Chương X: Lời Cuối | Chapter X: Final Words |
---|---|
1. Thời Ðại Ðã Thay Ðổi Rồi! | 1. The Times Have Changed! |
Thầy giáo ngày nay và ngày xưa khác nhau xa lắm. | The teachers of today are a world apart from the teachers of old. |
Thời Hán, thầy giáo thì kính trọng đạo đức, lễ, nghĩa, liêm, sỉ. Thời nay, thầy giáo bản thân không làm xong (không đủ đức độ). Phật học ngày nay cũng kém xa ngày xưa. | During the Han Dynasty, teachers esteemed virtue, propriety, righteousness, integrity, and honor. Today, many teachers have not yet perfected their own character. The study of Buddhism today also falls far short of what it once was. |
Hồi xưa ai cũng coi trọng lễ, nghĩa, liêm, sỉ; do đó mới có bậc Thánh Nhân xuất hiện. | In the past, everyone valued propriety, righteousness, integrity, and honor; this is why Sages appeared in the world. |
Ðời nay không ai những điều ấy là giá trị, vì vậy xã hội ngày càng hỗn loạn. Do đó mình phải có thái độ cung kính đối với kinh điển. | In this age, no one considers these things valuable, and so society grows ever more chaotic. For this reason, we must approach the sutras and scriptures with an attitude of profound reverence. |
Ngày xưa có người họa sĩ có thể vẽ hình mặt trời hệt như thật, đến độ người ta có thể đem lúa ra phơi dưới bức tranh! Có kẻ vẽ con chim vô cùng sống động, đến độ nó có thể bay thật sự! Sở dĩ họ làm như thế được là do tu luyện mà ra. | In ancient times, there was a painter who could render the sun so lifelike that people could dry their grain beneath his painting! Another could paint a bird so vividly that it could truly take flight! They were able to do this because it was an attainment born of their spiritual cultivation. |
Người thời nay ai mà vẽ được con chim biết bay thực sự? Ai ai cũng ỷ lại vào kỹ thuật máy móc hoặc hóa học chế biến cả! | Who today can paint a bird that can actually fly? Everyone simply relies on mechanical techniques or chemical processes! |
Hiện nay, Phật-giáo trên toàn thế giới đại thể thì có hoằng Pháp, truyền bá. Song le, tuy đạo Phật phổ biến như vậy, nhưng lại rất khó tìm được kẻ chân chánh tu hành. Cũng có kẻ sớm đến với Ðạo, thiện căn khá tốt; song, kẻ xuất gia thì vẫn ít. | At present, throughout the world, the Buddhist Dharma is being propagated and disseminated. And yet, while the religion may be widespread, it is exceedingly difficult to find genuine practitioners. There are some who encounter the Way early in life, possessing good spiritual roots, yet the number of those who leave the home life remains small. |
Xưa kia, ở chùa bên Ðại Lục (Trung Quốc), việc xuất gia không có dễ dàng đâu. Hễ vừa đi tu là bạn phải làm việc lao động tay chân ở chùa một thời gian (khổ công như cày ruộng, cuốc đất..), rồi sau đó mới được phép làm những việc nhẹ trong chùa. | Long ago in mainland China, entering the monastic life was no easy matter. Upon ordination, you would first have to perform hard labor at the monastery for a time—arduous work like tilling fields and digging the earth—only then were you permitted to take on lighter duties within the temple. |
Ở Ðài Loan (Trung Hoa), việc xuất gia rất phổ biến, rất bình thường; và phần lớn là căn cứ theo học vấn mà xét việc xuất gia. | In Taiwan, ordination is quite common and ordinary; acceptance is largely based on one’s level of academic education. |
Ở Ðại Lục xưa kia, xuất gia là để liễu thoát sanh tử: do đó, tu hành cực khổ, học cái khổ hạnh của Phật, Bồ Tát để tu luyện bản thân. Tại Ðại Lục, kẻ xuất gia phải chịu làm việc lao tác cực khổ (khổ hạnh) trong ba năm; có chịu cực khổ thì mới giải thoát được! | In the mainland of old, one left the home life to be liberated from the cycle of birth and death. For this reason, practitioners endured great hardship, learning from the ascetic examples of the Buddhas and Bodhisattvas to cultivate themselves. In the mainland, a monastic had to endure three years of intense labor; only by enduring hardship could one attain liberation! |
