ cần niệm Phật cho nhiều. Khi trí huệ khai mở, tất cả Kinh Tạng tự nhiên sẽ ở tại tâm bạn. There is no need to read countless texts; you only need to recite the Buddha’s name more. When your wisdom opens, the entire Tripitaka will naturally reside within your mind.
Ði, đứng, nằm, ngồi, đều nên ở trong phạm vi niệm Phật. Walking, standing, lying, and sitting—all should be done within the ambit of Buddha-recitation.
Khi định tâm lại niệm, bạn sẽ giác ngộ rằng chúng ta từ sáng tới tối, tâm luôn nhắm mắt ra bên ngoài mà không bao giờ quán xét xem tâm mình có hướng về Phật A-Di-Ðà chăng. When you settle your mind to recite, you will realize that from morning till night, our minds are always chasing after external things and never turn inward to see if our heart is turned toward Amitabha Buddha.
Ðừng để cho tâm bạn bị cột vào đám tín đồ, đệ tử, hoặc cảnh giới bên ngoài. Nếu bạn cột vào chúng thì sẽ bị chúng xoay chuyển, lôi đi mất; đáng sợ lắm! Do not let your mind become tethered to followers, disciples, or external states. If you are bound by them, they will spin you around and pull you away. This is a frightening thing!
Hiện tại các bạn không đủ chánh niệm, mười phần không được một; do đó thật là nguy hiểm. Khi bạn niệm Phật nhiều thì đó là Thiền sống. At present, your right mindfulness is not sufficient; you lack even one-tenth of it, and this is truly perilous. When you recite the Buddha’s name more, that is living Chan (Zen).
Có kẻ nói là bế quan, song họ đầy dẫy vọng tưởng, đầu não không chút thanh tịnh. Khi bạn ngồi tịnh tọa lâu, thấy mệt thì nên đứng dậy đi rảo. Some people claim to be in seclusion, yet their minds are filled with wandering thoughts, never attaining a moment of peace. When you have been sitting in meditation for a long time and feel tired, you should get up and practice walking meditation.
Khi bạn niệm Phật mà rời được cảnh giới thì đó tức là Thiền. Bạn phải duy trì chánh niệm, bởi vì trong tâm bạn luôn còn rất nhiều chủng tử xấu xa. When your recitation is detached from external states, that is Chan. You must maintain right mindfulness, for deep within your mind still lie many unwholesome seeds.
Khi niệm Phật mà không có chánh niệm thì lòng bạn luôn nghĩ này nghĩ nọ. Miệng niệm mà tâm hướng ngoại. Nếu bạn thật sự muốn, thì bạn mới làm cho tâm bạn chuyên nhất đặng. Nếu bạn không có lòng muốn tu, thì làm sao niệm Phật (cho thành công)? When you recite without right mindfulness, your mind will constantly wander. Your mouth recites while your mind chases outward. Only if you truly want to can you make your mind single-pointed. If you do not have the will to cultivate, how can your recitation ever succeed?
Niệm Phật mà rời xa được ngoại cảnh, cùng Phật tương ưng, thì mới biết tâm này và Phật giống nhau. When Buddha-recitation is separate from external circumstances and in accord with the Buddha, only then will you realize that this mind and the Buddha’s mind are one and the same.
Việc quan trọng nhất khi niệm Phật là phải nghe tiếng niệm cho rõ ràng. The most crucial thing in Buddha-recitation is to hear your own recitation with absolute clarity.
Niệm Phật tức là vào Trung-Ðạo? không có tốt, không có xấu. Is reciting the Buddha’s name entering the Middle Way? Yes, it is neither good nor bad.
Tuy niệm Phật cũng là một chuyện huyễn hóa, song nó thuộc về chánh niệm. Do đó, mình dùng huyễn (niệm Phật) để diệt huyễn (vọng tưởng). Although Buddha-recitation is also a “magical illusion,” it belongs to right mindfulness. Therefore, we use this illusion (recitation) to eradicate all other illusions (wandering thoughts).
Hỏi: Niệm làm sao mới chuyên nhất? Q: How can one recite with single-minded focus?
Ðáp: Ðây cũng là chấp trước. Chỉ cần bạn đừng để ý gì tới vọng tưởng là được (thì tâm sẽ chuyên nhất). A: That very question is also a form of attachment. You just need to stop paying attention to your wandering thoughts.
