Chương VII: Xuất gia và Tại gia

Chương VII: Xuất gia và Tại gia Chapter VII: The Monastic and the Laity
1. Tại gia: 1. The Laity
Tham lam, quyến luyến mọi thứ ở trần gian thì bạn sẽ mãi luân hồi trong bốn loài (sanh ra từ trứng, từ bào thai, từ nơi ẩm ướt, từ sự biến hóa). To cling with greed and attachment to the things of this world is to condemn oneself to the endless cycle of Saṃsāra, through the four modes of birth (from the womb, from an egg, from moisture, and through transformation).
Mọi thứ trong xã hội đều là sắc, thọ, tưởng, hành, thức. Khi chưa xuất gia, ai cũng gieo trồng đủ thứ hạt giống của cõi trần gian tục lụy. Everything in society is but the five aggregates: form, feeling, perception, mental formations, and consciousness. Before leaving the home life, everyone plants the myriad seeds of this mundane, entangled world.
Người đời ai cũng mong cầu hưởng thụ vật chất, ai cũng yêu thích đẹp đẽ; ăn mặc tươm tất. Người giàu thì có năng lực truy đuổi những thứ ấy; kẻ không tiền thì cũng vì những thứ ấy mà lặn lội truy cầu. Worldly people yearn for material pleasure; all are enchanted by beauty, fine clothes, and elegant appearances. The wealthy have the power to chase these things, while the poor toil and strive for the very same pursuits.
Hễ ai tham những thứ thanh, hương, vị, xúc, pháp, thì sẽ có phần luân hồi trong bốn loài. Whoever is bound by the desires for sights, sounds, smells, tastes, textures, and thoughts will surely have a share in the cycle of rebirth through the four modes.
Người đời bị ngũ dục làm mê mờ. Chỉ vì muốn ăn ngon nên sát sanh để nuôi dưỡng thân mạng. Họ không biết rằng ăn thịt chúng sanh tức là ăn thịt chính họ. Bởi, ăn một cân thịt, bạn nhất định phải trả 16 lượng; đây là việc bạn không thể trốn tránh đặng. Worldly people are lost, obscured by the five desires. For the sake of a tasty meal, they take life to nourish their own bodies, not knowing that to consume the flesh of other beings is, in essence, to consume their own. For every pound of flesh eaten, a debt of sixteen ounces must be repaid—this is an inescapable karmic law.
Do đó, cả một đời, người đời cứ phải trả nợ, đòi nợ; đời đời kiếp kiếp không thể thoát khỏi luân hồi. Huống chi những miếng thịt họ ăn có khi là thịt của chúng sinh mà xưa kia đã từng là cha mẹ của họ. Làm sao tâm mình có thể bất nhẫn đến như vậy? Thus, throughout their lives, people are trapped in a cycle of paying and collecting debts, unable to escape Saṃsāra from one lifetime to the next. How much more so when the flesh they eat may belong to their own parents from a past life? How can the heart bear such cruelty?
Kẻ tại gia sát sanh để ăn thịt; chúng sinh bị giết đều là họ hàng quyến thuộc của họ trong nhiều kiếp trước. “Mày giết tao, tao sẽ giết mày;” cứ vậy mà có luân hồi sinh tử. Laypeople take life to eat meat; the beings they slay are often their own relatives and loved ones from previous lives. “You kill me, I will kill you”—this is the engine of the cycle of birth and death.
Những người tại gia không hiểu biết, thiếu nhận thức, cho rằng nếu họ không sinh con đẻ cái thì mạng họ khổ lắm; tự than thở rằng mình không được như gia đình kẻ khác, con cái đầy nhà. Họ nào ngờ rằng, không con cái tức là ít oan gia, nợ nần! The ignorant and unaware among the laity believe their lives are a misery if they do not bear children, lamenting that they are not like other families with houses full of them. Little do they know, to be without children is to be with fewer karmic creditors and entanglements!
2. Xuất gia: Báo đền bốn ân lớn 2. The Monastic: Repaying the Four Great Debts of Gratitude
Hiếu thảo với chư Phật, chư Tổ, thì mới là có hiếu với cha mẹ. True filial piety toward one’s parents is expressed through reverence for all Buddhas and Patriarchs.
