Chương VI: Hạnh Xuất Gia

Chương VI: Hạnh Xuất Gia Chapter VI: The Way of the Renunciant
1. Xuất Gia Ðể Làm Gì? 1. Why Leave Home?
Ðã xuất gia rồi, bạn phải hiểu ý nghĩa của việc đi tu. Bạn phải tự chủ; chớ để kẻ khác xỏ mũi lôi đi. Việc cần nghe thì nghe; việc chẳng đáng nghe, đừng nghe; mỉm cười là đủ. Having left the worldly life, you must understand the true meaning of this path. You must be your own master; do not let others lead you by the nose. Listen to what needs to be heard; what is not worth hearing, let it go. A simple smile will suffice.
Hãy thường nhìn thủng tấm áo nâu sòng, tự sờ đầu trọc, mà cảnh giác chính mình: “Ta là tăng-sĩ!” Nếu không làm vậy, đôi khi bạn quên phắt, bất giác để tâm chạy rông, không còn là tâm của kẻ xuất gia nữa. Frequently, you must look upon your simple saffron robe and touch your own shaven head to remind yourself: “I am a monastic!” If you fail to do this, you might forget, and your mind will wander away, no longer the mind of a renunciant.
Sáng vừa thức dậy, bạn hãy lập tức sờ đầu mình, tự hỏi: “Vì sao tôi đi tu?” The moment you awaken each morning, touch your head and ask yourself: “Why have I chosen this path?”
“Vì liễu sanh thoát tử, vì chấm dứt luân hồi!” “To transcend birth and death, to end the cycle of saṃsāra!”
Tu cho có đức hạnh là điều quan trọng nhất. To cultivate virtuous conduct is paramount.
Ở chùa để làm gì? Chính là để tu đức hạnh, tu cái bản lai diện mục. Why are you in this monastery? To cultivate virtue, to realize your original face.
Bạn cứ xem xét những thứ chung quanh Sư-Phụ thì sẽ hiểu ngay. Nghe xong việc gì, bạn cũng phải cố thể hội, chớ để thoáng qua tai. Observe the things that surround the Master, and you will understand. After hearing a teaching, you must strive to internalize it; do not let it pass in one ear and out the other.
Những Tăng, Ni trẻ tuổi thì tình cảm còn nặng nề lắm. Song, thân đi tu thì đầu óc cũng phải đi tu. Ba nghiệp thân, miệng, ý của người xuất gia thì hoàn toàn khác hẳn của kẻ tại gia. Bạn phải biết làm sao để liễu sanh thoát tử. Mục đích mình tu, điều mà mình đeo đuổi, chính là thoát khỏi vòng sanh tử! For young monks and nuns, emotional attachments can still be very strong. But if your body has renounced the world, your mind must renounce it as well. The three karmas—of body, speech, and mind—of a renunciant are entirely different from those of a layperson. You must know how to attain liberation from birth and death. This is the very purpose of our practice, the goal we pursue: to escape the cycle of existence!
2. Con Ðường Siêu Thoát Của Người Tu 2. The Renunciant’s Path to Liberation
A. Trước và Sau Khi Thọ Giới A. Before and After Receiving the Precepts
Chưa hiểu thông Phật Pháp mà đã thọ Giới, thì rất dễ sanh tâm cống cao, ngã mạn. To receive the precepts without a thorough understanding of the Dharma can easily breed arrogance and conceit.
Bạn chớ mù mù mờ mờ xuất gia, rồi mù mù mờ mờ thọ Giới. Thọ Giới là vì cầu sám hối, không phải là lết cái thây đi, lết cái thây về. You must not renounce the world in a state of confusion, nor receive the precepts in a fog of ignorance. One receives the precepts to seek repentance, not merely to drag one’s body to the ceremony and back.
Khi ở Giới-đàn, bạn hãy ít nói, ít cùng người khác trao đổi (hay phan duyên). Hễ có thì giờ thì hãy lạy Phật, niệm Phật. During the ordination period, speak little and avoid unnecessary interactions with others. Whenever you have a spare moment, prostrate to the Buddha and recite His name.
Ở Giới-đàn, người cầu thọ Giới tới từ mọi nơi, nên luôn luôn đông nghẹt. Phải nhớ rằng, mình đến đây không phải để thi đua với họ xem ai mặc đẹp hơn, ở tốt hơn, hay ăn ngon hơn! At the ordination platform, people come from all corners of the world, so it is always crowded. Remember that you are not there to compete over who has finer robes, better lodging, or tastier food.
Khi đi thọ Giới, nếu bạn chịu khó, nhẫn nại, thì sẽ nhập Ðạo được. If you practice diligence and patience during ordination, you will be able to enter the Way.
Phàm chuyện gì (ở Giới-đàn) cũng rất đơn giản; bạn chớ cùng kẻ khác so sánh xem ai ăn ngon, ngủ tốt, hoặc chuyện này ra sao, chuyện nọ thế nào… Thọ Giới là lúc học oai nghi, quy củ; chứ không phải là lúc bàn luận, nói chuyện thị phi, tạo khẩu nghiệp. Everything at the ordination platform is simple; do not compare yourself with others about the quality of food or sleep, or gossip about this and that. The ordination period is a time to learn dignified conduct and rules, not to engage in idle chatter, stir up controversy, and create negative speech karma.
Sau khi đã thọ Giới, bạn phải hoàn toàn khác biệt so với lúc chưa thọ Giới–lấy Giới làm Thầy, làm thêm nhiều khổ-hạnh, quét sạch, sửa đổi hết mọi thói hư tật xấu, dứt tuyệt mọi ý nghĩ xấu ác. After receiving the precepts, you must be completely different from who you were before. Take the precepts as your guide, undertake more ascetic practices, sweep away all bad habits, and eradicate all unwholesome thoughts.
Bạn phải luôn thường tụng Giới; như vậy mới không có những thứ ái tình yêu đương lăng nhăng. You must chant the precepts regularly; this will keep worldly affections and romantic entanglements at bay.
Có Giới Luật câu thúc, kềm giữ, thì bạn mới không dễ làm điều sai, chuyện quấy. With the precepts to guide and restrain you, you will not easily go astray.
Thọ Giới là thọ sự nhẫn nhục. Khi tai bạn nghe người ta chửi rủa hay khiêu khích, chọc tức mình, mà bạn chẳng để tâm vào, thì đó chính là Giới. To receive the precepts is to receive the teaching of patience. When you hear others cursing or provoking you, yet your mind remains undisturbed—that is the essence of the precepts.
“Giới” là giới nội (tự răn chế mình), chứ không phải là giới ngoại (kềm chế kẻ khác). The precepts are for inner discipline, not for policing others.
Ngay lúc lòng bạn vừa dấy lên một ý niệm xấu ác, bạn hãy dùng Giới Luật để ngăn chặn nó lại. Ðó gọi là lấy Giới làm Thầy. The very moment an unwholesome thought arises, use the precepts to cut it off. This is what it means to take the precepts as your Master.
Cần phải học thuộc Tỳ-Ni Nhật Dụng và ứng dụng hằng ngày. You must memorize the Essential Vinaya for Daily Use and apply it in your everyday life.
B. Vứt Bỏ Danh Lợi B. Relinquishing Fame and Fortune
Khi chưa thọ Giới, vì không biết quy củ, Giới Luật, nên bạn có phạm Giới; đó là không cố ý. Nay đã thọ Giới; hiểu Giới mà phạm Giới, thì đó là cố ý. Tội này nặng lắm. Thọ Giới rồi thì phải giữ Giới, hãy y theo Giới Luật mà tu hành. Before receiving the precepts, you may have broken them out of ignorance. But now that you have received them, to knowingly break a precept is a grave offense. Having taken the precepts, you must uphold them. Practice according to the Vinaya.
Thọ Giới không phải là thọ mấy cái giới-ba (cái dấu đốt trên đầu). Giới là ở tâm. Do đó, khi biết mình làm điều gì sai quấy, hãy lập tức sám hối. Khi bạn trì Giới đàng hoàng, thì sẽ không còn tướng (hay quan niệm về) nam nữ nữa. Receiving the precepts is not about receiving the burn marks on your head; the precepts reside in the mind. Therefore, when you realize you have done something wrong, repent immediately. When you uphold the precepts purely, the concepts of “male” and “female” will vanish.
Thọ Giới rồi thì phải đem Giới ra thực hành. Không phải thọ Giới xong là lên chức Ðại Ðức, Ðại Pháp-sư. Giữa người tu với nhau không hề có sự phân chia cao thấp. Once you have received the precepts, you must put them into practice. Receiving the precepts does not automatically elevate you to the status of a “Great Venerable” or “Great Dharma Master.” Among practitioners, there is no hierarchy of high and low.
Có nhiều kẻ đi thọ Giới lại học được thêm lòng tham lam. Ðến khi về chùa thì trở nên ham hưởng thụ, thích ăn ngon, mặc đẹp, ở chỗ tốt; không còn biết gì về dũng mãnh, tinh tấn nữa. Many who go to receive the precepts only learn to be more greedy. When they return to their temples, they become attached to comfort, demanding fine food, nice clothes, and good accommodations, losing all trace of courageous diligence.
Trong Giới Luật có dạy rõ quy củ của mọi việc, đến cả việc của Thầy Chấp-sự. Bạn phải học, đọc cho thấu đáo, thì mới không dễ phạm sai lầm; và sau này nếu có ra làm chấp-sự, bạn mới làm việc tốt đặng. The Vinaya clearly outlines the regulations for everything, including the duties of temple administrators. You must study and understand these rules thoroughly so you will not easily make mistakes. Then, if you are appointed to an administrative role in the future, you will be able to perform your duties well.
Giới là để răn chính mình; do đó, cầu sám hối cũng là Giới. The precepts are for self-discipline; therefore, to seek repentance is also to uphold the precepts.
Giữ Giới, nhưng đừng đi tới chỗ cực đoan, chấp trước. Nếu không, tuy mình có ý giữ Giới mà kết quả lại là bị Giới đẩy văng đi. Bởi vì, giữ Giới thì không sanh phiền não (làm cho mình hoặc người khác phiền não, đau khổ) và không xung đột với kẻ khác. Uphold the precepts, but do not become extreme or attached. Otherwise, your very intention to keep the precepts will end up pushing you away from the Path. True observance of the precepts does not create afflictions—for yourself or others—and does not lead to conflict.
Khi bạn có tướng mình, tướng người (phân biệt ranh giới giữa tôi và anh, của tôi và của anh), chắc chắn bạn sẽ dễ gặp tranh chấp. Tới chùa xuất gia, không phải là để đấu tranh, cãi vã. Xuất gia thì phải “thống lý đại chúng”, hòa hợp với mọi người; được vậy thì ai cũng tốt. When you cling to the concept of “self” versus “other,” conflict is inevitable. We do not come to a monastery to fight. To renounce the world means to “ably guide the great assembly,” to live in harmony with everyone. When this is achieved, all are well.