Người nay và người xưa khác nhau xa: cổ nhân, Ðạo-tâm có mười phần; người đời nay, Ðạo-tâm chỉ có một phần. | The people of today and the people of old are vastly different: the ancients possessed a resolve for the Way that was ten parts strong; the people of this age possess a resolve of but one part. |
Người tại gia hay xuất gia đời nay sinh hoạt sung sướng, tốt lắm. Khi cuộc sống quá sung sướng thì sẽ sinh ra nhiều tai nạn. Chấp trước vào sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp, thì bịnh hoạn cũng sẽ nhiều hơn. | Whether laypeople or monastics, life today is comfortable, exceedingly good. But when life is too comfortable, many calamities arise. When we cling to forms, sounds, smells, tastes, textures, and phenomena, illnesses also become more numerous. |
Ăn cơm đạm, mặc áo thô: tu hành là cứ ở đây mà dụng công. Song hiện tại, ai ai cũng nghiên cứu việc ăn ngon, mặc đẹp. Cả ngày bận rộn vì mấy chuyện ấy. Mình nguyện muốn tiêu nghiệp chướng, nay biến thành tiêu hao mất phước huệ; rồi thì nghiệp chướng cũng theo đó mà ùa tới thôi. | To eat simple meals and wear coarse robes: this is the ground upon which cultivation is practiced. Yet now, everyone researches fine food and beautiful clothes. Their days are consumed by such pursuits. We may have vowed to eliminate our karmic obstacles, but this turns into exhausting our blessings and wisdom instead. In time, the karmic obstacles will inevitably surge forth. |
Xưa kia cơm, canh, rau cải, thật giản dị – cứ việc bỏ hết vào luộc là xong (gọi là La-hán thái). Giờ đây, ai cũng chú ý, kén chọn việc ăn uống đến độ người xuất gia ăn còn ngon hơn cả kẻ thế tục nữa! | In the past, meals of soup and vegetables were truly simple—everything was just boiled together in a pot (a dish known as “Arhat’s vegetables”). Now, everyone is so particular and selective about food that even monastics eat better than the laity! |
Hồi xưa, ở Ðại Lục, các thầy tu ở chùa mặc thì mặc áo vải bố (thứ vải mặc làm đám tang) nhuộm thành màu xám; ăn thì ăn cháo lỏng như nước lã (do đó chén bát không cần phải rửa kỹ), cộng thêm một chút đồ ăn giản dị; chứ không phải như các bạn bây giờ được ăn cơm trắng, lại có đủ món, nhiều món ăn như vậy. | Long ago, in the monasteries of mainland China, monks wore robes made of coarse burlap, dyed grey. They ate a gruel as thin as water (so the bowls hardly needed washing), along with a few simple side dishes. It was nothing like today, where you eat white rice and have an abundance of varied dishes. |
Chùa chiền ở Trung Hoa xưa kia, hễ ai để đồ đạc bừa bãi thì chùa đều gom góp, tịch thâu lại, bất kể là của ai. Nếu bạn muốn tìm đồ mình mất thì phải đi hỏi Thầy Quản-lý. | In the monasteries of old China, if anyone left their belongings in a mess, the monastery would collect and confiscate them, regardless of who the owner was. If you wanted your things back, you had to ask the Monastery Disciplinarian. |
Ở chùa bên Trung Hoa khi xưa, khi có ai phạm lỗi lầm, Thầy Quản-lý không cần phải nói dông dài gì cả, mà chỉ việc viết tên người ấy lên bảng bố cáo; người ấy đọc được là tự động rời chùa ngay. | Back then, in a Chinese monastery, when someone made a mistake, the Disciplinarian did not need to waste words. He would simply write the person’s name on a public notice board. Upon seeing their name, the person would automatically leave the monastery. |
Thời nay, Thầy Quản-lý có tới nói lỗi lầm của bạn (để mời bạn cuốn gói), bạn (chẳng những không thèm nghe) lại còn tranh chấp cãi vã với thầy ấy nữa; thật là sai lệch quá xa! | Today, if the Disciplinarian comes to point out your fault (inviting you to pack your bags), not only do you refuse to listen, you even argue and dispute with him. The deviation is truly immense! |