Bạn hãy khéo léo dùng mọi cách cho cha mẹ bạn hiểu Ðạo. Nếu có lòng thành, tối thiểu họ sẽ được sanh lên cõi trời. You must skillfully guide your parents toward the Way. With true sincerity, they can, at the very least, be reborn in the heavenly realms.
Là kẻ xuất gia, mình phải độ thoát bà con họ hàng của mình. Tối thiểu, hãy làm cho họ tin Phật, ăn chay trường, không sát sinh; như thế mới viên mãn bổn phận của mình. As a monastic, one must liberate one’s own kin. At a minimum, help them to believe in the Buddha, adopt a vegetarian diet, and cease all killing. Only then is one’s duty fulfilled.
Ân cha mẹ sinh thành dưỡng dục lớn lắm, nếu không xuất gia tu hành thì khó đền đáp công ơn này. Ðó là vì giữa cha mẹ và con cái vốn có thứ ân oán lẫn thân tình đan kết từ nhiều đời. The debt to our parents for our birth and upbringing is immense; without the cultivation of a monastic, it is a debt most difficult to repay. This is because the bond between parents and children is an intricate tapestry of kindness and grievances woven across countless lifetimes.
Xuất gia muốn báo đáp bốn ân lớn thì bạn phải độ thoát cha mẹ bạn, khiến họ liễu sanh tử. Song cha mẹ nào phải chỉ có ở đời này thôi đâu; mà cha mẹ có từ nhiều đời trước nữa, bất quá mình không biết đó thôi. To repay the Four Great Debts, a monastic must liberate their parents, enabling them to transcend birth and death. Yet, we do not only have parents in this life; we have had parents in countless past lives, whom we no longer recognize.
Không tu thì làm sao hiểu đặng kiếp trước mình có nhiều cha mẹ như vậy? Song bạn chớ khởi lòng thương nhớ cha mẹ; hồi tưởng những kỷ niệm ấy đều là thứ sanh tử! Without cultivation, how can one understand that we have had so many mothers and fathers? However, you must not give rise to sentimental longing for them; to dwell on such memories is to cling to the cycle of birth and death itself!
Làm cha mẹ, ai cũng muốn con mình lấy vợ, sinh con, hệt như họ vậy – một cuộc đời đầy dẫy thương yêu, khổ, não. Nếu bạn, kẻ tu hành, mà ham thích những việc ấy, thì sau này bạn sẽ tha hồ đóng vở tuồng ấy. All parents wish for their children to marry and procreate, just as they did—a life filled with attachment, suffering, and sorrow. If you, as a practitioner, yearn for such things, you will have endless opportunities to perform in that same drama.
Ðây là những “màn kịch” mà bạn có thể diễn vô cùng tự nhiên, không cần phải học cách lễ, nghĩa, liêm, sỉ gì cả. Khi đọa lạc làm súc sinh, bạn sẽ diễn những tấn tuồng ấy tự nhiên hơn nữa! This is a role you can play most naturally, requiring no study of propriety, righteousness, integrity, or honor. And when you fall into the animal realm, you will perform these dramas even more instinctively!
Cha mẹ càng tốt với bạn bao nhiêu, là họ càng có ân oán nhân duyên với bạn bấy nhiêu. The kinder your parents are to you, the deeper the karmic affinities of kindness and resentment are between you.
Quan điểm của người tu thật khác xa so với quan điểm của người đời: Cha mẹ càng thương yêu bạn, thì khi lâm chung, họ sẽ bịn rịn, không buông bỏ bạn được. Song le, bạn chớ vì thế mà sanh phiền não, trách móc cha mẹ bạn. The perspective of a practitioner is utterly different from that of a worldly person. The more your parents love you, the more they will cling to you at the moment of death, unable to let go. But you must not let this give rise to affliction or resentment toward them.
Hãy chuyên tâm tu Ðạo. Nếu không, bạn sẽ rơi vào vòng tình cảm yêu ghét, chịu cái khổ xa cách người mình thương mến; rồi do đó bị cuốn hút vào chuỗi luân hồi sanh tử. Thật nguy hiểm lắm! Devote yourself to cultivating the Way. Otherwise, you will be ensnared in the web of love and hate, suffer the pain of separation from loved ones, and be swept away in the torrent of Saṃsāra. The peril is immense!