Tới chùa xuất gia, không phải là để tranh chấp coi ai đúng ai sai. Thái độ đó rặt là thứ thế tục, lúc nào cũng chia ra mình và người. One does not enter a monastery to argue about who is right and who is wrong. That is a worldly attitude, always drawing lines between “self” and “other.”
Ðã xuất gia tu hành thì không cạnh tranh, ganh đua, cũng không cãi vã hơn thua, ít nhiều, đúng sai…; mấy thứ đó toàn là “mùi” danh lợi. A renunciant does not compete, does not argue over right or wrong, more or less. All these things carry the scent of fame and gain.
Khi Hòa-Thượng nói: “Người xuất gia không được tham danh hám lợi. Vì hễ có lợi tất sẽ có hại, do đó, không được nuôi dưỡng lòng ham muốn danh lợi”; thì có người hỏi: “Vậy như hiện nay, danh tiếng của Sư-Phụ vang lừng bốn biển thì sao?” When the Master said, “A renunciant must not be greedy for fame or profit, for where there is gain, there is also loss,” someone asked, “But Master, your fame now resounds across the four seas. What about that?”
Hòa-Thượng trả lời: “Ta cũng không hề hay biết gì tới nó, vì chúng đều là huyễn hóa. Không ai biết gì về mình là hay nhất!” The Master replied, “I am not even aware of it, for it is all an illusion. It is best when no one knows you at all.”
Người hỏi gật gù: “Ðó mới chính là công phu chân thật!” The questioner nodded, “Now that is true spiritual cultivation.”
C. Ðiều Cái Tâm Này! C. Taming This Mind
Bây giờ các bạn tuy đã xuất gia, song các bạn giống như ở tại biển cả mênh mông, tìm không ra lối thoát vậy. Although you have all renounced the world, you are like adrift in a vast ocean, unable to find your way.
Người xuất gia cần phải vô sở cầu (không có mong cầu gì cả) và vô sở trụ (không để cho tâm vướng vào bất kỳ chuyện gì, việc gì, hay quan niệm, tâm trạng, tình cảm gì). A renunciant must be free of seeking and free of abiding; the mind must not cling to any thing, concept, or emotion.
Bạn phải tu tánh; tức là sửa đổi tánh nết, thói quen xấu; cũng tức là tu Phật-tánh. Mỗi người, ai cũng có Phật-tánh thanh tịnh; Phật-tánh này chính là Ðạo. You must cultivate your inner nature, which means correcting bad habits and dispositions. This is the cultivation of your Buddha-nature. Everyone possesses this pure Buddha-nature, and this nature is the Way.
Bạn nên tùy thuận tánh tình của kẻ khác (chớ sinh xung đột), hòa hợp với mọi người. You should accord with the dispositions of others, living in harmony with all.
Xuất gia là để trị cái tâm lăng xăng như khỉ, sửa cái ý chạy rông như ngựa. We leave home to tame the monkey mind and to rein in the wild horse of the will.
Xuất gia thì phải dụng công làm việc trong mọi thời mọi lúc, phải niệm Phật để điều phục cái tâm. A renunciant must be diligent at all times, in all places. You must recite the Buddha’s name to pacify the mind.
Người xuất gia nên niệm Phật cho nhiều, không nhất định là cứ phải ngồi Thiền; bởi vì khi công phu Thiền chưa chín muồi, bạn dễ bị dính vào ma sự. Renunciants should recite the Buddha’s name often; it is not essential to only sit in meditation. For when one’s Chan/Zen cultivation is not mature, one can easily fall into demonic states.
Người xuất gia cần phải xả thân–ai chửi rủa, hạ nhục, chê bai, dằn vặt, xử tệ…, bạn phải dửng dưng như không. Phải quét sạch sành sanh mọi quan niệm về tự ngã (cái “tôi”, của “tôi”) thì mới tu hành nổi. A renunciant must relinquish the self. When people curse, humiliate, or mistreat you, you must remain unmoved. You must completely sweep away all notions of a “self,” a “me,” and “mine” to be able to practice.
Ðã xuất gia rồi, bạn phải dẹp sạch lòng tham lam ăn uống, ngủ nghỉ, ở sướng; như vậy thì bạn mới tu đặng phước, huệ. Ðừng như kẻ tại gia; đầy thứ tham luyến. Tăng là một trong ba viên ngọc (Tam Bảo–Phật, Pháp, Tăng). Do vậy, là Tăng (Ni), bạn phải tu cho giỏi cho tốt; mà duy chỉ có đạm bạc, đơn sơ thì mới có thể tu hành Giới, Ðịnh và Huệ. Having left home, you must get rid of greed for food, sleep, and comfort. Only then can you cultivate blessings and wisdom. Do not be like a layperson, full of attachments. The Sangha is one of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Therefore, as a monk or nun, you must practice well. Only through a simple and frugal life can you cultivate the precepts, concentration, and wisdom.
Chùa là đạo tràng công cộng. Những Tăng, Ni từ các chùa khác lại, nếu họ giữ được quy luật thì đều có thể ở lại chùa để tu. A monastery is a public place of practice. Monks and nuns from other temples who can follow the rules are welcome to stay and practice here.
Công hạnh của người xuất gia là tu ở sắc, thọ, tưởng, hành, thức–năm Ấm; tu để khiến chúng đều “không.” Do đó, hãy mặc áo vải thô, ăn cơm đạm bạc. Ðiều này không có nghĩa là bạn tuyệt thực, mà nghĩa là ăn đủ no, mặc đủ ấm là tốt rồi; không được tham lam, đua đòi. The practice of a renunciant is to see the “emptiness” of the five aggregates: form, feeling, perception, mental formations, and consciousness. Therefore, wear coarse robes and eat simple food. This does not mean you should starve yourself, but that being adequately fed and clothed is enough. There should be no greed or desire for more.
Về chuyện ăn uống; đối với người xuất gia thì ai cho gì, nấu gì, thì ăn nấy. Không được chấp trước, kén chọn; không được ham ăn, thích ngon. Ðồ ăn ít một tí, hư thiu một chút cũng vẫn ăn. Nếu cứ ham ăn, thích ngon, thì nghiệp của bạn không dễ tiêu trừ đâu. Nếu bạn còn khởi lòng tham ăn, thì luân hồi thoát không lọt! Kỳ thật, thức ăn gì nếu đem thử nghiệm thì cũng có thể tìm ra độc tố. Khi đại-chúng ăn thức gì thì bạn ăn thức nấy là đủ rồi; đừng sinh bực dọc, khó chịu quái ngại đủ chuyện. Regarding food, a renunciant eats whatever is offered and cooked. There should be no pickiness or attachment, no craving for delicacies. Even if the food is a little scant or slightly spoiled, one should still eat it. If you are always craving fine food, your karmic debts will not be easily erased. If your mind still gives rise to gluttony, you will not escape saṃsāra. The truth is, any food, if tested, could be found to contain some toxin. Simply eat what the assembly eats; do not become agitated or fussy.
Người xuất gia đừng bao giờ sợ chết. Chết thì về Tây phương, càng tốt chớ sao! A renunciant must never fear death. If you die, you will go to the Western Pure Land. What could be better?
Người tu cần phải có sức mạnh “biến vạn sự thành vô sự” mới được! A practitioner must possess the strength to “transform ten thousand matters into no matter at all!”
Khoác trên mình tấm cà-sa rồi, bạn phải tu đến chỗ không còn bị việc gì làm quái ngại, bận tâm. Không quái ngại, bận tâm về chuyện thế sự; không vướng lòng vào việc nhân tình… Hết thảy mọi sự, hễ quái ngại là thừa. Once you have donned the kāṣāya robe, you must cultivate to the point where nothing can disturb your mind. Do not be disturbed by worldly affairs or entangled in human sentiment. All vexations are superfluous.
3. Tự Ðộ 3. Self-Liberation
A. Chùa Thập Phương A. The Universal Monastery
Chùa thì ai cũng có thể tới ở để tu được. Kẻ tới trú phải giữ nội quy do chùa đặt ra. Bạn không được coi mặt người tốt xấu, rồi tự tiện làm theo ý mình, muốn cho ai trú thì trú. Anyone can come to a monastery to practice. Those who stay must abide by the established rules. You must not judge people by their appearance and then act on your own whims, letting some stay and turning others away.
Khi có người tới trú ở chùa, bạn không được có tâm phân biệt, so sánh, chuyên môn kể lể chuyện xấu, lỗi lầm của người ấy. Làm vậy, bạn sẽ khiến người tu khó tu. Chỉ cần y tôn trọng, tuân theo nội quy của chùa là đủ rồi. When someone comes to stay at the monastery, do not be discriminating or comparative, and do not make a habit of gossiping about their faults. Doing so makes it difficult for them to practice. As long as they respect and follow the monastery’s rules, that is sufficient.
Ðừng nên so sánh, phân biệt vị này là đệ tử của ai, vị kia là đệ tử của ai. Hễ người nào tuân giữ Giới Luật, quy củ, thì đều giống nhau hết. Ai ai cũng là đệ tử của Phật. Nếu bạn cứ chia ra rành mạch rằng: “Thầy là kẻ ở ngoài tới, tôi là đệ tử của Sư-phụ ở chùa này…”; thì bạn chẳng phải là thầy tu! Do not discriminate between “this person is so-and-so’s disciple” and “that person is someone else’s disciple.” Anyone who upholds the precepts and rules is the same. We are all disciples of the Buddha. If you insist on drawing a line—”You are an outsider; I am a disciple of this temple’s master”—then you are not a true practitioner!
Là người xuất gia, bạn chỉ cần tu hành cho đúng với giới Luật. Hễ bạn tu đàng hoàng thì đi tới đâu bạn cũng được mọi người cung kính, đến cả Thiên, Long, Bát Bộ cũng ủng hộ, bảo vệ bạn, và chùa ở nơi nào cũng đều là nhà của bạn! As a renunciant, you need only to practice in accordance with the precepts. If you practice well, you will be respected wherever you go. Even gods, dragons, and the other beings of the eight-fold path will protect you, and every monastery will be your home.
B. Chỗ Lầm Lẫn B. Common Misconceptions
Khi bạn tu hành, nhất định bạn phải tu ở chùa lớn (đại tùng-lâm). Tu ở những nơi có đại-chúng đông đúc thì mới có thể rèn luyện thành bậc nhân tài. When you practice, you absolutely must do so in a large monastery. Only in a large community can you be forged into a person of great caliber.