2. Khai Thị Ngộ Nhập | 2. Instruction for Awakening and Entry |
Tự mình sanh phiền não, tự mình phải giải mở. Hãy đem lời Sư-Phụ khai thị ra áp dụng. | You give rise to your own afflictions; you must be the one to untie them. Take the Master’s instructions and apply them. |
Sư-Phụ khai thị nhiều như vậy, giờ đây xem bạn thọ trì ra sao. | The Master has offered so much guidance; now it is up to you to see how you will receive and uphold it. |
Kẻ biết nghe, khai thị mới có ích. Kẻ không biết nghe, khai thị cũng vô dụng. | For one who knows how to listen, instruction is beneficial. For one who does not know how to listen, instruction is useless. |
Nghe giảng khai thị, không luận là nghe nhiều hay nghe ít, mà là coi xem nghe vào hay không vào (tâm). Nghe vào tâm rồi thì phải biết áp dụng. | When listening to a Dharma talk, what matters is not how much or how little you hear, but whether or not it enters your heart. Once it has entered your heart, you must know how to apply it. |
Bạn nghe lời khai thị của Sư-Phụ hay quá. Song hay là Sư-Phụ hay (chứ không phải bạn hay). Vẫn phải cần bạn đem thực hành. | You listen to the Master’s instruction and find it brilliant. But the brilliance belongs to the Master, not to you. You still must be the one to put it into practice. |
Các bạn lạy tôi làm Thầy; tôi dạy các bạn Phật Pháp. Khi tôi không còn ở đời, các bạn phải theo thứ Pháp này mà tu hành thì Ðạo-tâm mới kiên cố, con đường xuất gia mới viên mãn. | You take me as your Master; I teach you the Buddha’s Dharma. When I am no longer in this world, you must practice according to this Dharma. Only then will your resolve for the Way become unshakeable and your monastic path reach fulfillment. |
Khi học Phật Pháp, bạn nghe Sư-Phụ khai thị cho một câu thì tự mình phải làm sao giác ngộ, lãnh hội được câu ấy. Không phải cần nhiều lời. Khi lời nhiều thì các bạn vẫn còn bị xoay chuyển. | When studying the Buddha-Dharma, upon hearing a single sentence of instruction from your Master, you must find a way to awaken to it and grasp its meaning yourself. Many words are not needed. When there are too many words, you will still be turned and swayed by them. |
Hỏi: Sau khi Sư-Phụ viên tịch, nếu chúng con tưởng nhớ Sư-Phụ thì phải làm sao? | Question: After the Master enters Parinirvana, if we miss the Master, what should we do? |
Một thầy (Thầy Truyền Vân) phát biểu: ‘Chính Phật-tánh của Sư-Phụ nói Pháp, khai thị cho chúng ta; chứ không phải là cái thân giả hợp của Ngài. Có nhớ tưởng tới Ngài thì mình hãy phát tâm dũng mãnh, tinh tấn tu hành!’ | (A monk, Venerable Truyền Vân, replied): “It is the Master’s own Buddha-nature that speaks the Dharma and gives us instruction, not his illusory, composite body. If you wish to remember him, then give rise to a courageous and diligent heart, and practice with vigor!” |
Lời tôi giảng là nhắm thẳng vào các bạn. Ðừng nghĩ rằng tôi nói lỗi xấu của riêng bạn hay của người nào đó, rồi sinh ra phiền não, bực bội. | The words I speak are aimed directly at all of you. Do not think I am speaking of your private fault or another’s, and then give rise to affliction and resentment. |
Nếu bạn có lỗi thì hãy tự thừa nhận, sám hối, phản tỉnh, sửa đổi tánh nết, hành vi. | If you have a fault, then admit it, repent, reflect, and correct your character and conduct. |
Cứ thường chấp trước thì dễ sinh phiền não. Bạn có phiền não, rồi lại ảnh hưởng, làm kẻ khác cũng bực bội, rồi cả đại chúng đều sinh loạn. Thế thì làm sao ‘thống lý đại chúng’ làm cho mọi người hoà hợp? Phải sửa mình, tề gia trước, rồi sau mới trị quốc, sửa người được. | Constant clinging easily gives rise to affliction. When you are afflicted, you then affect others, making them resentful, and soon the entire community falls into disarray. How then can you “lead the great assembly” and bring harmony to all? You must first rectify yourself and your own house before you can govern the country and correct others. |
