Chương IX: Nhân Quả và Sám Hối | Chapter IX: Karma, Retribution, and Repentance |
---|---|
1. Nhân Quả | 1. Karma and Retribution |
Chỉ biết ăn uống mà không biết tu hành, thì ăn nhiều vào, khó mà tiêu (nghiệp) đặng. | If you only know how to eat and drink but not how to cultivate, you consume much, yet the karmic debt is difficult to digest. |
Vì sao con người luân hồi? Bởi vì Thất Tình (bảy thứ tình cảm hay trạng thái tâm lý), Ngũ dục quá nặng nề. | Why do people wander in samsara? It is because the Seven Emotions and the Five Desires are overwhelmingly heavy. |
Khi bị Thất tình và Ngũ dục làm mê hoặc, thì cả ngày người ta chỉ biết truy đuổi tiền tài, sắc đẹp, danh vọng, quyền vị, ăn uống, hưởng thụ và ngủ nghỉ. Phiền não cũng theo đây mà sinh, rồi từ đó tạo đủ thứ nghiệp. | When mesmerized by these emotions and desires, one spends their days chasing wealth, beauty, fame, power, food, pleasure, and sleep. Afflictions arise in their wake, and from these afflictions, all manner of karma is created. |
Ðừng cho rằng không có luân hồi. Có! Rất khổ! | Do not assume there is no reincarnation. There is! And it is deeply fraught with suffering. |
Khi xưa, hai ngài Hàn Sơn và Thập Ðắc (hóa thân của Bồ-tát Văn Thù và Phổ Hiền) thấy người ta đang làm lễ cưới thì vỗ tay cười lớn, nói rằng: ‘Bạn thấy chàng rể cưới bà ngoại của anh ta không? Xem kìa, tụi nó ăn thịt cô, dì của chúng đấy!’ | Long ago, the two masters Han Shan and Shide (manifestations of Manjushri and Samantabhadra Bodhisattvas) saw a wedding celebration. Clapping their hands and laughing loudly, they said: “Do you see? The groom is marrying his own grandmother! And look over there—they are feasting on the flesh of their aunts!” |
Những ai thích đẹp đẽ, đi giày cao gót, thì sau này (quả báo của tập khí đó) y tự nhiên sẽ đầu thai làm ngựa, không cần phải mang giày gì cả! | Those who are vain and love wearing high heels will, as a karmic result of that habit, naturally be reborn as horses—no shoes required! |
Một người cứ ăn cho thật no thì đầu óc hôn trầm, cứ muốn ngủ. Hễ ngủ nhiều quá thì sau này (quả báo) làm thân rắn. | One who always eats until they are completely full will find their mind in a stupor, always wanting to sleep. To sleep too much is to court rebirth as a snake. |
Con trâu tuy làm việc cực nhọc mà nó lại không biết làm sao để thoát khổ. Làm thân trâu là nghiệp báo do kiếp trước làm quan (công chức, nhân viên nhà nước) không thanh bạch, không liêm khiết (ăn hối lộ), nên kiếp này phải trả nợ. | An ox toils tirelessly, yet it does not know how to escape its suffering. To be born an ox is the karmic retribution for having been a corrupt official in a past life—one who was dishonest and accepted bribes—and so must now repay the debt. |
‘Một đời làm quan xấu, Chín kiếp làm trâu đền nợ’. |
One lifetime as a corrupt official, Nine lifetimes as an ox to repay the debt. |
Khi ai làm điều gì tốt, thì bạn đồng ý, tán thành với y. Song khi làm không tốt mà bạn cũng tánh thành, thì tội bạn sẽ tăng lên gấp bội. | When someone does a good thing, you may rejoice in it. But if you also rejoice when they do something wrong, your own transgression is magnified. |
Phải biết trân quý giấy trắng (có thể viết chữ). Hễ tờ giấy nào có viết chữ kinh điển thì đừng vất trong thùng rác; nên đốt nó đi. Ðây cũng là một thứ đức hạnh. | One should cherish blank paper, on which words can be written. Any paper bearing the words of the sutras should not be cast into the trash; it should be respectfully burned. This, too, is a form of virtue. |
Xưa kia, cổ nhân dạy trung, hiếu, lễ, nghĩa, liêm, sỉ; do đó sản sinh ra rất nhiều bậc Thánh. Ngày nay, không ai dạy về những đạo đức nhân nghĩa ấy nữa, nên thời đại trở nên hỗn loạn. Do đó, đối với các sách kinh, luận dạy về đạo đức cổ xưa ấy, mình phải biết quý trọng. | The ancients taught loyalty, filial piety, propriety, righteousness, integrity, and honor; consequently, they produced countless sages. Today, these virtues are no longer taught, and so the era has fallen into chaos. Therefore, we must deeply respect the ancient scriptures and treatises that teach these moral principles. |
Khi xử lý, quyết định thi hành, hoặc tiến hành bất kỳ công việc gì, bạn phải hết sức cẩn thận, bởi vì cái gì cũng có nhân quả. Ví như những thức còn ăn được mà bạn lại vất đi hoặc để cho thiu thối, thì bạn phải chịu quả báo của việc làm ấy. Nhân quả thì không sai chạy mảy may, và không ai có thể chịu dùm quả báo của bạn: | In handling any matter, you must be exceedingly careful, for everything is governed by cause and effect. For instance, if you throw away food that is still edible or allow it to spoil, you will have to bear the retribution for that act. Cause and effect errs not by a single hair’s breadth, and no one can bear your retribution for you. |
Việc sanh tử của người nào thì người nấy lo; Cơm, ai ăn thì người đó no! |
One’s own birth and death are one’s own to face; The person who eats the rice is the person who feels full! |