Bởi vì mình tự nhủ lòng rằng: “Ðừng khởi vọng tưởng”; song vọng tưởng vẫn cứ tự dấy khởi. Do đó, hễ để ý tới vọng tưởng thì mình lại sanh thêm một vọng niệm; càng để ý tới nó thì nó càng tăng! We tell ourselves, “Do not have wandering thoughts,” yet they continue to arise on their own. Therefore, by paying attention to a wandering thought, we give rise to yet another one; the more you notice it, the more it grows!
Khi vọng niệm nổi lên, bạn đừng sợ. Hãy mặc kệ, đừng chú ý tới nó là xong. Cứ một lòng niệm “A-Di-Ðà Phật”. Vọng niệm vốn không có thực thể, từ từ nó sẽ tan biến mất. When wandering thoughts arise, do not be afraid. Simply ignore them; do not give them your attention, and that will be enough. Wholeheartedly recite, “Amitabha Buddha.” Wandering thoughts have no real substance; they will naturally fade away.
Hễ nhớ tới niệm Phật thì niệm ngay; không nên chấp trước rằng tôi phải làm thế này thế kia. Niệm Phật là tuy niệm mà không (chấp trước vào) niệm. Whenever you remember to recite the Buddha’s name, recite it then and there. Do not be attached to the idea that “I must do it this way or that way.” Buddha-recitation is to recite without clinging to the act of recitation.
Niệm Phật mà còn thấy rằng mình đang niệm hay không niệm, thì đều là chấp trước. To still see that you are “reciting” or “not reciting” is to be caught in attachment.
Niệm Phật thì phải tùy duyên. Phàm làm chuyện gì, ở đâu, lúc nào cũng nên tùy hoàn cảnh mà niệm Phật. Recite according to conditions. Whatever you are doing, wherever you are, at whatever time, you should recite in a way that accords with the circumstances.
Không phải nói rằng: “Tôi cần niệm bao nhiêu, bao nhiêu hồng danh”, hoặc “Tôi đang niệm Phật, không thể làm việc được”, hoặc “Tôi đang bận rộn, chưa đi niệm Phật được… “ Do not say: “I must recite this many thousands of times,” or “I am reciting now and cannot work,” or “I am too busy, I can’t recite yet…”
Mỗi tâm niệm, mỗi ý nghĩ, bạn chớ xa rời cảnh giới Phật. Ði, đứng, nằm, ngồi – nhất cử nhất động, làm gì bạn cũng cứ niệm Phật. Khóc cũng niệm Phật; cất chân một bước cũng niệm Phật. With every thought, every mental flicker, do not stray from the Buddha-state. Walking, standing, lying down, sitting—in every single action, whatever you do, just recite the Buddha’s name. Weep and recite; take a step and recite.
Sức mạnh của việc niệm Phật vĩ đại vô song, có thể khiến bạn đắc Niệm Phật Tam-Muội – một thứ Ðịnh không phải tầm thường. The power of Buddha-recitation is peerless and immense. It can lead you to attain the Buddha-Recitation Samadhi—a state of concentration that is by no means ordinary.
Khi sinh ra, mình đã mang theo trong người đầy dẫy nghiệp chướng. Do đó, chớ tạo thêm nghiệp mới để chết rồi lại mang đi; chẳng lợi ích chút nào cả! We are born carrying a heavy load of karmic obstructions. Therefore, do not create new karma, only to carry it with you upon death; there is no benefit in that whatsoever!
Hỏi: Niệm đức Phật hay Bồ-tát nào thì tốt nhất? Q: Which Buddha or Bodhisattva is best to recite the name of?
Ðáp: Tất cả mọi đức Phật và Bồ-tát đều tốt như nhau. Không phải niệm vị này thì tốt hơn niệm vị kia: đó đều là do bạn phân biệt, so sánh mà ra. Chư Phật, Bồ-tát cũng không nhất định cần bạn niệm tên các Ngài nữa. A: All Buddhas and Bodhisattvas are equally good. It is not that reciting one name is better than another; that is merely your own discriminating and comparing mind. The Buddhas and Bodhisattvas do not necessarily need you to recite their names anyway.
3. Niệm Phật Có Thể Thấy Phật Không? 3. By Reciting the Buddha’s Name, Can One See the Buddha?
Hỏi: Phải chăng niệm Phật thì có thể thấy Phật? Q: Is it true that by reciting the Buddha’s name, one can see the Buddha?
Ðáp: Không thể có! A: It cannot be!