Khi tu, cần phải tu ở chùa lớn, đông chúng. Bởi vì chỉ ở chốn nhiều người bạn mới biết và học được kinh nghiệm từ những điểm xấu. Những kẻ xấu ác trong chùa đều là những kẻ chỉ đường để bạn biết mà tu tiến bộ hơn. Ða số các Tổ-sư đều xuất thân từ chỗ làm bếp, trồng rau, chẻ củi… trong chùa. Chính những chỗ không ai thèm chú ý tới, không ai giành làm, mới là nơi để bạn tu hành! You must practice in a large temple with many people, because it is only in such a place that you can learn from the negative examples. The difficult people in the monastery are your guides, showing you the way forward in your own cultivation. Most of the great Patriarchs came from the kitchens, the vegetable gardens, or the woodshed. It is in the places no one pays attention to, the jobs no one wants, that you truly practice!
Khi bạn tu ở chùa lớn, hãy chịu kham khổ về chuyện ăn, ở, mặc. Mắt bạn hãy làm như chẳng thấy gì, tai bạn làm như không nghe gì, giống hệt tên khờ. Cứ vậy mà tu thì Ðức Hộ Pháp Vi-Ðà chắc chắn sẽ bảo vệ bạn. Sau này khi bạn đi đến đâu, ai thấy cũng kính trọng bạn như Phật vậy. Bấy giờ, bạn muốn xây chùa thì lập tức sẽ có kẻ ủng hộ ngay. When practicing in a large monastery, learn to endure hardship in food, lodging, and clothing. Let your eyes be as if they see nothing, and your ears as if they hear nothing—just like a fool. Practice in this way, and the Dharma Protector Wei-Tuo (Skanda) will surely protect you. In the future, wherever you go, people will respect you as they would a Buddha. Then, if you wish to build a temple, supporters will appear instantly.
Ngày nay chúng ta đã có một ngôi chùa tốt, một đạo-tràng lý tưởng để tu hành; bạn chớ có vọng tưởng, tính toán coi ở chỗ nào còn có chùa tốt hơn. We now have a good temple, an ideal place to practice. Do not entertain delusional thoughts, calculating if there is a better monastery somewhere else.
Khi lòng bạn không an định thì không cách gì bạn có thể tu hành được! When your mind is not at peace, you cannot practice!
Hỏi: Tôi muốn rời chùa này tới chùa khác tu, hiện nay có ba chỗ; không biết ý Hòa-thượng thì chỗ nào có nhân duyên với tôi? Someone asked, “I wish to leave this monastery to practice elsewhere. There are three places I could go. In your venerable opinion, which one has a stronger karmic connection with me?”
Ðáp: Bạn ra đi là vì tâm bạn không an ổn hay là vì chùa không an ổn? The Master replied, “Are you leaving because your mind is not at peace, or because the monastery is not at peace?
Nếu tâm bạn không an thì dù bạn có chạy tới Tây Phương, bạn vẫn không an tâm. If your mind is not at peace, you could go all the way to the Western Pure Land and you still would not find peace.”
Khi tâm bạn lăng xăng, bứt rứt, chạy rông, mà bạn chuyển nó ngay tức thời, thì tâm sẽ an định. Do đó, giữ Giới Luật là việc cực kỳ quan trọng. Hễ bạn giữ Giới thanh tịnh thì tâm sẽ thanh tịnh. Khi tâm bạn không an ổn, nhìn việc gì bạn cũng có ngã-tướng (chấp chặt vào quan niệm về mình và của mình); do đó bạn phải nhìn mỗi một sự việc đều không phải là ta, và cũng không phải là của ta. When your mind is restless and wants to run, if you can transform that impulse in the very moment it arises, your mind will settle. That is why upholding the precepts is so critically important. If you uphold the precepts purely, your mind will be pure. When your mind is unsettled, you see everything through the lens of self-cherishing. Therefore, you must see that every single thing is “not me” and “not mine.”
Muốn tới Tây Phương, bạn phải tu tới chỗ tâm không còn loạn, tức là vọng tưởng không ùn ùn nổi lên nữa. Khi đối diện với bất kỳ chuyện gì, lòng bạn cũng chỉ có một niệm thanh tịnh, thì đó chính là Tây Phương. To reach the Western Pure Land, you must cultivate to the point where your mind is no longer scattered—where delusional thoughts no longer arise. When facing any situation, if your mind remains in a state of single-pointed purity, that itself is the Western Pure Land.
Tâm không an, thì vọng tưởng cứ lăng xăng mãi. Do vậy, bạn phải lấy tâm để an tâm; nếu không vậy thì làm sao “an”? Khi tâm bạn muốn chạy rông, hãy tự hỏi rằng nó muốn chạy đi đâu. An unsettled mind is filled with restless, discursive thoughts. Therefore, you must use the mind to pacify the mind. How else can it be “pacified”? When your mind wants to wander, ask it where it is trying to go.
C. Thăm Viếng Học Hỏi C. Seeking Guidance
Ở Ðài-loan không có chỗ nào để thăm viếng học hỏi, nên bạn hãy tự mình nghiên cứu chính mình là đủ. In Taiwan, there is nowhere to go to “seek guidance,” so it is enough to simply study yourself.
Ðừng nên bồn chồn, bứt rứt, nóng nảy. Do not be anxious, restless, or impatient.
Thiện-tri-thức ở đâu? Ở lòng mình! Where is the good and wise advisor (kalyāṇa-mitta)? Within your own mind!
Khi lúa chín, đầu bông lúa nặng trĩu nên cong oằn xuống; khi lúa chưa chín thì đầu ngọn đứng thẳng vút. (Kẻ hiểu Ðạo, tu hành thành thục, thì hạ thấp mình xuống; còn kẻ mới tu Ðạo thì lúc nào cũng tự cao, không biết uốn mình.) Ðối với người tu không tốt, bạn cũng phải tham phỏng học hỏi; bởi kẻ tu xuất sắc thì hiếm khi tìm thấy, mà e rằng bạn cũng nhìn không thấu chỗ xuất sắc của người ta là ở đâu. Do đó, đi thăm viếng học hỏi kẻ xấu cũng đúng; bởi vì thấy được điểm xấu, điều lỗi lầm của họ, bạn hãy dùng nó để tự cảnh giác, thức tỉnh chính mình; tự hỏi mình có lỗi làm tương tự hay chăng, và tránh phạm lỗi ấy. When rice is ripe, the stalks are heavy and they bow low. When the rice is not yet ripe, the stalks stand straight and tall. (An accomplished practitioner is humble; a novice is often full of pride.) You must also learn from those who do not practice well. Truly excellent practitioners are rare, and you may not even be able to recognize their excellence. Therefore, it is also right to learn from the flawed. When you see their faults and mistakes, use them as a mirror to awaken yourself. Ask yourself if you have similar faults, and then avoid them.
Tham phỏng học hỏi là phải nghiên cứu điểm xấu, điểm hư của người ta. Họ phạm lỗi ấy ư? Mình phải tu sao để đừng phạm nó! Họ không tu đúng Giới Pháp; mình phải tu sao cho đúng Giới Pháp! Seeking guidance means studying the flaws and faults of others. “They made that mistake? I must practice so as not to repeat it! They are not practicing according to the precepts? I must practice in accordance with the precepts!”
Bạn xuất gia là vì mục đích tu hành, do đó đừng nên ra ngoài học thêm pháp thế gian. Những điều ở trường Phật-Học-Viện dạy chưa chắc hoàn toàn là Phật Pháp, Phật-học, vì luôn bị xen tạp bởi những môn như Xã-hội học, Kinh-tế học, v.v… Nếu bạn cứ ở gần những môi trường như vậy, lâu dần thì tâm bạn sẽ không cách gì thoát ly nổi thế tục. You renounced the world to practice, so do not go out seeking more worldly knowledge. The teachings in Buddhist academies are not always purely Dharma, as they are often mixed with subjects like sociology and economics. If you remain in such an environment, over time your mind will be unable to break free from worldly ways.
Khi các bạn đến với đạo Phật, cạo đầu đi tu, hãy xem bạn có thể liễu sanh thoát tử hay không; đó là điều bạn chẳng thể không hiểu. Như đã đi tu lại còn muốn đi học kiếm bằng cấp, thêm kiến thức; thử hỏi ở trường học có ai dạy bạn mặc áo thô, ăn cơm đạm, buông xả để tu hành chăng? When you enter Buddhism, shave your head, and leave home, you must consider whether you can truly end the cycle of birth and death. This is something you cannot afford to misunderstand. If, after leaving home, you still want to pursue academic degrees and worldly knowledge, ask yourself: does any university teach you to wear coarse robes, eat simple food, and let go of everything in order to practice?
Nhiều Tăng-sĩ đã xuất gia rồi, lại đi học ở Phật-Học-Viện. Sau khi tốt nghiệp, họ chỉ tăng trưởng lòng ngã mạn, tự cao tự đại, cứ muốn làm Trụ-trì. Song, họ nhờ vào đâu để “thống lý đại chúng”, khiến mọi người hòa hợp, vui vẻ tu hành? Họ không làm sao có năng lực để cảm hóa tha nhân; cũng không ai chịu nổi họ! Many monastics, after leaving home, enroll in Buddhist academies. After graduating, their arrogance and pride have only grown, and they immediately want to become abbots. But by what means can they “ably guide the great assembly” and bring about harmony? They have no power to inspire others, and no one can stand to be around them!
Do đó, bậc Tăng-sĩ phải thiết thực tu hành khổ-hạnh, niệm Phật cho nhiều, phước huệ song tu. Therefore, a true monastic must genuinely engage in ascetic practice, recite the Buddha’s name often, and cultivate both blessings and wisdom.
D. Quan Hệ Giữa Kẻ Ðồng Tu D. Relationships Among Fellow Practitioners
Làm thân đồ đệ, nếu bạn biết Thầy của mình có lỗi lầm gì, dù lớn đến đâu, bạn cũng chớ nói với kẻ khác. Bởi, nếu bạn làm như vậy, thì đó cũng là một hành động lỗi lầm! As a disciple, if you are aware of your master’s faults, no matter how great they may be, you must not speak of them to others. To do so would be a fault of your own.
Sau khi nghe kẻ khác nói về lỗi lầm của vị Thầy của y, bạn đem những điều đã nghe ấy kể lể với mọi người, thì bao nhiêu tội của y đều quy vào thân bạn. Bởi vì đó là phạm lỗi nói điều xấu của các vị đồng tu. If, after hearing someone else speak of their master’s faults, you go and spread those stories, all of their karmic transgressions will fall upon you. This is the fault of speaking ill of a fellow practitioner.
Ðối với các huynh đệ đồng tu trong chùa, bạn không có gì phải sợ sệt cả. Hãy tôn trọng, cung kính lẫn nhau. Toward your Dharma brothers and sisters in the monastery, there is nothing to fear. Simply treat each other with mutual respect and reverence.