Kẻ có tánh thẳng thắn thì tuy lời nói không êm tai, không dễ nghe cho lắm, song bạn chớ cho là lời xấu ác. Có kẻ ăn nói hay ho lắm, song tâm thì không tốt gì cả. Do đó, bạn phải chú ý, phải hiểu suốt tâm lý nhân tình. | A straightforward person’s words may not be pleasing or easy to hear, but you must not consider them ill-willed. There are some who speak beautifully, but their hearts are not good. Therefore, you must pay attention and understand the depths of human nature. |
Nhiều khi kẻ trực tâm lời nói không có ý xấu gì cả, song người nghe thì cong vạy, khúc mắc, xuyên tạc; thậm chí còn cho rằng anh ta suy nghĩ phức tạp lắm nữa! | Often, a direct person’s words contain no ill intent, but the listener’s mind is crooked and twisted, distorting their meaning. They may even conclude that the speaker’s thoughts were highly complex! |
Ðừng nên nghe người bừa bãi. Ðừng nghe bên này nghe bên nọ rồi không biết ai đúng ai sai. Khi tâm bạn không tự làm chủ thì dễ thành tán loạn, dấy vọng tưởng, sinh phiền não. | Do not listen to just anyone. Do not listen to this side and that side until you no longer know who is right and who is wrong. When your mind is not its own master, it easily becomes scattered, giving rise to deluded thoughts and afflictions. |
Nghe cũng phải biết cách: cần nghe Phật Pháp, chớ nghe chuyện thế tục. | You must also know how to listen: listen to the Buddha-Dharma, not to worldly gossip. |
Nghe Phật Pháp thì được giải thoát, không còn ngã tướng, không còn cái ‘tôi’. Nghe chuyện trần tục tức là có chuyện thị phi, phát sinh ra tướng ngã (có ‘tôi’, có ‘anh’; có ‘đúng’, có ‘sai’). Ðó là chủng tử xấu, về sau khó tẩy trừ. | Listening to the Dharma brings liberation, freeing you from the mark of a self, from the “I”. Listening to worldly affairs gives rise to matters of right and wrong, creating the mark of a self (there is an “I” and a “you,” a “right” and a “wrong”). These are negative seeds that will be difficult to wash away later on. |
Lời nói đúng sự thật thì bạn mới nên nghe. Lời không đúng chân lý mà bạn nghe vào, thì có thể gieo ảnh hưởng xấu cho kẻ khác, mà tự mình phải gánh chịu quả báo. | You should only listen to words that accord with the truth. If you listen to words that are not true, you may negatively influence others, and you yourself will have to bear the karmic consequence. |
Kẻ biết nghe, thì chỉ một hai lời nói là y hiểu ngay; không cần phải kể lể rườm rà. | For one who knows how to listen, a word or two is enough to understand; there is no need for long-winded explanations. |
Khi xưa mấy thầy giảng kinh, họ đều dành lại một phần để người nghe tự tìm hiểu và thể hội. Họ không giảng hết, cũng không kể chuyện cổ tích dài dòng. | In the past, when masters expounded the sutras, they always left a portion unexplained for the listeners to investigate and realize for themselves. They did not explain everything, nor did they tell long-winded stories. |
Kẻ có căn cơ, thì bạn nói gì là y nghe ngay. Kẻ không có căn cơ thì khi nghe bạn nói, y liền tán dóc, lép nhép không ngừng. | For someone with good karmic roots, they will grasp whatever you say. For someone without such roots, when they hear you speak, they will immediately begin to chatter and gossip without end. |
Tự mình phải giác ngộ bản lai diện mục của mình. Nghe (giảng khai thị) chỉ là cảnh giới của Lục trần mà thôi. | You must awaken to your own original face. Listening to instruction is, after all, still just a phenomenon of the six senses. |
3. Pháp Ngữ | 3. Words of Dharma |
Hỏi: Mỗi ngày trì Chú, lạy Phật, lại tu thêm Pháp-Hoa Tam-Muội, song tâm vẫn còn lăng xăng, tạp nhạp là vì sao? | Question: Every day I recite mantras, prostrate to the Buddha, and also practice the Lotus Sutra Samadhi, but my mind is still restless and scattered. Why is this? |