Bạn chớ chấp trước (quyến luyến) cha mẹ, bà con, anh em trong đời này. Họ đều là những chủ nợ, những kẻ có ân oán với bạn từ nhiều kiếp trước cả. Do not cling to the parents, relatives, and siblings of this life. They are all karmic creditors and debtors, bound to you by affinities of kindness and resentment from lifetimes past.
Mỗi người đều do nhân quả nên sinh ra; rồi vì nhân quả nên chết đi. Cha mẹ, bà con của mình đều ở trong vòng luân hồi; do đó, mình phải mau mau tu hành để độ thoát họ. Each person is born due to cause and effect; each person dies due to cause and effect. Our parents and relatives are all caught in the wheel of Saṃsāra; therefore, we must hasten our cultivation to liberate them.
Mình vì nghiệp nên sinh ra, song chớ vì nghiệp mà chết đi. We are born into this life because of karma, but we must not die because of karma.
Phải tu – trên đền bốn ân lớn, dưới độ ba đường khổ. Tự mình phải tu cho đặng giải thoát thì mới có chỗ thành tựu. You must cultivate—above, to repay the Four Great Debts; below, to save the beings in the three woeful realms. You must practice until you achieve your own liberation; only then can you have true accomplishment.
3. Ở Ðời Và Ði Tu 3. Worldly Life and Spiritual Cultivation
Cha mẹ sinh ra ta song họ không biết ta từ đâu lại. Bây giờ mình phải tìm cho ra con đường sanh tử mà mình đã từ đó tới; có nghĩa là mình phải liễu thoát sanh tử. Our parents gave birth to us, but they do not know where we came from. We must now find the path of birth and death from which we came, which means we must transcend it completely.
Ở đời thì bất quá mình chỉ ăn ngày ba bữa rồi trôi theo dòng sinh tử mà thôi. Living in the world is little more than taking three meals a day and drifting along in the current of Saṃsāra.
Người đời cả ngày bận rộn làm việc là chỉ vì truy cầu danh lợi, địa vị, vì muốn hưởng thụ vật dục, ăn ngon, mặc đẹp, ở sướng. Laypeople bustle through their days in pursuit of fame, fortune, and status, all for the sake of material gratification—fine food, beautiful clothes, and comfortable living.
Người tu có làm việc thì cũng là để huấn luyện nội tâm. Do đó, công việc không cần quá nhiều, không nên gấp gáp; cũng không cần ai khen ngợi mình; không truy cầu, ước muốn bất cứ thứ gì. Chỉ mặc bộ áo của Tây-phương Cực-lạc mà thôi. A practitioner, however, works as a means of training the mind. Thus, the work need not be plentiful or hurried. There is no need for praise, no chasing after desires. The only garment one seeks is the robe of the Western Pure Land.
Ðối với người tu, cảnh giới hoặc ngoại cảnh càng xấu thì càng tốt. Người tu càng trải nhiều gian khổ càng tốt. Ðó là điểm khác biệt giữa người tu và người đời. For a cultivator, the harsher the circumstances, the better. The more a cultivator endures hardship, the better. This is a fundamental difference between a practitioner and a worldly person.
Người tại gia có nỗi khổ mà người xuất gia cũng có nỗi khổ. Người đời khổ là vì họ không có được cái nhìn sáng suốt; người xuất gia khổ là vì muốn liễu sanh tử, muốn ra khỏi luân hồi. The laity have their suffering, and monastics have theirs. Worldly people suffer from a lack of clear seeing; monastics suffer in their quest to transcend birth and death, to escape Saṃsāra.
Người đời ngày ngày đều quay đi quay lại đeo đuổi mấy thứ tài, sắc, danh, thực, thùy (tiền của, sắc đẹp, danh vọng, ăn uống, hưởng thụ hoặc ngủ nghỉ), và luôn bị ngoại cảnh làm ô nhiễm tâm tánh; hoàn toàn không làm chủ chính mình. Worldly people spend their days entangled in wealth, sex, fame, food, and sleep, their minds constantly stained by the external world, with no mastery over themselves.
Người tu thì cần rửa sạch những thứ cấu bẩn ấy. Kẻ tu dù đời sống có chật vật, song tâm an ổn, sáng suốt là đủ. A practitioner’s purpose is to wash away these defilements. A cultivator’s life may be simple, but the mind is serene, clear, and that is enough.