Khi muốn nhờ ai làm việc gì, bạn đừng dùng thái độ ra lệnh (như lớn tiếng, ra oai, nói cộc lốc), sai khiến họ giống như cha sai con, chủ sai tớ; bởi đó là thái độ của kẻ thế tục. When you ask someone to do something, do not use an authoritarian tone—shouting, posturing, or speaking curtly—as if you were a parent commanding a child or a master ordering a servant. That is a worldly attitude.
Mình là người tu Ðạo, thì phải lấy Phật Pháp làm mô phạm (tức là dùng lời nói nhỏ nhẹ, từ tốn, cung kính yêu cầu họ làm việc). We are people of the Way, so we must use the Dharma as our model, making requests with gentle, humble, and respectful words.
Khi anh em huynh đệ ngồi với nhau, các bạn nên đàm luận về Phật Pháp. Ðừng bàn tới mọi đề tài khác để tránh loạn tâm. Ðừng nên tham gia tán gẫu, nói những chuyện vô nghĩa, phí thì giờ. When Dharma brothers and sisters sit together, you should discuss the Dharma. Avoid all other topics to keep the mind from becoming scattered. Do not participate in idle chatter or meaningless conversations that waste precious time.
Khi trong huynh đệ có người nói chuyện về Phật Pháp, thì đừng nên xen chuyện thế tục vào. Nếu không, càng nói càng lạc đề xa lắc. Hơn nữa, khi đã nói chuyện thế tục, thế nào bạn cũng đề cập tới chuyện ăn uống, thức này ngon, thức kia dở v.v… When someone in the community is speaking about the Dharma, do not interject with worldly topics. Otherwise, the conversation will stray further and further off course. Moreover, once you begin talking about worldly things, you will inevitably end up discussing food—this dish is delicious, that one is not, and so on.
Hai chúng Tăng và Ni phải phân ra ranh giới cho rõ ràng. Các vị sống tới trăm tuổi cũng phải phân rành mạch như vậy. Trừ phi bạn đã khai ngộ, chứng quả, có được Ðịnh-lực sâu dày; bằng không, bạn sẽ rất dễ phạm lỗi lầm, gây ra đủ vấn đề phức tạp. A clear boundary must be maintained between the communities of monks and nuns. Even if you live to be a hundred years old, this line must be strictly observed. Unless you have attained enlightenment, realized the fruit of the path, and possess profound meditative stability, it is very easy to make mistakes and cause all kinds of complex problems.
Khi Tăng và Ni nói chuyện với nhau, các vị không được mặt đối mặt, mắt ngó mắt. Khi Tăng và Ni cần trao đổi, đưa vật gì, thì hai bên cũng không được chạm tay nhau. When a monk and a nun are speaking, they must not face each other directly or make eye contact. When an object needs to be passed between a monk and a nun, their hands must not touch.
Sư-Phụ tu có Ðịnh-lực; bằng không, Ta cũng không thể để mấy cô tới gần trong tầm một trăm bước nữa. Các vị bây giờ chưa có được một phần mười chánh niệm; do đó, các vị vẫn còn ở trong vòng rất nguy hiểm, nên cần phải chú ý cho kỹ. If the Master did not have meditative stability, I would not allow any nun to come within a hundred paces of me. As for you, you do not yet possess even one-tenth of right mindfulness. You are still in a very precarious position and must be extremely careful.
E. Nhẫn Nhục E. Patience (Kṣānti)
Thọ Giới tức là nhẫn nhục. Nếu bạn có thể nhẫn nhục chịu đựng hết mọi sự, thì bạn sẽ khó mà phạm Giới. To receive the precepts is to practice patience. If you can patiently endure all things, you will find it difficult to break the precepts.
Bạn phải tu nhẫn nhịn vì nhẫn là gốc của việc tu. Nếu không biết nhịn nhục thì chỉ uổng cho bộ áo nhà tu đang khoác trên mình. Bạn chớ luôn cho rằng hễ việc gì mình làm là đúng (kẻ khác là sai); thái độ ấy sẽ làm cho bạn khó tu tâm. You must cultivate forbearance, for patience is the root of practice. Without patience, the robes you wear are for naught. Do not always assume that whatever you do is right and everyone else is wrong; this attitude will make it very difficult to cultivate your mind.
Dựa theo lòng nhẫn nại mà tu hành thì mới là tu căn bản. Kết quả là đi tới đâu bạn cũng có năng lực cảm hóa người khác. Do đó, tu hạnh Nhẫn-nhục mới có đức hạnh; ai thấy bạn họ cũng sẽ sanh lòng hoan hỷ, và bạn có thể hóa độ họ. To practice based on patience is to cultivate the foundation. The result is that wherever you go, you will have the ability to inspire others. Therefore, it is by practicing the virtue of patience that one develops true moral character. When people see you, they will be filled with joy, and you will be able to guide them.
Sau khi đã xuất gia, bạn phải xem hạnh Nhẫn-nhục là cao nhất, là số một. Những kẻ nói xấu, chửi bới, chê bai, phê bình bạn, đều là những kẻ chỉ đường cho bạn. Không có họ, bạn chẳng thể tiến bộ, chẳng thể thành tựu. After leaving home, you must regard patience as the highest, number-one virtue. Those who slander, curse, or criticize you are your guides. Without them, you cannot make progress or achieve any attainment.
Ðừng cho rằng những nghịch duyên đó làm khổ bạn rồi sanh lòng ghét chúng, chán chúng, coi cái gì cũng không vừa lòng mình, thấy cái gì cũng gai mắt, rồi bạn nghĩ: “Thôi, cuốn gói đi quách! Về nhà cho rồi!” Song, biết đi đâu cho tốt? Cũng không thể đi cưới vợ, vì bạn biết làm vậy còn khổ hơn kia mà, nào khác gì sống ở địa ngục đâu? Do not treat these adverse conditions as if they are tormenting you and then develop aversion, seeing everything as unsatisfactory and an eyesore. And do not think, “That’s it, I’m packing up and leaving! I’m going home!” But where would be better? You cannot go and get married, because you know that would be even more painful, no different from living in hell.
Khi bị ai công kích, phê bình, bạn nên nhẫn chịu. Dù có bị oan cũng ráng nhịn. Bạn còn phải cảm ơn người ta vì may mắn lắm mình mới được (phê bình) như vậy. When someone attacks or criticizes you, you must bear it patiently. Even if you are falsely accused, endure it. You should even feel grateful, for it is a great blessing to be tested in this way.
Khi ai đem việc xấu ác, lỗi lầm mà đổ thừa, vu oan cho bạn; bạn cần phải nhẫn nại. When someone wrongly blames you for their own evil deeds or mistakes, you must be patient.
Dù bạn có đúng lý mà kẻ khác vu khống, nói càn rằng bạn sai bạn lỗi, thì bạn vẫn nên sám hối, xin lỗi kẻ ấy (đừng tranh biện); bởi vì tu hành chính là tu ở chỗ này. Even if you are in the right and another person falsely accuses you, you should still repent and apologize to them (do not argue). This is precisely where real practice lies.
Phải quán sát như thế nào? Bạn phải quán những lời lẽ ấy như tiền bạc; và khi người kia phun lời xấu ác thì cũng giống như y đang vung tiền cho bạn vậy. Nếu khi những cảnh giới ấy tới mà bạn không nhẫn, không biết làm sao tu nhẫn nhục, thì chỉ sanh ra đủ thứ phiền não, bực bội mà thôi! How should you contemplate this? You must view their words as money. When they spew vile accusations, it is as if they are tossing you cash. If you cannot be patient when these situations arise, if you do not know how to practice forbearance, you will only create endless affliction and turmoil for yourself.
Kẻ đả kích, bài bác chửi rủa bạn, bạn cho rằng y xấu. Song, theo quan điểm tu Ðạo, y quả là người giúp bạn; bạn phải cảm ơn y. Y đem tiền ở cõi Cực-Lạc tới tặng bạn, bạn không chịu nhận, lại chạy trốn, khóc lóc om sòm! You may think that the person who attacks and berates you is bad. But from the perspective of a practitioner, they are your true benefactor; you should thank them. They are bringing you currency from the Pure Land, but instead of accepting it, you run away crying!
Khi chuyện gì xảy đến với bạn, bạn cũng nhẫn nhịn được, thì tu mới tiến bộ. Dù bạn có đúng lý cũng đừng cãi cọ tranh biện; cứ sám hối, xin lỗi người ta là đủ. Ðó là bạn đang tích tập công đức cho chính bạn vậy. When you can patiently endure whatever comes your way, your practice will advance. Even if you are in the right, do not argue. Just repent and apologize. By doing so, you are accumulating merit and virtue for yourself.
Nhẫn-nhục Ba-la-mật là hạnh mà khi bạn nhẫn nhục, bạn không cảm thấy và không cho rằng mình đang làm hạnh Nhẫn-nhục, không rêu rao là mình nhẫn nhục, và cũng không đè nén, dồn ép nội tâm (không để lộ sự giận dữ bên trong); vì đó toàn là có tướng trạng. Kṣānti-pāramitā is the perfection of patience where, while being patient, you have no sense that you are “being patient,” you do not announce your forbearance, and you do not suppress your inner feelings (like hiding anger). All of that still involves the “mark” of self.
Khi nhẫn nhục mà lòng bạn không hề có cảm giác gì, không thấy chuyện gì xảy ra; như khi có ai chửi rủa bạn, bạn không biết là họ chửi mình; thì mới đúng là hạnh Nhẫn-nhục Ba-la-mật. True Kṣānti-pāramitā is when you are patient and your mind feels nothing, as if nothing happened at all. When someone curses you, you are not even aware that they are cursing you.
F. Một Niệm Cách Biệt F. A Single Thought Makes All the Difference
Nếu bạn không chịu thể hội Ðạo, thì tuy là thầy tu, tâm bạn vẫn còn vất vưởng ở ngoại cảnh, xoay chuyển theo cảnh giới và sự việc bên ngoài; như thế vẫn còn rất nguy hiểm. If you do not try to realize the Way, then even though you are a monastic, your mind will remain entangled in the external world, turning with every changing circumstance. This is still a very dangerous state.
Trong chùa cũng đầy dẫy chuyện thị phi, trắng đen, đẹp xấu. Kẻ có trình độ thì nghĩ rằng: “Chờ tôi tu khá khá, tôi sẽ lại độ các vị.” Kẻ không hiểu biết thì sẽ làm những việc hư, kết oán cừu thêm. (Ý là xem bạn có thể chuyển biến ngoại cảnh hay không.) A monastery is also filled with gossip, with right and wrong, with beauty and ugliness. A person of deep understanding will think, “When my practice matures, I will come back and guide you all.” A person of little understanding will do unwholesome things and create more enmity. (The point is, can you transform the external environment, or are you transformed by it?)