Hỏi: Nếu vậy trong chương Ðại-Thế-Chí Niệm Phật Viên-Thông có câu: Q: Then what is the meaning of this passage from the chapter on Mahasthamaprapta’s Perfect Realization Through Buddha-Recitation?
“Nếu ai nhớ Phật, niệm Phật,
thì bây giờ hoặc mai sau nhất định thấy Phật;
Chẳng cần phương tiện gì cả, tự mình lòng dạ mở khai.”
là ý gì?
“If someone remembers the Buddha and recites the Buddha’s name,
they will certainly see the Buddha, either now or in the future.
Without any other skillful means, their minds will spontaneously open.”
Ðáp: Ðúng! Lòng dạ mở khai tức là thấy Phật, thấy đặng vị Phật của tự-tánh. A: Correct! For the mind to spontaneously open is to see the Buddha—to see the Buddha of your own self-nature.
4. Thầy Quảng-Hóa Tới Tham Phỏng 4. A Visit from Venerable Quảng Hóa
Coi thầy công phu hành trì trình độ tới đâu, (tôi nói để thầy nghe) chớ khi lâm chung thầy cần không vương vấn, quái ngại bất kỳ việc gì thì mới vãng sanh được. (To gauge the level of your practice, I will say this for you to hear:) At the moment of death, you must be free of all clinging and hindrances to anything whatsoever if you are to be reborn in the Pure Land.
Nếu thầy còn tham vọng muốn độ chúng sanh, thì tham muốn ấy cũng là một thứ chấp trước, một thứ quái ngại! If you still harbor the ambition to save sentient beings, that ambition is itself a form of attachment, a form of hindrance!
Hòa-Thượng hỏi: Tây Phương ở đâu? Venerable Master: Where is the Western Land?
Thầy Quảng-Hóa đáp: Nói theo phương vị, thì nó ở phương Tây; nói theo thực tướng, thì nó ở tại lòng mình. Ven. Quảng Hóa: In terms of direction, it is in the West. In terms of true reality, it is within one’s own mind.
Hòa-Thượng nói: Hễ có Phật có Bồ-tát, thì có Tịnh-Ðộ. Thầy phải giảng dạy sao cho người nghe có chỗ nương tựa để tu hành. Venerable Master: Wherever there are Buddhas and Bodhisattvas, there is the Pure Land. You must teach in such a way that your listeners have something to rely on for their practice.
Ðức Phật dạy rằng nếu người nào trong một ngày, hai ngày…, cho tới bảy ngày mà có thể niệm Phật đến chỗ “nhất tâm bất loạn”, thì Phật (A-Di-Ðà) sẽ đến tiếp dẫn. Song, nếu không ăn không ngủ thì chẳng cần tới bảy ngày, chỉ bốn hay năm ngày là đủ rồi! The Buddha taught that if a person can recite the Buddha’s name for one day, two days… up to seven days, and attain “one-pointed mind without confusion,” then Amitabha Buddha will come to guide them. However, if one goes without eating or sleeping, it wouldn’t even take seven days—four or five would be enough!
Thầy Quảng-Hóa nói: Có lần tôi chứng kiến Ðức Quán-Âm hiện ra với tướng mạo trang nghiêm đẹp đẽ; cả chuỗi anh lạc của Ngài cũng tuyệt đẹp. Ven. Quảng Hóa: Once, I witnessed Avalokiteshvara Bodhisattva appear in a form of sublime and dignified beauty; even Her pearl necklace was exquisite.
Hòa-Thượng cười, nói rằng: Thật sao? Ở đâu mà có Bồ-tát như thế? Venerable Master: (Chuckles) Is that so? Where is there such a Bodhisattva?
Khi thầy độ chúng sanh, thầy cần phát nguyện rồi theo đó mà thực hành, như Ðức Quán-Âm, Phổ-Hiền vậy. Song, đến khi lâm chung, thầy phải buông bỏ hết mọi thứ. Nếu nguyện của thầy chưa làm xong, thì thầy sanh trở lại đây để tiếp tục độ sinh; công đức này càng thù thắng, vĩ đại. Nguyện là thứ thầy ghi tạc ở trong lòng. When you are delivering sentient beings, you must make a vow and then practice according to it, just as Avalokiteshvara and Samantabhadra did. But when the time of death comes, you must let go of everything. If your vow is not yet complete, you will be reborn here to continue delivering beings; the merit from this is even more supreme and vast. A vow is something you carve into your heart.