Phật, Bồ Tát, La Hán, Trời, Người, A-Tu-La, Ðịa Ngục, Ngạ Quỷ, Súc Sanh, đều là do người mà ra. Hễ ai tu hành đàng hoàng thì sanh vào đường tốt; tu bê bối, phạm Ngũ Giới, thì đọa lạc đường ác. | Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, gods, humans, asuras, hell-beings, hungry ghosts, and animals—all of these destinies originate from the human state. Those who cultivate properly are born into the wholesome paths; those who are careless and violate the Five Precepts will fall into the evil realms. |
2. Sám Hối | 2. Repentance and Reform |
Khó được thân người; khó được nghe Phật Pháp. Nay được thân người, phải gắng tu hành cho đàng hoàng. | A human body is difficult to obtain; the Buddha’s teachings are difficult to encounter. Now that we have this human form, we must strive to cultivate diligently. |
Những vị ở Trời tuy hưởng phước đức, song hễ họ khởi một ý niệm xấu thì sẽ bị đọa lạc. Ðối với chúng ta, nếu mình có phạm tội lỗi, chỉ cần thành tâm sám hối thì cũng sẽ được trong sạch như người vô tội vậy. Cõi Người là cõi tu hành tốt nhất: được nghe Phật Pháp, được biết cách làm sao để tu. | Though beings in the heavens enjoy great blessings, a single unwholesome thought can cause them to fall. For us in the human realm, however, if we commit a transgression, we need only repent with a sincere heart to be purified, as if we were without fault. The human realm is the best for cultivation: here, we can hear the Dharma and learn how to practice. |
Khi ý niệm xấu khởi lên, nếu bạn chưa nói ra và chưa làm theo nó, thì bạn có thể sám hối trong lòng, quyết không tái phạm. | When an unwholesome thought arises, if you have not yet spoken it or acted upon it, you can repent within your heart and resolve never to repeat it. |
Hỏi: Khó mà giữ ý nghiệp cho thanh tịnh, vì thói hư tật xấu tiêm nhiễm, tích tập từ kiếp vô thủy, nay gặp duyên xấu nên tự nhiên hiện khởi. Lúc ý niệm xấu ấy khởi lên, mình tức khắc sám hối, thì có phải chịu quả báo xấu không? | Question: It is difficult to keep the mind-karma pure because our bad habits have been accumulating since beginningless time. When we encounter negative conditions, they arise automatically. If a bad thought arises and I repent immediately, will I still have to face negative retribution? |
Ðáp: Ý niệm ác chỉ mới nghĩ trong tâm, nếu sám hối liền thì không có quả báo xấu lại. Nếu ý niệm xấu đã thể hiện ra nơi miệng (khẩu nghiệp), hoặc mình đã thực hành nó rồi (thân nghiệp), thì sẽ phải chịu quả báo. Mỗi giây mỗi phút mình phải có tâm sám hối; có tâm sám hối thì ý niệm lành mới khởi lên đặng. | Answer: If an evil thought has only stirred in the mind and is immediately repented, there will be no negative retribution. However, if that thought has manifested as speech (mouth-karma) or action (body-karma), then you must face the consequences. We should maintain a mind of repentance from moment to moment; only then can wholesome thoughts arise. |
Nói với người tu thì phải xem căn cơ của họ ra sao rồi mới nói. | You must speak to cultivators according to their spiritual capacity. |
Giới luật có đặt ra trường hợp ngoại lệ, không phải phạm nguyên tắc. Bạn phải học cho kỹ để tránh hiểu lầm. | The precepts contain exceptions; they are not all rigid principles. You must study them carefully to avoid misunderstanding. |
Ðối với ý-nghiệp thì mình không sợ niệm ác khởi lên: chỉ sợ là mình thức tỉnh, nhận biết nó chậm mà thôi. Do đó, hễ vừa khởi ác niệm thì phải lập tức sám hối ngay. | Regarding mind-karma: we do not fear the arising of a thought; we only fear being slow to awaken to it. Therefore, the instant an evil thought arises, you must immediately repent. |
Một kẻ càng tu hành bao nhiêu, càng luôn có cảm giác là y cần phải sám hối bấy nhiêu. | The more one cultivates, the more one feels the constant need for repentance. |
Cá lớn ăn cá nhỏ. Con người cũng như cá lớn: cái gì cũng ăn, dù là thịt cọp cũng ăn luôn; vì thế nên nghiệp chướng sâu dày. Nếu không khéo thành tâm sám hối, lạy Phật cho nhiều, thì đến lúc Ðức Di Lặc hạ sinh ở cõi này (ý nói là trải qua một thời gian lâu lắm), mình cũng không có chút căn lành gì đâu. | The great fish eats the small fish. Humans are like great fish: we will eat anything, even the flesh of a tiger. For this reason, our karmic obstructions are deep and heavy. If you do not practice sincere repentance and bow often to the Buddhas, then when Maitreya Buddha descends to this world, you may still not possess a single wholesome root. |
Nếu biết tu hành, lạy Phật nhiều nhiều, cầu nguyện sám hối, rộng trồng căn lành, thì biết đâu tới lúc Ðức Di Lặc hạ sinh, mình có thể được làm đệ tử của Ngài! | But if you know how to cultivate, to bow to the Buddhas, to pray and repent, and to broadly plant wholesome roots, who knows? When Maitreya Buddha appears, you might just be able to become one of his disciples. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.