Khi còn ở đời, ai cũng chạy theo thứ hoa hòe bề ngoài. Có tiền thì sung sướng, không tiền thì khổ sở. Thế nên tính toán mọi cách để kiếm tiền. Rồi khi lòng truy cầu ham muốn nổi dậy thì tâm tánh sẽ hôn ám mê muội, hệt như kẻ say rượu vậy. In the world, everyone chases outward appearances. With money, there is pleasure; without it, there is pain. And so they scheme and plot to make money. When craving and desire arise, the mind becomes dark and confused, like that of a drunkard.
Mọi việc ở đời đều không ra ngoài sự truy cầu, ham muốn; ai ai cũng vì kiếm ăn để sống cả. All worldly affairs are driven by seeking and desire; everyone toils simply to eat and survive.
Do đó, người xuất gia phải luôn phát khởi chánh niệm, suy tư đúng với chân lý; phải nói Pháp của Phật, như vậy mới giải thoát được. Therefore, a monastic must constantly give rise to right mindfulness, think in accord with the truth, and speak the Buddha’s Dharma. This is the way to liberation.
Người tu chúng ta đừng nên tham lam thì mới trừ được phiền não, sân giận, si mê. Không nên có phong cách như người đời: ăn thì phải ăn ngon, ngủ thì phải ngủ đủ. We who cultivate should not be greedy; this is how we extinguish affliction, anger, and ignorance. We must not adopt worldly ways, demanding fine food and ample sleep.
Người tu tự gọi mình là “bần tăng” (sư nghèo), là vì nếu cuộc sống càng giản dị bao nhiêu thì sự tu hành càng có tương ưng bấy nhiêu, chứ chẳng phải là càng giàu có sung túc hơn đâu! A cultivator calls himself a “poor monk” (bần tăng), because the simpler the life, the more it aligns with the practice. It is not about becoming richer or more comfortable!
Nếu không như thế, cứ để lòng tham lam tồn tại, không chịu trừ khử; thì dù bạn nói mình tu hành, song vọng tưởng, phiền não từ lòng tham ấy vẫn ùn ùn kéo tới. If you let greed persist, refusing to cut it off, then even if you claim to be cultivating, the deluded thoughts and afflictions born of that greed will surge forth unabated.
Người xuất gia và người đời khác nhau xa lắm. Người tu chẳng nói “đúng” hay “không đúng”; bởi “đúng” họ cũng nhận, mà “không đúng” họ cũng nhận. Cứ như vậy mà bạn tu hạnh Nhẫn-nhục, thì từ từ bạn sẽ trừ được ngã tướng. The monastic and the layperson are worlds apart. A true cultivator does not speak of “right” or “wrong,” for they accept what is “right” and also accept what is “not right.” By practicing the perfection of patience (Kṣānti) in this way, you will gradually dissolve the illusion of a self.
Ở ngay giữa xã hội mà tu (ám chỉ kẻ tại gia), thì không dễ tu. Bởi vì áp lực của kẻ chung quanh sẽ làm bạn phải đồng ý theo họ; nếu không, họ sẽ công kích bạn. Do đó, người xuất gia thì tu có dễ dàng hơn. To cultivate while living in the world is not easy. The pressure from those around you forces you to conform; if you refuse, they will attack you. For this reason, it is easier for a monastic to cultivate.
Khi đã từng trải qua sóng gió trên trường đời, rồi mới vô chùa tiến tới một bước tu hành, làm hạnh Nhẫn-nhục, thì bạn dễ hòa đồng với kẻ khác lắm. When you have weathered the storms of worldly life and then enter a monastery to take the further step of cultivation, practicing patience and forbearance, you will find it easy to live in harmony with others.
Hãy phát lòng tin, rằng: “Tôi nhất định phải thành Phật!” Nói ra như thế tức là có chí hướng thành Phật, thì bạn mới có động cơ khiến mình tinh tấn tu trì. You must give rise to the faith that says, “I will definitely become a Buddha!” To declare this is to have the will to attain Buddhahood; only then will you have the motivation for diligent practice.