Nếu có ai muốn hại bạn, bạn nên suy nghĩ: “Có lẽ là hồi xưa mình có làm hại hắn ta; bây giờ mình không nên gây thêm oán cừu, mà phải độ hắn.” If someone tries to harm you, you should think: “Perhaps in a past life, I harmed them. Now, I should not create more resentment but should instead try to guide them.”
Chuyện gì cũng có nhân quả, dù là việc nhỏ như một cây kim, một sợi chỉ, một lời nói–tất cả đều có nhân quả. Everything is subject to cause and effect, even something as small as a needle, a thread, or a single word—all have their karmic consequences.
Ðừng bao giờ tập thói cố chấp. Never cultivate the habit of being stubborn or attached.
Có người hỏi: Cái bát của tôi bị bể; phải chăng cái bát cơm của tôi cũng mất luôn? (Ý nói là bát bể, thì phải chăng cũng hết tu.) Someone asked: “My alms bowl broke. Does that mean my ‘rice bowl’ is also gone?” (Meaning, if the bowl is broken, is my path of practice over?)
Hòa-Thượng đáp: Ðừng nên chấp trước. Nếu cái bát của cô bị người ta làm bể, rồi có nhân việc đó mà oán hận, muốn trả thù kẻ kia, thì rõ ràng là chỉ vì cái bát mà cô tạo oán cừu, gây hận thù với người khác vậy! The Master replied: “Do not be attached. If someone breaks your bowl, and because of that you develop hatred and want revenge, then you are creating enmity with another person over a mere bowl!”
Khi nghiệp chướng ập tới, vô minh, phiền não dấy khởi, nếu bạn không có chánh-niệm thì tà-niệm sẽ nổi lên. Khi ấy, thấy ai bạn cũng gai mắt, bực dọc; thấy việc gì bạn cũng không hài lòng. Bạn chỉ muốn cuốn gói đi ở chùa khác; hoặc bạn cảm thấy đời tu vô vị, không có ý nghĩa gì, chỉ muốn hoàn tục cho xong chuyện. When karmic obstacles arise, and ignorance and afflictions flare up, if you do not have right mindfulness, wrong mindfulness will take over. At that point, everyone you see will irritate you, and nothing will seem right. You will just want to pack your bags and go to another temple, or you will feel that monastic life is meaningless and want to return to lay life.
Bạn biết chăng; chỉ cần bạn nổi một niệm phiền não lên là bạn đã sai rồi, không cần phải bàn tới việc bạn có đúng lý hay không! You must understand: the moment you give rise to a single thought of affliction, you are already in the wrong, regardless of whether you are factually “right” or not.
Ðừng tìm coi người ta có lỗi lầm hay không. Bạn phải tự thắp sáng cõi lòng, chiếu rọi tâm mình, hồi quang phản chiếu–xét xem mình đã làm tốt chưa. Do not look for faults in others. You must light up your own heart, turn the light of awareness inward, and examine yourself: “Have I done my best?”
Tu là sửa đổi chính mình dựa theo chân lý, chứ không phải dựa vào người khác. Do đó, bạn phải cung kính, tôn trọng Tam-Bảo (hiện thân của chân lý). Practice is about correcting yourself according to the truth, not according to other people. Therefore, you must revere the Three Jewels, which are the embodiment of truth.
Hễ là chúng sanh thì ai cũng có lỗi lầm hư xấu; song hễ ngày nào biết sám hối, biết ăn năn sửa đổi, thì tốt liền. Dù là loài nở ra từ trứng, hoặc sanh ra từ thai bào, từ chỗ ẩm thấp hay từ sự biến hóa–tất cả đều có Phật-tánh. Nhiều thứ súc sinh tánh rất linh thông, hơn cả con người nữa; song, chỉ tội là chúng không biết nói để chúng ta hiểu mà thôi. All sentient beings have flaws. But on the day they learn to repent and reform, they become good. Whether born from an egg, a womb, from moisture, or through transformation—all have Buddha-nature. Many animals possess a spiritual awareness greater than that of humans; their only misfortune is that they cannot speak in a way we understand.
Bạn nhận thức được điều xấu của mình, đó là một việc rất tốt. Recognizing your own faults is a very good thing.
Là người, ai ai cũng đầy một bụng phiền não; nếu không tự biết lỗi thì làm sao tu? Do đó, tu chính là từ đây, từ sự nhận thức này mà trừ khử phiền não. Nếu không vậy, mỗi ngày bạn cứ như cũ, chẳng thay đổi gì–cứ ăn, ngủ, làm việc, không tu để ngộ Ðạo; thì tới già bạn vẫn hệt như bây giờ, mà đầu óc thì đầy nhóc những phiền não! Every person has a belly full of afflictions. If you do not recognize your own faults, how can you practice? Therefore, practice begins right here, with this recognition, and proceeds to eliminate the afflictions. If not, you will remain the same every day—just eating, sleeping, working, without practicing to awaken—and when you are old, you will still be exactly as you are now, your mind choked with troubles.
Bạn cả ngày chỉ đầy rẫy niệm xấu, không có một chút chánh niệm; bạn không nghĩ về sắc (thứ có hình tướng như sắc đẹp, áo quần, tiền bạc, chùa chiền, cơm canh…), thì cũng nghĩ tới thứ vô sắc (có tên mà không có hình thể như danh, lợi, sung sướng, hưởng thụ, ý niệm, tư tưởng…). All day long, you are filled with unwholesome thoughts and not a single moment of right mindfulness. If you are not thinking of things with form (like physical beauty, clothes, money, temples, or food), then you are thinking of things without form (like fame, gain, pleasure, ideas, and opinions).
Hễ bạn tranh chấp, đấu tranh, cãi vã, tính toán hơn thua, thì tâm bạn không sao được yên. Ðừng cho rằng người khác sai, mình đúng. Họ không sai, không lỗi đâu; mà chính bạn đã không biết tu hành. Chỉ vì lòng bạn có phiền não, tức bực, khó chịu, oán hờn, nên tâm mới không yên ổn. Cứ để sự việc trôi qua thì nó sẽ tan biến, và bạn mới có được chánh-niệm. As long as you argue, struggle, and calculate gains and losses, your mind can never be at peace. Do not think that others are wrong and you are right. They are not at fault; it is you who does not know how to practice. It is because your mind is filled with affliction, anger, and resentment that it is not at peace. Just let the matter pass, and it will dissolve. Then you will regain right mindfulness.
Người ta chê bai bạn xấu, bạn hư; bạn chớ nổi nóng, bực dọc, khó chịu. Họ khen bạn hay, bạn tốt; bạn đừng vui sướng, cao hứng. Trong cái dở luôn có cái hay, trong cái tốt luôn xen lẫn cái xấu. When people criticize you, do not become angry or upset. When they praise you, do not become joyful or conceited. Within the bad, there is always good; within the good, there is always bad.
Kẻ nào khen ngợi, ve vuốt, tăng bốc bạn; kẻ đó không phải là vị thầy tốt, không phải là bậc minh-sư. Những ai nguyền rủa, mắng chửi bạn bất kể bạn đúng hay sai; họ mới chính là những bậc minh-sư. Lúc họ xử tệ với bạn chính là lúc họ giúp bạn thành tựu. One who praises, flatters, and strokes your ego is not a good teacher, not an enlightened master. Those who curse and scold you regardless of whether you are right or wrong—they are your true enlightened masters. When they treat you harshly, they are helping you to achieve your attainment.
Nếu khi bị chèn ép, xử tệ, mà bạn nghĩ rằng: “Các ngài khinh thường tôi như vậy; song, tôi vẫn cứ tu để các ngài hiểu”; thì bạn là người có chí khí; và như vậy, ắt có ngày bạn sẽ thành công! If, when you are oppressed and mistreated, you can think, “You may look down on me, but I will continue to practice until you understand,” then you are a person of true spirit. And in this way, you will surely succeed one day.
Bạn đúng lý mà y sai; cứ để cho y làm gì thì làm, coi như bạn là sai lầm vậy. (Vì bạn có giải thích, có tranh cãi tới đâu, y cũng không thèm nghe; vậy cãi có ích gì?) Ðó chính là bạn biết làm chủ chính mình, không bị người ngoài hay sự việc làm lay chuyển. You are right and they are wrong. Just let them do as they will, and accept the situation as if you were the one at fault. (Because no matter how much you explain or argue, they will not listen, so what is the use?) This is how you become your own master, unmoved by external people or events.
Những cảnh giới mà bạn tiếp xúc bây giờ đều là do những hạt giống bạn trồng xưa kia, bây giờ chúng hiện ra thôi. The situations you encounter now are simply the ripening of seeds you planted in the past.
Thấy người tại gia mặc áo quần đẹp đẽ (tức là một thứ cảnh), thì có kẻ tự nghĩ: “Mình đi tu sao mà khổ thế này? Cái gì cũng không có, chỉ được mặc ba cái áo nâu sồng thô sơ này…”; có kẻ lại nghĩ khác: “Ôi! Trong cõi Ta-Bà khổ não này chỉ có ăn mặc đẹp đẽ đến thế mà thôi; có gì là hay, lạ đâu?” Seeing a layperson in beautiful clothes (a sensory object), one practitioner might think, “My life as a monastic is so difficult. I have nothing, only these coarse brown robes…” But another might think, “In this suffering world of Sahā, the finest things are just clothes like that. What’s so special about them?”
Nhiều nữ tín đồ khi chưa xuất gia thì nhồi phấn, thoa son, kẻ mắt, vẽ mày…; bây giờ mấy cô làm Ni-cô ở đây, chẳng ai còn vậy, coi tốt hơn! Many female devotees, before renouncing the world, would wear makeup, paint their eyebrows… Now, as nuns here, none of you do that, and you look much better!
Hai người, một cô xấu xí, một cô đẹp tuyệt. Cô xấu xí thì biết mình xấu nên đánh phấn đánh son, trang điểm tươm tất lắm. Song, càng trang điểm bao nhiêu, càng xấu bấy nhiêu; không bằng để tự nhiên! Consider two people, one ugly and one beautiful. The ugly one, knowing she is unattractive, puts on a lot of makeup. But the more she applies, the worse she looks. It would be better to remain natural!
Tu hành cần có năng lực chịu đựng–chịu khổ, chịu ăn cơm đạm, chịu mặc áo thô. Practice requires endurance—the ability to bear hardship, eat simple food, and wear coarse clothing.
Ðời này, thế giới vật chất phong phú, muốn gì có nấy rất dễ dàng. Nhiều thứ, do kỹ thuật tiến bộ nên không còn cần dùng tới tay chân nữa, nên vô cùng tiện nghi. In this era, the material world is abundant, and anything you want is easily obtained. Technology has made so many things convenient, removing the need for manual labor.