Ðáp: Mình không tự chủ thì không xong. Chuyên tâm niệm Phật, trì Giới, lạy Phật là đủ! | Answer: If you do not have self-mastery, it will not work. To wholeheartedly chant the Buddha’s name, uphold the precepts, and prostrate to the Buddha is enough! |
Hễ công việc, sự tình càng nhiều thì bạn càng chấp trước, tâm càng không an định. Ðừng chấp trước vào cái hay cái tốt của kẻ khác. Kẻ có căn cơ thì khi nhìn điều xấu xa của người, y biết vận dụng (tránh phạm cùng lỗi) để tu tiến bộ hơn. Kẻ không có khả năng thì chỉ sinh thêm phiền não. | The more tasks and affairs you have, the more you will cling, and the less settled your mind will be. Do not cling to the talents and virtues of others. For one with good roots, when they see another’s faults, they know how to use that insight (to avoid making the same mistake) to advance their own practice. For one without that capacity, they will only give rise to more affliction. |
Muốn định tâm, rất khó. Do đó phải tìm cái tâm bất sanh bất diệt, đừng tìm những thứ sanh diệt bên ngoài. Cần tìm cái mà xưa nay tự-tánh sẵn có. Tất cả mọi thứ nghe được, thấy được, ở bên ngoài, đều không dính dấp gì tới mình (chân-tánh) cả. | To attain a settled mind is very difficult. Therefore, you must seek the mind that is unborn and undying; do not seek the transient things outside. You must seek what your inherent nature has always possessed. All the things you hear and see externally have nothing to do with your true self. |
Hình tướng người Tỳ-Khưu là hình tướng Phật. Hễ thấy thầy Tỳ-Khưu tới, bạn nên lập tức chắp tay đón chào, lễ lậy. Không cần phải phân biệt, đánh giá thầy này có tu hành, thầy kia không tu hành. | The form of a Bhikshu (a fully ordained monk) is the form of a Buddha. The moment you see a Bhikshu approach, you should immediately join your palms in greeting and bow. There is no need to differentiate or judge whether this monk is a true practitioner and that one is not. |
Biết tụng niệm, gõ khánh, đánh chuông là việc rất tự nhiên; không cần để tâm học tập. Khi trí huệ khai mở thì tự nhiên bạn biết làm ngay. | Knowing how to chant, or to strike the ceremonial bowl and bell, is a very natural thing; it does not require deliberate study. When your wisdom opens, you will naturally know how to do it. |
Trong Tam Giáo (Nho, Lão, Phật), thì Nho-giáo dạy đạo đức, lễ, nghĩa, trung, hiếu. Lão giáo tuy cũng dạy tu Ðạo, song không dạy Phật-lý (chân lý cứu cánh), nên không giải thoát. Cuối cùng chỉ có quy nạp về Phật-môn Tịnh-Ðộ (của Phật-giáo), cầu vãng sanh, thì mới liễu thoát sanh tử. | Among the Three Teachings (Confucianism, Taoism, and Buddhism), Confucianism teaches morality, propriety, righteousness, loyalty, and filial piety. Taoism, though it teaches cultivation of the Way, does not teach the ultimate truth of the Buddha’s principles, and thus does not lead to liberation. Ultimately, all must converge upon the Pure Land gateway of Buddhism and seek rebirth there in order to transcend the cycle of birth and death. |
Phật-giáo và Lão-giáo (Ðạo-giáo) rất khác biệt nhau. Tu đạo Phật là vì liễu sanh tử. Tu đạo Lão là để trường sanh bất lão. Song, dù sống tới trăm ngàn tuổi vẫn không phải cứu cánh, vì không thoát được sanh tử. | Buddhism and Taoism are very different. The aim of Buddhist practice is to be liberated from birth and death. The aim of Taoist practice is to attain longevity and immortality. However, even if one lives for a hundred thousand years, it is not the final goal, for one has not escaped birth and death. |