Ðừng luôn khoe khoang, nói về chính mình, vì cái bản ngã sẽ làm chướng ngại việc tu. Do not constantly boast or speak of yourself, for the ego is the greatest obstacle to cultivation.
Ngoài đời, bạn thích mặc áo quần đẹp đẽ, song vô chùa thì những thứ ấy không còn thích hợp nữa. Ở chùa, bạn mặc thứ y phục mà không người đời nào muốn mặc. Thói quen nóng nảy, giận dữ của bạn cũng phải sửa đổi một chút mới được. Cứ tu, thì bạn sẽ cảm biết thấu suốt mọi sự. In the world, you loved beautiful clothes, but in the monastery, they are no longer fitting. Here, you wear robes that no worldly person desires to wear. Your hot-tempered, angry habits must also be transformed, bit by bit. Just continue to cultivate, and you will come to understand all things with profound clarity.
Xuất gia: có chánh niệm. Ngoài đời: chẳng có chánh niệm. To be a monastic is to have right mindfulness. To live in the world is to lack right mindfulness.
Ði tu và ở đời khác nhau. Cultivating and living in the world are different.
Sinh hoạt của người đời giống hệt như ban ngày nằm mộng, mà ban đêm cũng là mộng, chiêm bao giấc mộng sanh tử luân hồi. The life of a worldly person is like a daydream, which continues as a dream at night—the ceaseless, deluded dream of Saṃsāra.
Người đời có thể hưởng thụ khoái lạc, đi chơi đâu đó, xem ra như là sung sướng lắm. Song khi cơn vui qua rồi thì đầu óc lại quay cuồng với đủ thứ vọng tưởng, phiền não; tâm không thanh tịnh đặng. Worldly people can enjoy pleasures, travel, and amuse themselves, which seems like happiness. But when the fleeting joy is over, the mind is once again thrown into turmoil with myriad deluded thoughts and afflictions, unable to find peace.
Người tu tuy áo quần, ăn uống, chỗ ở đều chẳng sung sướng gì, nhưng hễ khi làm xong việc gì mình cũng có thể ngồi xuống xếp bằng tĩnh tọa, niệm Phật, tu trì, tâm thần thanh tịnh, không phiền não, tức là có thể đưa tới chánh niệm. A practitioner, though their food, clothing, and lodging may be humble, can sit in quiet meditation, chant the Buddha’s name, and cultivate as soon as their work is done. The mind is tranquil, free from affliction, and this gives rise to right mindfulness.
Áo quần, chỗ ở, ăn uống tuy không sung túc, song mình tu hành thì có sự thanh tịnh. Khi tâm mình không có vấn vương mọi thứ, mọi việc gì; cứ mỗi ngày đều đều như vậy; thì đó là chốn thanh tịnh. Người đời chỉ có thể ở trong chốn Ngũ-trược, xấu ác mà thôi. Though clothing, lodging, and food may not be luxurious, in cultivation, there is purity. When your mind is not entangled in anything, and each day flows into the next with this clarity, you dwell in a place of serenity. Worldly people can only live in the mire of the Five Turbidities and evils.
Nhiều người đời hy vọng con cái mình có nhiều bạn bè trai gái, thì họ mới vui. Song con cái đối với cha mẹ thì không chút lễ nghĩa gì, mà cha mẹ cũng thì cũng rất dễ dãi với con cái. Nếu người xuất gia mà còn thói quen thế tục, thích kết nhiều bè bạn, thì sau này sẽ còn nhiều “màn kịch” để họ diễn nữa! Many worldly people hope their children have many romantic partners, and this brings them joy. Yet, children show their parents little respect, and parents are lax with their children. If a monastic still carries these worldly habits, still delighting in making many friends, there will be many more “dramas” for them to perform in the future!
Ở đời đa số con cái ai cũng ỷ lại cha mẹ, nên không biết trời đất to lớn ra sao. Khi xuất gia thì xung quanh toàn là sư huynh sư đệ; người nào lo làm tròn bổn phận người nấy, mà mình cũng phải lo làm công việc được giao phó. Do đó, ai cũng có tánh tự lập. In the world, most children depend on their parents and so have no concept of how vast the world is. Upon entering the monastic order, one is surrounded by Dharma brothers and sisters. Each person is responsible for their duties, and you must take care of your own assigned tasks. In this way, everyone develops self-reliance.