Là kẻ xuất gia tu hành, các bạn phải quan sát, suy tư về tấm gương tu hành của chư Tổ hồi xưa. Theo bước chân các ngài mà tu thì mới chấm dứt được sanh tử. As renunciants, you must contemplate the examples of the Patriarchs of old. Only by following in their footsteps can you end the cycle of birth and death.
Tôi (Hòa-Thượng) xuất gia tu hành không phải vì mục đích hưởng thụ; tôi muốn tu sao cho việc ăn uống, ngủ nghỉ, áo quần thật đơn giản. Tôi thà là bị xã hội coi thường, cho rằng tất cả mọi thứ ở đây không thể bì được với người đời còn hơn! I (the Master) did not renounce the world to seek pleasure. I wanted to practice in a way that food, sleep, and clothing were as simple as possible. I would rather be looked down upon by society, to have them think that nothing here can compare to the secular world.
Khi được xã hội trọng vọng, thì giữa họ và mình sẽ sinh ra mối dây tình cảm, yêu mến, và rồi sẽ đưa tới nỗi khổ phải xa cách nhau; kết quả là tạo thành vòng luân hồi luẩn quẩn! Khi bạn bị xã hội khinh rẻ, coi thường, thì bạn sẽ bớt lòng phan duyên (thích lấy cái này, sở hữu cái kia, giao kết với người này người nọ để trục lợi), bớt tâm vọng tưởng (cứ nghĩ hết chuyện này đến chuyện khác, không hết chuyện này đến chuyện khác, không dứt), và dễ chuyên tâm dụng công hơn! When you are esteemed by society, an emotional bond of affection forms, which inevitably leads to the suffering of separation. The result is just another turn on the wheel of saṃsāra. When you are looked down upon and disdained by society, your tendency to grasp at external things diminishes, your delusive thoughts lessen, and it is easier to focus on your practice!
4. Ðộ Người 4. Guiding Others
A. Biết điều tốt của thí chủ A. Recognizing the Goodness of Patrons
Khi thí chủ quý trọng bạn, họ mới cúng dường. Vì thế, bạn nên có lòng tri ân, cảm kích, mà tu hành cho đàng hoàng. It is only because patrons hold you in high esteem that they make offerings. Therefore, you should feel gratitude and practice diligently in return.
Như các bạn ăn mặc đơn sơ, đạm bạc, lại dám xả thân làm việc công quả cho chùa; người ngoài nhìn bạn họ sẽ nhận thấy rằng: “Các vị tu sĩ này thật làm tôi cảm động; họ biết xả thân vì Ðạo, vì chùa…” và tự nhiên họ muốn cúng dường bạn. Như thế, vô hình trung, bạn đã độ họ, khiến họ trồng căn lành trong ruộng phước đức. Ðây chính là hoằng Pháp, lợi sinh vậy! When you dress simply, eat frugally, and willingly offer your body to do work for the monastery, outsiders will see this and think, “These monastics are so moving; they sacrifice themselves for the Way, for the temple…” and they will naturally want to make offerings. In this way, you have unknowingly guided them, helping them to plant wholesome roots in the field of merit. This is propagating the Dharma and benefiting living beings!
Người tu phải chịu cực chịu khổ, không được chấp trước vào quan niệm về “tôi” và cái “của tôi”, rồi sanh ra tật thích chải chuốt cho đẹp đẽ, ăn uống cho ngon lành, và muốn mọi sự phải cho tiện nghi, sung túc. Thân mặc áo nâu sòng cho sạch sẽ, chỉnh tề là đủ; bởi kẻ xuất gia mà sống quá sướng, quá hưởng thụ thì không người tại gia nào muốn cúng dường cả! Người tu mà biết chịu cực, sống kham khổ, thì thí chủ mới khâm phục, mới muốn cúng dường. Ðời sống chỉ cần có cơm ăn no, có áo mặc ấm là đủ lắm rồi. A practitioner must endure hardship and not be attached to the notion of “I” and “mine,” which gives rise to vanity, gluttony, and the desire for comfort and luxury. Wearing clean and tidy saffron robes is enough. A renunciant who lives too comfortably will not inspire laypeople to make offerings! Only when practitioners endure hardship and live austerely will patrons be moved to offer their support. To have enough food to eat and enough clothes to stay warm is more than sufficient.
Người xuất gia: chân đạp đất của tín thí, đầu đội trời của tín thí, thân mặc áo thí chủ cho, miệng ăn cơm thí chủ cúng, ngủ ở phòng thí chủ xây. Cứ tính là mỗi ngày bạn tu được một trăm đồng tiền công đức. Hễ bạn khởi tâm động niệm khiến thân miệng ý không thanh tịnh, thì khấu trừ đi ba mươi đồng. Thêm vào là tiền ăn uống đáng giá ba mươi đồng, tiền trú ngụ là hai mươi đồng, tiền ăn mặc đáng năm mươi đồng; tổng cộng là một trăm ba mươi đồng tiền công đức. Ðấy, công đức tu hành bạn làm ra trong ngày không đủ để trả những phí tổn trên; vậy thì bạn còn có công đức gì nữa? Tín chủ cúng dường khó tiêu lắm! A renunciant walks on the ground of patrons, stands under the sky of patrons, wears the clothes given by patrons, eats the food offered by patrons, and sleeps in the rooms built by patrons. Let’s say that each day you accumulate a hundred dollars worth of merit. If you give rise to a single thought that defiles your body, speech, or mind, subtract thirty dollars. The food you ate was worth thirty dollars, lodging was twenty, and clothing fifty. The total is one hundred thirty dollars. You see, the merit you earned for the day is not enough to cover your expenses. So what merit do you have left? The offerings of patrons are not easy to digest!
Muốn Tăng-đoàn trang nghiêm, bản thân mình phải trang nghiêm. Bất cứ ở chỗ nào, lúc nào, mình cũng phải trang nghiêm. Thí dụ khi tụng Kinh, nếu người ta thấy chư Tăng, Ni vô cùng trang nghiêm, thì tự nhiên họ sẽ sanh lòng tín ngưỡng đối với Ðạo, và không coi Phật giáo là thứ tiêu cực nữa. If you want the Sangha community to be venerable and dignified, you yourself must be venerable and dignified. At all times and in all places, you must maintain your dignity. For example, during chanting ceremonies, if people see the monks and nuns behaving with great reverence, they will naturally develop faith in the Way and no longer see Buddhism as something negative.
B. Tiếp đãi tín đồ B. Receiving Devotees
Bồ-tát là kẻ độ chúng sanh, do đó mình phải rộng kết duyên lành với chúng sanh. Hiện tại tôi còn sống, khi người ta tới bái kiến tôi thì các bạn phải ráng kết thiện duyên với họ. Thấy tín đồ nào, bạn cũng nên tiếp đón, chào hỏi; song không được phan duyên (dùng thủ đoạn tình cảm để kiếm lợi lộc riêng tư), không được cống cao ngã mạn, rằng “Tôi là người xuất gia, các vị chỉ là kẻ tại gia!” Bạn phải hiểu rằng tất cả mọi phí tổn cho sinh hoạt hàng ngày như ăn, ở, mặc của tôi đều là do thí chủ cúng dường mà ra! A bodhisattva’s work is to guide sentient beings, so we must form broad and wholesome connections with them. While I am still alive, when people come to see me, you all must strive to create good affinity with them. When you see any devotee, you should greet them warmly. However, you must not “grasp at conditions” (using sentiment to seek personal gain), nor should you be arrogant, thinking, “I am a renunciant; you are just a layperson!” You must understand that all of our daily living expenses—food, lodging, and clothing—are provided by our patrons!
Khi có người kết duyên xấu với thí chủ, các bạn chớ có bị người ấy ảnh hưởng, khiến mình cũng kết duyên xấu với thí chủ. Bạn phải có năng lực nhận định phải trái, phải tự làm chủ chính mình; bởi chúng ta cần rộng kết duyên lành. When someone else forms a bad connection with a patron, do not let yourself be influenced and do the same. You must be able to judge right from wrong and be your own master. We need to forge broad and positive connections.
Cho nên nói: “Vị thành Phật, tiên kết nhân duyên”; nghĩa là khi chưa thành Phật, trước hết, phải kết duyên lành với mọi người. Thus it is said: “Before becoming a Buddha, first form good connections with all people.”
Khi có tín đồ lại chùa, bạn hãy khéo dùng lời lành tiếp đãi họ, mời họ lạy Phật, ăn cơm, đi dạo coi chùa. Ðó chính là kết duyên lành, và cũng là cách tu hành. Ðiều cốt yếu nhất là đừng bày đặt ra vẻ thanh cao, “ta đây là Thầy”. Cái đó không phải là tu hành gì cả. Tín đồ là kẻ đang tu học, bạn là người tu thì phải hành Ðạo Bồ-tát. Không nên tu thứ hành vi xấu; phải tập cử chỉ tốt. Khi có kẻ bất lương đến chùa, bạn đừng để ý tới y là xong. Ðừng nên cằn nhằn, cũng đừng chửi rủa người khác hoài. Tu hành thì phải tu cho tới lúc có trí huệ; bấy giờ, hễ đụng chuyện gì, bạn cũng thấu suốt được ngay. Khi đó, nói chuyện gì bạn cũng có thể nói một cách viên dung. Khi mình đã đứng vững rồi, kẻ khác sẽ do đó mà sanh lòng hoan hỷ tiếp nhận lời bạn, mà bạn cũng không tạo nghiệp. When devotees come to the temple, receive them with kind words. Invite them to prostrate before the Buddha, to share a meal, or to walk around the temple grounds. This is how you forge wholesome affinities, and this itself is a form of practice. The most crucial point is not to put on airs of superiority, thinking “I am the Master here.” That has nothing to do with cultivation. The devotees are students of the Way; as a practitioner, you must walk the Bodhisattva path. Do not cultivate unwholesome behaviors; practice good conduct instead. If a dishonest person comes to the temple, simply pay them no mind. Do not constantly complain or curse others. Your practice should lead you to wisdom, so that no matter what happens, you can see through it instantly. Then, you can speak of anything with perfect skillfulness. When you stand firm in your practice, others will joyfully accept your words, and you will create no negative karma.
Tín đồ mang vật phẩm đến cúng dường, đó là vì họ muốn cầu phước. Vì vậy, dù vật nhỏ như một ngọn cỏ, bạn cũng phải vui vẻ tiếp nhận. Nếu khi thấy họ đem những thứ tốt đẹp lại cúng dường, rồi bạn sanh ra tham lam, thì bạn không thể ngộ Ðạo được. Khi có người mang thức ăn dở đến, bạn đem nấu lại cho ngon lành, thì đó là bạn tu cả phước lẫn huệ! Nếu bạn không biết xử lý một cách thích đáng, ngược lại, cứ trách móc thí chủ đã cúng thức ăn hư thối; thì đó là tự bạn nổi phiền não và tự bạn tạo khẩu nghiệp mà thôi! When devotees bring offerings, they do so to seek merit. Therefore, even if the offering is as small as a blade of grass, you must receive it with joy. But if you see them bringing fine things and give rise to greed, you will never be able to awaken to the Way. If someone brings spoiled food, and you find a way to cook it into something palatable, you are cultivating both blessings and wisdom at once. If you do not know how to handle it properly and instead blame the patron for offering spoiled food, you are simply creating afflictions and negative speech karma for yourself.