Trong đạo Lão cũng có nhiều người tu rất tinh tấn, chứng được thân La-hán (như Lã-Ðông-Tân, Hán-Chung-Ly); song, thân La-Hán của họ không phải cứu cánh. Các vị La-hán bên Phật giáo thì đã đoạn được hai thứ kiến-hoặc và tư-hoặc (Kiến và Tư hoặc là hai thứ si mê của cái nhìn và của tâm tư khiến mình không thấy được Phật-tánh. Hai thứ si mê này rất thâm sâu vì được hình thành và nuôi dưỡng từ nhiều đời nhiều kiếp bởi thói quen và chủng tử ô nhiễm lầm lẫn rằng thật có cái ‘ta’ và vạn pháp), siêu thoát luân hồi. Bên Ðạo-giáo, nhiều vị được thân La-hán cũng không phải chết, có khi họ sống trong núi đến hàng trăm năm. | Within Taoism, there are many who practice with great diligence and attain the body of an Arhat (such as Lü Dongbin and Han Zhongli); however, their Arhat body is not the final attainment. The Arhats of Buddhism have severed the two kinds of delusion—those of views and those of thought (these are the two kinds of ignorance, related to perception and cognition, that obscure our Buddha-nature; they are profound because they have been formed and nourished over countless lifetimes by the habitual and defiled belief in a real “self” and the reality of phenomena)—and have transcended the cycle of reincarnation. Within Taoism, many who attain the body of an Arhat also do not die; they may live in the mountains for hundreds of years. |
Chúng ta cốt yếu cần tu để giải thoát sanh tử. Do đó, mình cần phải xả thân, đừng sợ cái thân này cực khổ. Phải nhớ rằng, tu đạo Phật là tu để ba nghiệp (thân, khẩu, ý – hành động, lời nói, ý nghĩ) được thanh tịnh, sáu căn được trong sạch, thoát khỏi cái khổ cả sanh, già, bệnh, chết. | Our fundamental goal is to practice in order to be liberated from birth and death. Therefore, we must be willing to renounce this body and not fear hardship. Remember, to practice Buddhism is to cultivate the purity of the three karmas (of body, speech, and mind), to purify the six sense faculties, and to escape the suffering of birth, old age, sickness, and death. |
4. Lời Của Thầy Truyền Văn | 4. Words from Venerable Truyền Văn |
Ðừng chấp trước tốt, xấu. Ðừng rớt vào cực đoan (nhị biên: vui-buồn, hay-dở, đúng-sai…), Nếu chấp trước vào chuyện xấu, thì vĩnh viễn bạn sẽ bị tắc nghẽn ở chỗ ấy, không thể tiến bộ. Ví như bạn có làm lỗi lầm gì, trong tâm cảm thấy rất thống khổ, hối hận; rồi cứ âu sầu mãi, không thể mở rộng tấm lòng. Nếu bạn cứ mãi ôm chặt chuyện dĩ vãng, thì không thể nào an tâm tu Ðạo được. | Do not cling to good and bad. Do not fall into the extremes of duality (joy-sorrow, good-bad, right-wrong…). If you cling to something negative, you will be forever stuck there, unable to advance. For instance, if you make a mistake and feel great pain and regret in your heart, and then you continue to dwell in that sorrow, you will be unable to open your heart. If you continue to clutch tightly to the past, you can never practice the Way with a peaceful mind. |
Mọi việc đều là huyễn hóa (như hình ảnh, cảnh tượng hiện ra trong bọt xà-bông), đều là không thật. Việc đã qua rồi thì thôi. Cứ chấp chặt, ôm ấp mãi thì chỉ phiền não. | All things are like illusions—like images appearing in a soap bubble—they are not real. What is past is past. To hold on and cling to it only brings affliction. |
Nguyện thì phát ở trong lòng: không phải đem ra nói. Lòng cần nghị lực, theo nguyện mà làm. | Vows are made in the heart; they are not to be spoken aloud. The heart needs fortitude, to act in accordance with the vow. |
Gặp cảnh tốt hay xấu, chớ có phản ứng ra ngoài mặt: trong lòng biết là đủ. | When encountering circumstances good or bad, do not show a reaction on your face; it is enough to know it in your heart. |
Sư-Phụ dạy rằng Ngài giống như một cây cầu. Ngài đã đi trước, dựng lên cái cầu để mình đi qua. Ngài không dám tự cho rằng Ngài dạy ai cả. Ngài nói Ngài chỉ kể lại những kinh nghiệm trong quá trình tu hành cho mình nghe, để mình nghiên cứu, học hỏi mà thôi! | The Master taught that he is like a bridge. He has gone ahead and built the bridge for us to cross. He dares not claim to teach anyone. He has said that he is only recounting the experiences from his own cultivation for us to study and learn from. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.