Làm người mà chịu đi tu thì mới đáng giá. Bởi vì nếu không vậy, mình cứ ở xã hội, lập gia đình, sinh con đẻ cái, đến chết vẫn không buông xả được, và cũng không thanh thản ra đi đặng! To be a human being and choose to cultivate is what gives life its true worth. Otherwise, if you remain in society, start a family, and have children, you will be unable to let go even at the moment of death and cannot pass away in peace.
Người đời lấy khổ làm vui; đến lúc già rồi thì sợ chết, không buông xả đặng con cháu. Worldly people mistake suffering for joy. When old age comes, they fear death, unable to release their attachment to their children and grandchildren.
Người xuất gia chúng ta tuy tu Khổ-hạnh, song nếu vừa làm, vừa niệm Phật, thì lâu ngày chày tháng, mình sẽ thể hội được mọi chuyện trong sáu nẻo luân hồi. Khi ấy, mình sẽ sung sướng là đã may mắn được xuất gia. We who are monastics may practice austerities (Khổ-hạnh), but if we work while chanting the Buddha’s name, over time we will come to realize the truth of all things within the six realms of rebirth. At that time, we will rejoice in the great fortune of having become a monastic.
Niệm Phật nhiều, đủ, thì trí huệ sẽ khai phát, sẽ giác ngộ; đến khi già mình sẽ không sợ chết vì mình đã có một Thế-giới Cực-lạc ở Tây-phương để tới. By chanting the Buddha’s name often and with sincerity, our wisdom will blossom, and we will awaken. When old age comes, we will not fear death, for we have the Land of Ultimate Bliss in the West awaiting us.
Nghiệp chướng của các bạn chồng chất như núi cao; không xuất gia thì bạn nào có cảm giác tới nó. Những kẻ thiếu hiểu biết ngoài đời thì luôn luôn đi trên con đường tạo nghiệp. Người xuất gia thì đi con đường hết nghiệp, tiến thẳng tới Thế-giới Cực-lạc. Your karmic obstructions are piled as high as a mountain; you would not even sense their weight had you not left the home life. The unenlightened of the world constantly walk the path of creating more karma. A monastic, in contrast, walks the path of ending karma, heading straight for the Land of Ultimate Bliss.
Cổ nhân dạy: “Một tấc Ðạo, chín tấc ma” (tức là Ðạo thì ít mà ma hay nghiệp chướng thì nhiều). Do đó, người tu càng tiến bước thì bao thứ ác niệm, thói hư tật xấu, từ nhiều đời trước sẽ nổi lên. Lúc ấy, bạn phải càng chịu khó chịu khổ hơn nữa thì mới từ từ làm nghiệp chướng tiêu tan. Ðến khi lâm chung, sen vàng sẽ hiện ra rước bạn về Tây Phương. The ancients taught, “For one inch of the Way, there are nine inches of demons” (meaning spiritual progress is little, while karmic obstacles are many). Therefore, the further a cultivator advances, the more their negative thoughts and unwholesome habits from countless past lives will surface. At that time, you must endure even greater hardship to slowly dissolve these karmic obstructions. When the moment of death arrives, a golden lotus will appear to welcome you to the Western Paradise.
Người đời thì làm sao hiểu đặng, do đó họ cứ ngày ngày đeo đuổi sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp – ngày ngày tạo nghiệp. Ðến khi lâm chung, quỷ La-sát hiện ra bắt họ, thì họ không đi cũng chẳng đặng! How could worldly people ever understand this? Instead, they spend their days chasing forms, sounds, smells, tastes, textures, and thoughts—creating karma day after day. When they die, the demon-guards of King Yama will appear to seize them, and they will have no choice but to go.
Bây giờ mình không xuất gia tu hành, thì khi già mình cũng như cha mẹ mình: đầy rẫy phiền não, rồi rớt vào vòng luân hồi. Do đó, xuất gia là phải rồi! Các bạn không nên chấp trước, chẳng chịu học tấm gương của kẻ đi trước! If you do not leave home to cultivate now, when you are old you will be just like your parents: full of affliction, falling once more into the cycle of rebirth. Therefore, to become a monastic is the correct path! You must not cling to your attachments, refusing to learn from the example of those who have gone before you.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.