Bạn nên lân mẫn, thương hết mọi chúng sanh; hãy nghĩ rằng họ và mình chỉ là một. Thí chủ lại tu, lại trồng thiện căn; mình phải lấy tâm Bồ-đề, tâm từ bi đối với họ mới đúng. You should have compassion for all living beings, thinking of them as one with yourself. When patrons come to practice and plant wholesome roots, you must treat them with a mind of Bodhi and loving-kindness.
Khi ai đang nói, bạn chớ ngắt lời hoặc nói xen vào. Chờ họ nói xong, mình hãy nói; đó gọi là lễ phép. Khi ứng tiếp, nói chuyện với thí chủ, bạn chỉ nên nói về Phật-pháp. Khi họ muốn nói chuyện thế tục, bạn hãy xin lỗi mà nói rằng: “Tôi không có thì giờ, xin mời bạn lên lễ Phật, hay tản bộ dạo chơi.” Khi gặp kẻ xấu, bạn chớ để ý tới y là tốt nhất; bởi vì hai đồng tiền mà đập vào nhau thì chắc chắn phải kêu lẻng kẻng! When someone is speaking, do not interrupt them. Wait until they have finished before you speak; this is proper etiquette. When interacting with patrons, speak only of the Dharma. If they want to talk about worldly matters, you can excuse yourself by saying, “I’m afraid I don’t have time right now. Please feel free to go up and pay respects to the Buddha or take a walk around the grounds.” When you encounter a bad person, the best thing to do is pay them no mind. After all, when two coins strike each other, they are bound to make a noise!
Quan hệ với người đời: bất quá họ chỉ xã giao mà thôi. Vì vậy, khi bạn ứng tiếp họ, tâm bạn phải biết tự chủ, luôn có Phật-pháp (soi sáng). Không nên cùng người thế tục đàm luận chuyện đời. Hãy đem Phật-pháp lại so sánh. Your relationships with worldly people should be nothing more than polite social interaction. Therefore, when you interact with them, your mind must remain master of itself, always illuminated by the Dharma. Do not discuss worldly affairs with worldly people. Bring the conversation back to the Dharma.
Nói những chuyện khôi hài song song đầy ý vị Phật-pháp sẽ làm người nghe đỡ phiền não. Telling humorous stories that are filled with the flavor of the Dharma can help alleviate people’s afflictions.
Kẻ tu hành mà không nói Phật-pháp, lại đi đàm luận thế sự; đó nào phải là bổn phận của người xuất gia? Khi người tu mà còn nói chuyện trần tục của người đời, tức là y chưa đoạn được tục khí (thói quen trần tục); thế thì làm sao y đủ tư cách bàn tới hai chữ “tu hành”? If a practitioner does not speak of the Dharma but instead discusses worldly affairs, is that the proper role of a renunciant? When a practitioner still talks about the secular affairs of laypeople, it means they have not yet severed their worldly habits. How, then, are they qualified to even speak of the two words “cultivation”?
C. Sự nghiệp của Bồ-tát C. The Work of a Bodhisattva
Mỗi vị Thầy đều có một phương pháp độ sinh khác nhau; do vậy, bạn chớ tùy tiện chê bai, phê bình. Bởi nếu làm vậy, bạn sẽ tạo ảnh hưởng không tốt đối với lòng tin Phật-pháp của kẻ khác. Việc này có nhân quả đấy! Every teacher has a different method for guiding living beings. Therefore, you must not carelessly criticize or pass judgment. To do so would have a negative impact on the faith of others, and this carries its own karmic consequences.
Vì muốn độ chúng sanh nên mình phải hằng thuận, phải chiều theo chúng sinh, cũng giống như mình đánh lừa đứa nhỏ (vì muốn cứu mạng nó) vậy; mà phần lớn là để chúng sinh trồng căn lành trong ruộng phước. To guide living beings, we must constantly adapt to them, just like tricking a child to save its life. This is done largely to help them plant wholesome roots in the field of merit.
Tôi không đòi hỏi gì cả. Chúng sanh thấy tôi thì sinh lòng hoan hỷ; song, bản thân tôi, tôi không hề biết đến. I do not ask for anything. Sentient beings feel joy when they see me, but I myself am not even aware of it.
Làm việc gì mình cũng phải rõ suốt chân lý của việc ấy thì mới lãnh đạo, dẫn dắt được người ta. Nếu mình không thông suốt chân lý, làm sao dẫn dắt kẻ khác? Whatever you do, you must have a thorough understanding of its underlying principles. Only then can you lead others. If you do not understand the principles yourself, how can you guide anyone?
Hiện tại, người tu cần dùng Phật-pháp và sự thật để chỉ đạo, giáo hóa chúng sanh. Không vậy thì mọi việc đều biến thành thế tục; mình chẳng những không thể tùy thuận ai được mà lại còn mất đi lòng độ lượng nữa! Today, practitioners must use the Dharma and the truth to guide and teach sentient beings. Otherwise, everything becomes worldly; not only will you be unable to adapt to anyone, but you will also lose your own sense of generosity.
Hoằng Pháp, lợi sinh: đây không phải là việc nói suông. Chỉ cần bạn tu trì cho tốt, thì tự nhiên khi nhìn bạn, ai cũng sanh lòng hoan hỷ, cung kính. Propagating the Dharma and benefiting living beings is not just empty talk. As long as you practice well, people will naturally feel joy and reverence when they look at you.
(Ví như Hòa-thượng Quảng Khâm: Ngài không hề xuất dưới núi song kẻ ngưỡng mộ và quy y Ngài thì nhiều không xiết.) (An example is the Venerable Master Kuang Chin himself: He never went down the mountain, yet countless people came to take refuge with him.)
Hoằng Pháp, lợi sinh tức là cần mình hy sinh thân xác này. Propagating the Dharma and benefiting living beings requires the sacrifice of this very body.
Bạn phải làm một vị Bồ-tát. Không thể cho mình tốt là đủ, rồi mặc kệ kẻ khác. Phải coi kẻ khác là trọng yếu, còn mình thì sao cũng được. Phải làm lợi ích tha nhân. Khi bạn chỉ làm lợi ích cho riêng mình thì vô minh, phiền não của bạn sẽ đầy dẫy. You must be a bodhisattva. It is not enough to think only of your own good while ignoring others. You must see others as important and yourself as secondary. You must work for the benefit of others. When you only work for your own benefit, your ignorance and afflictions will be endless.
Người xuất gia lấy lòng nhân từ làm gốc, lấy phương tiện làm dụng, lấy lòng đại bi làm thể. Tất cả (mọi căn lành, mọi pháp môn…) đều từ lòng từ bi mà phát sinh. A renunciant takes kindness as their root, skillful means as their function, and great compassion as their essence. Everything—all wholesome roots and all Dharma methods—arises from a mind of compassion.
Gia, ví như tập khí, thói quen, vô minh, phiền não, những chủng tử xấu của mình. Quốc, ví như đại chúng. Mình phải trị gia trước, rồi mới trị quốc sau. Nghĩa là trước hết, bạn hãy trừ sạch mọi thói hư tật xấu, vô minh phiền não của mình; rồi sau đó đem đức hạnh ra cảm hóa kẻ khác, “thống lý đại chúng.” “Home” can be compared to our habitual tendencies, ignorance, afflictions, and unwholesome seeds. “Country” can be compared to the great assembly. We must first put our “home” in order before we can govern the “country.” This means you must first eradicate your own bad habits, ignorance, and afflictions. Only then can you use your virtue to inspire others and “ably guide the great assembly.”
5. Ðiểm tốt của việc tu 5. The Benefits of Practice
Xuất gia là việc đại hiếu. Bạn cần phải báo đáp bốn ân lớn (ơn cha mẹ, ơn thí chủ, ơn chư Phật, ơn Thầy), và cứu độ ba đường khổ (địa ngục, ngạ quỷ, súc sinh). Bạn sẽ độ thoát cha mẹ mình trong muôn vàn kiếp, không phải chỉ có cha mẹ đời này mà thôi. Renunciation is the ultimate act of filial piety. You must repay the four great kindnesses (to parents, patrons, Buddhas, and teachers) and rescue those in the three woeful realms (hell-beings, hungry ghosts, and animals). You will liberate not only the parents of this life but your parents from countless past lives.
Bộ áo người tu không phải ai ai cũng mặc được. Chỉ có kẻ phước-khí mới mặc đặng. Not just anyone can wear the robe of a renunciant. Only those with sufficient blessings and good fortune are able to wear it.
Một kẻ xuất gia, dù y không tu hành gì lắm, chỉ biết ăn chay trường, không sát sinh, không có tội lỗi lớn, thì kiếp sau y có thể đầu thai làm người lại và tu hành tiếp. Y sẽ không bị rớt vào ba đường khổ hay bốn loại sanh (sanh ra từ trứng, từ thai, từ nơi ẩm thấp, hay từ sự biến hóa). Even if a renunciant does not practice very diligently—if they only maintain a vegetarian diet, refrain from killing, and commit no major transgressions—in their next life, they can be reborn as a human and continue to practice. They will not fall into the three woeful realms or be born into the four lower forms of life (from an egg, womb, moisture, or by transformation).
Hỏi: Khi một kẻ xuất gia phá Giới, phạm tội ác vô biên, bị rớt vào địa ngục, phải chăng y còn tệ hơn kẻ tại gia? Như vậy, chi bằng tu tại gia tốt hơn? Someone asked: “If a renunciant breaks the precepts, commits limitless evil, and falls into hell, are they not worse off than a layperson? In that case, wouldn’t it be better to practice as a layperson?”
Ðáp: Xuất gia tu vẫn tốt hơn! Tuy y (kẻ xuất gia) bị đọa lạc, song khi y chịu hết quả báo, y có thể trở lại tu hành. Chắc chắn rồi y cũng xuất gia, bởi y đã trồng ít nhiều căn lành rồi. (Một kẻ ngoại đạo, nếu đem so sánh, còn kém hơn một người xuất gia phá giới). The Master replied: “It is still better to practice as a renunciant! Although they may fall into a lower realm, once they have endured the karmic retribution, they can return to practice. They will surely renounce the world again, for they have already planted some wholesome roots.” (Even a heretic from another path is worse off than a precept-breaking monastic).