Phật và Bồ-tát tuy đã thị hiện nhập Niết-Bàn, song thật sự các Ngài vẫn còn quanh quẩn, không rời những kẻ đang tu hành như chúng ta; có điều các Ngài không hiện ra thôi. Although the Buddhas and Bodhisattvas have manifested entering Nirvana, in truth they are still here with us practitioners, never leaving us; it is just that they do not reveal themselves.
Chỉ cần Kinh, Luật, Luận tồn tại, chư Phật, Bồ-tát có thể dạy mình. As long as the Sutras, the Vinaya, and the Shastras exist, the Buddhas and Bodhisattvas can teach us.
Ðừng cho rằng không có ai truyền thọ, rồi không còn (Phật Pháp) gì nữa. Do not think that because no one is transmitting the teaching, the Dharma no longer exists.
Khi lâm chung, đừng nên để tâm muốn thấy hình tướng chư Phật, Bồ-tát. At the time of death, do not give rise to the desire to see the forms of Buddhas and Bodhisattvas.
Cầu mà không thấy là việc tốt. To seek and not to see is a good thing.
Nếu cầu mà thấy, thì những hình tướng đó không đáng tin cậy đâu. If you seek and you do see something, those forms cannot be trusted.
Phải không mong cầu gì; chỉ tịnh tâm niệm Phật. Phật, Bồ-tát từ trong chân tâm thanh tịnh hiện ra thì mới thiệt đúng. You must have no seeking mind; just calmly recite the Buddha’s name. A Buddha or Bodhisattva that manifests from the pure, true mind is the only one that is real.
Phải buông bỏ (sự chấp trước vào) tấm thân thối tha này. Tâm là tâm. Mặc kệ cái thân này biến thành tròn hay méo, đừng để ý lo lắng, chiều chuộng nó. You must let go of (attachment to) this rotting bag of flesh. The mind is the mind. Pay no mind to whether this body becomes round or contorted; do not worry about it or cater to it.
Chẳng cần nói xa xôi, hễ có chứng đắc, thâu hoạch được cái gì thì vẫn còn chưa đúng. (Ý Hòa-Thượng muốn chỉ sự chấp trước của Thầy Quảng-Hóa, rằng Thầy còn chấp vào sự kiện mình đã chứng kiến Ðức Quán-Âm hiện thân). To put it simply, if there is any sense of attainment or accomplishment, it is still not right. (The Master is alluding to Ven. Quảng Hóa’s attachment to his experience of seeing Avalokiteshvara.)
Trong cái này (Hòa-Thượng chỉ vào tâm Ngài), chẳng có vật gì cả. Các vị đó (Hòa-Thượng chỉ nhóm cư-sĩ tại gia đang ngồi nghe giảng) thì vẫn còn đủ thứ. In this (the Master points to his own mind), there is nothing at all. As for them (he gestures to the laypeople present), their minds are still full of all sorts of things.
Hiện tại, các bạn đêm ngủ nằm mộng mà sáng ngày ra cũng là ở trong mộng. Right now, you dream when you sleep at night, but you are also in a dream when you are awake during the day.
Các bạn hệt như đang đóng phim vậy; cuốn phim này dài lắm – cả đời bạn, song chẳng khác gì giấc mộng ban đêm! You are all like actors in a movie. The film is very long—it is your entire life—but it is no different from a nightly dream!
(Hòa-Thượng khuyến khích Thầy Quảng-Hóa niệm Phật bằng thực-tướng – hình tướng chân thật thì không hình hài, không sanh diệt; tức là chân tâm? chứ đừng niệm Phật bằng sự-tướng – còn chấp trước vào hình hài, sắc tướng, công việc trần gian thế sự ). (The Master encourages Ven. Quảng Hóa to practice Buddha-recitation from the standpoint of true reality—which is formless, unborn, and undying, the true mind—and not from the standpoint of phenomena, which is to be attached to forms and worldly affairs.)
Ngày hôm nay tôi nói bấy nhiêu thôi. Kẻ xuất gia thì sẽ lãnh hội được phần nào, chứ người đời thì không có ai hiểu. I have said enough for today. Those who have left the home life will be able to grasp a part of this, but worldly people will not understand.
Xưa kia cổ nhân chỉ nói một câu là đủ, hôm nay tôi nói quá nhiều! Chờ khi về rồi, các bạn từ từ lãnh hội thì sẽ giác ngộ, thấu suốt hết. In ancient times, a single sentence from the old masters was enough. Today, I have said far too much! When you go back, reflect on this slowly, and you will awaken to it and understand it all completely.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.