Kẻ có căn cơ, thì sau khi đi tu, y hiểu rõ mọi chuyện, thể hội được điểm tốt cũng như điểm xấu giữa người xuất gia và người tại gia. Có kẻ chẳng bao giờ thể hội được điều ấy. A person with good karmic roots, after leaving home, will understand all things, seeing clearly the good and bad aspects of both monastic and lay life. Some people, however, never realize this.
Sở dĩ bạn không thể nhìn thấy, không thể biết được điểm tốt của việc xuất gia, là vì bạn còn nghiệp chướng. Nếu nghiệp chướng ấy không tiêu trừ, thì khi bạn lâm chung, chúng sẽ hiện ra. The reason you cannot see or know the benefits of renunciation is because you still have karmic obstacles. If these obstacles are not eliminated, they will manifest at the time of your death.
Nhìn hời hợt thì kẻ xuất gia chỉ biết ăn ngày ba bữa, làm vài chuyện này nọ. Kỳ thật, xuất gia là vì muốn trừ khử lòng tham lam,sân giận, si mê và tiêu trừ nghiệp chướng. On the surface, it seems a monastic just eats three meals a day and does a few chores. But in reality, renunciation is about eliminating greed, anger, and ignorance and erasing karmic obstacles.
Có người nói: Mấy Thầy ăn chay nên nói luận điệu của kẻ ăn chay; nếu ai cũng đi tu thì xã hội sẽ ra sao? Some people say: “You monks are vegetarian, so you talk like vegetarians. If everyone became a monastic, what would happen to society?”
Hòa-thượng đáp: Ai ai cũng đi tu thì chúng ta cùng nhau vãng sinh Thế-giới Cực-lạc ở Tây-phương; như thế không phải là càng tốt hay sao? The Master replied: “If everyone became a monastic, we would all be reborn together in Amitābha’s Pure Land of Ultimate Bliss. Wouldn’t that be even better?”
6. Ðạo Cao Một Tấc, Ma Cao Một Thước 6. As the Way Grows an Inch, the Demons Grow a Foot
Nghiệp ác mình tạo ra từ nhiều kiếp thì cao ngất như núi. Ðời này, khi mình đi tu, những ác nghiệp ấy có thể xuất hiện. Do đó, có lúc mình cảm thấy cái nghiệp sau khi xuất gia lại nhiều hơn lúc còn tại gia. Bấy giờ, mình cần có sức lực mạnh mẽ để vượt qua. Nếu mình không hàng phục được phiền não, lại khởi tâm động niệm, thì sẽ tạo thêm nghiệp mới! The evil karma we have created over countless lifetimes is as high as a mountain. In this life, when we set out to practice, that karma can manifest. That is why you may sometimes feel that there are more obstacles after you renounce the world than before. At such times, you need great strength to overcome them. If you cannot subdue your afflictions and instead give rise to more restless thoughts, you will only create new karma!
Xuất gia tu hành là việc không tầm thường. The practice of a renunciant is no ordinary matter.
Việc xuất gia thì nhiều lắm. Khi những kẻ oán, thân, chủ nợ (ở kiếp trước) đến đòi nợ, thì mình sanh bệnh hoặc gặp đủ thứ chuyện rắc rối kéo tới. Nếu mình chẳng vượt qua được thì không cách gì an lòng tu Ðạo đặng. Do đó, khi bạn bệnh khổ, hãy tự khuyến khích, sách tấn chính mình. Lạy Phật, niệm Phật nhiều hơn thì nghiệp chướng sẽ tiêu tan. The challenges of renunciation are many. When creditors from past lives—be they resentful enemies or loved ones—come to collect their debts, you may fall ill or encounter all sorts of troubles. If you cannot overcome these obstacles, you will not be able to practice with a peaceful mind. Therefore, when you are sick or suffering, you must encourage and spur yourself on. Prostrate to the Buddha and recite His name more often, and your karmic hindrances will dissolve.
Kẻ tại gia nhìn (sinh hoạt người tu) nhưng không hiểu, nên cho là người tu khổ sở lắm. Ðối với kẻ có Ðạo-tâm không kiên cố, thì y coi đời tu như là cuộc sống ở địa ngục trần gian; y luôn cảm thấy việc gì cũng không tốt và không tự tại, lại sanh phiền não nhiều. Có nhiều vị tuy Ðạo-tâm kiên cố hơn, song do hạt giống xấu gieo trồng từ nhiều kiếp trước, nên tuy nghe Sư-phụ giảng dạy mà không để vào lòng gì cả. Ảnh hưởng của trần gian thế tục đối với họ thì còn nặng nề, sâu đậm lắm. Laypeople look at the life of a monastic but do not understand, so they think it is very harsh. For someone whose commitment to the Way is not firm, monastic life can seem like a living hell. They will always feel that things are not right, that they are not free, and their afflictions will multiply. There are others whose commitment is stronger, but because of the unwholesome seeds planted in past lives, they listen to the Master’s teachings without taking any of it to heart. The influence of the mundane world is still too heavy upon them.
Ở chùa mình, các bạn còn thấy người tới từ mọi nơi: nào là tướng mạo thế này, hình sắc thế kia… đủ cả. Những Tăng, Ni trẻ tuổi thì ý niệm về tình cảm yêu đương còn nặng nề lắm. Khi thấy những cặp trai gái đến, nếu các vị bị cảnh tượng ấy làm tâm dao động, rồi sanh lòng ước muốn, ưa thích, thì các vị sẽ dứt mất Ðạo-tâm (tâm tu hành). Nếu các vị nhận định tâm trạng ưa thích của mình là tội lỗi, thì mới có Ðạo-tâm. Here in our monastery, you see people from all walks of life, with all kinds of appearances and dispositions. For young monks and nuns, the notion of emotional and romantic love is still very strong. When you see young couples visiting, if your mind is swayed by the sight and gives rise to desire, you will cut off your resolve to practice. If, however, you can recognize that feeling of desire as a transgression, then you truly have the mind for the Way.
Kẻ xuất gia trẻ tuổi thời nay thật rất nguy hiểm. Họ rất dễ bị ngoại cảnh làm thay đổi chí hướng. Những kẻ nửa đời xuất gia (tức là đã kết hôn rồi), thì đã nếm hết mùi đời, nên đối với ngoại cảnh, họ có phần nào tự chủ hơn. Song le, nếu người trẻ tuổi xuất gia mà chịu tu hành đàng hoàng, thì trí huệ sẽ khai mở, rất dễ thành tựu. Young renunciants today are in a very precarious position. It is very easy for them to be swayed by the external environment. Those who renounce later in life, having already been married, have tasted the flavors of the world and have a bit more self-control in the face of external conditions. Nevertheless, if a young person is willing to practice diligently after leaving home, their wisdom will unfold, and they can very easily achieve attainment.
7. Ni Chúng 7. For the Community of Nuns
Người nữ thiếu tu hành 500 đời. Nếu biết tu, các cô có thể ngay thân này, đời này được giải thoát. Song các cô đừng quá coi trọng tấm thân: ăn no là tốt rồi, mặc ấm là đủ thôi, không cần ngủ thì chớ ngủ. Không làm như vậy thì chỉ có tham lam, tán loạn, mất Ðạo-tâm mà thôi! Women have a spiritual deficit of 500 lifetimes. If you know how to practice, you can attain liberation in this very body, in this very life. But you must not be overly attached to this body: being full is good enough, being warm is sufficient. If you don’t need to sleep, then don’t. To do otherwise is to foster greed and distraction, and to lose the mind for the Way.
Sanh làm thân người nữ song được xuất gia, được gặp bậc đại Thiện-tri-thức, lại được ở nơi đạo tràng mà yên ổn tu hành; các cô phải cảm nhận là mình vạn phần may mắn! Các cô nên mau mau tu trì, sửa đổi bản tánh nóng nảy, trừ bỏ ý nghĩ xấu ác, thay đôi quan niệm sai lầm xưa kia. To be born as a woman, to be able to renounce the world, to meet a great spiritual advisor, and to be able to practice peacefully in a place like this—you should feel that you are immensely fortunate! You must practice diligently, correcting your fiery temper, eradicating your unwholesome thoughts, and changing your old, mistaken views.
Ðài Loan vẫn còn tốt là vì các cô còn có thể xuất gia. Nếu không, e rằng người nữ trong xã hội chỉ đọa lạc mà thôi. Nay các cô xuất gia rồi, nếu còn không chịu tu, thì biết kiếp sau các cô có còn được thân người để tu hành nữa không? Taiwan is still a good place because you can still renounce the world here. Otherwise, I fear that women in society would only fall deeper into samsara. Now that you have left home, if you still do not practice, how do you know if you will even have a human body in your next life to continue your cultivation?
Ðừng cho rằng các cô tu như vậy là cực khổ lắm, rồi sanh lòng ghét cái này, bực cái kia, thấy việc gì cũng sai cũng trật; lại nghĩ: “Thôi, đi phứt cho rồi!” Song, các cô đi, mà biết đi đâu? Cũng không thể đi lấy chồng, bởi như vậy, rốt cuộc chỉ thêm đau khổ như sống ở địa ngục mà thôi!1 Do not think that your practice is so arduous that you grow to hate this and resent that, seeing fault in everything. And do not think: “That’s it, I’m packing up and leaving! I’m going home!” But if you leave, where will you go? You cannot go get a husband, because that would ultimately only bring more suffering, like living in hell!¹
Nhiều cô đã mắc phải căn bịnh trần trọng – bệnh nhiều tình cảm. Các cô không được tái phạm cái trò tình cảm dây dưa ấy, như là thích ngủ chung với nhau. (Nếu cô này không chịu ngủ chung với cô kia, thì bị cô kia nói cô này không tốt với cô). Các cô phải ngủ riêng, tách rời một chút. Nếu các cô cứ cố chấp hoài thì chính là tà đó! Many of you suffer from a grave affliction—the illness of excessive emotional attachment. You must not fall back into these entangling emotional games, such as wanting to sleep in the same bed. (If one of you refuses, the other might accuse her of being unkind.) You must sleep separately, maintaining some distance. To cling stubbornly to such habits is a true deviation from the path.
Người nữ mà xuất gia được là chuyện khó rồi; sao các cô còn đòi hỏi đi đây đi đó để tham phỏng, học hỏi này nọ? Chỉ cần các cô học hỏi chính mình (lúc khởi tâm động niệm, lúc có tham, sân, si, ngạo mạn, tà kiến). Các thầy thì mới nên đi tham phỏng học hỏi! For a woman to be able to renounce the world is already a difficult and fortunate thing; why then do you still insist on traveling here and there, seeking external teachings? It is enough for you to study yourselves—your own minds as thoughts arise, as greed, anger, ignorance, pride, and wrong views appear. It is the monks who should go out to seek guidance!
Các cô phải hết sức tránh nói chuyện với người nam giới, với các Thầy. You must do your utmost to avoid conversing with men, including the monks.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.