Vietnamese | English |
---|---|
Dẫn Nhập | Introduction |
Tập Cẩm-Nang này đúc kết tinh hoa những lời dạy của vị Thánh-tăng cận đại – Hòa-Thượng Quảng-Khâm (1892-1986). Là người đã giác ngộ, mỗi lời dạy của Ngài trực tiếp phá vỡ vô minh, khiến ta giác ngộ như Ngài. | This Treasury of Teachings encapsulates the essential wisdom of a modern-day Sage—the Venerable Master Guangqin (1892-1986). As an enlightened being, his every word directly shatters ignorance, awakening us to the same realization he attained. |
Kinh Hoa-Nghiêm dạy rằng: “Chúng sanh như người bệnh, Thiện-tri-thức như bác-sĩ, lời dạy của Thiện-tri-thức như thuốc hay. Thuốc hay thì đắng, song trị lành được bệnh.“ | The Avataṃsaka Sūtra teaches: “Sentient beings are like the sick, a good spiritual friend is like a physician, and their teachings are like potent medicine. Potent medicine may be bitter, but it cures the illness.“ |
Bởi vậy, trong tập Cẩm-Nang này, bạn sẽ thấy mỗi lời dạy của Ngài đều vô cùng sâu sắc, trực tiếp song đơn giản; ngắn gọn, dễ hiểu mà hàm súc. Ðây là điểm then chốt dị biệt giữa lời nói của người đã ngộ Ðạo và kẻ chưa tỉnh giác. | Accordingly, within this Treasury, you will find that his every teaching is profoundly deep, direct yet simple; concise, easily understood, yet remarkably pithy. This is the crucial distinction between the words of one who has realized the Way and one who remains unawakened. |
Kẻ còn mê muội thì cần lời giảng cao xa, sâu sắc, dùng trò chơ trí thức chữ nghĩa, song thiếu thực dụng nội tại. Những lời dạy của Hòa-Thượng Quảng-Khâm là những lời mà không ai có thể bắt chước đặng, bởi vì những lời ấy được lưu xuất từ một nội tâm thâm chứng và một cuộc đời chân thật thực nghiệm, “sống” trong sự thâm chứng ấy mỗi ngày. | The unawakened seek lofty, complex discourses, indulging in intellectual wordplay that lacks inner, practical application. The teachings of the Venerable Master Guangqin are words that no one can imitate, for they flow from a deeply realized mind and a life of authentic, lived experience—an inner state he inhabited every single day. |
Ngài chỉ ăn một bửa ngọ và chỉ ăn trái cây; ngủ thì ngủ ngồi; áo mặc thì chỉ một vài bộ. Ngài rất ít lời, không nói chuyện dông dài, bàn luận thế sự tạp nhạp. Cả đời, vật sở hữu của Ngài hoàn toàn không! Chẳng có xe hơi, chẳng có trương mục ngân hàng hay thẻ tín dụng, nhà riêng, Tivi, tủ lạnh, radio…. tất cả Ngài đều không có. | He ate only one midday meal of fruit; he slept in a seated position; he owned but a few sets of robes. He was a man of few words, never engaging in idle chatter or discussions of worldly affairs. Throughout his life, he owned absolutely nothing! No car, no bank account or credit cards, no private house, no television, refrigerator, or radio—he had none of it. |
Chính bởi vì, và chỉ có, cuộc sống rỗng không như vậy nên Ngài mới thực sự an trụ trong cảnh giới Chân Không của tự tâm. Ðây thật là điều quý báu để chúng ta, kẻ hậu học, nhất là người xuất gia, phản tỉnh và thức tỉnh. | It is precisely because of, and only because of, such a life of emptiness that he could truly abide in the realm of True Emptiness of his own mind. This is a precious lesson for us, the students who follow—especially for monastics—to reflect upon and awaken to. |
Ðối tượng trọng tâm của tập Cẩm-Nang này là người xuất gia, song hoàn toàn ứng dụng cho kẻ tại gia. Khi đọc Cẩm-Nang, bạn hãy hình dung như có một vị Tăng già hiền từ, chín mươi tuổi ngoài, đang nói chuyện cùng mình vậy. | The primary audience for this Treasury is the ordained Sangha, yet its wisdom is entirely applicable to lay practitioners. As you read, imagine a kind, venerable monk, over ninety years old, speaking directly to you. |
Sách này, đọc là để áp dụng; đây không phải là tiểu thuyết; truyện, hay sách nghiên cứu để tăng kiến thức. Khi được đọc để áp dụng như thuốc lành trị bệnh hay như gậy đỡ chân, thì tập Cẩm-Nang này sẽ giúp chúng ta đổi cái nhìn, sửa thói hư tật xấu, trừ suy nghĩ lầm lẫn, hướng dẫn bước tu đúng đắn. | This book is meant for application; it is not a novel, a story, or a research text for accumulating knowledge. When read and applied like healing medicine for an illness or a staff for support, this Treasury will help us transform our perspective, correct our faults and bad habits, eliminate mistaken ways of thinking, and guide our steps on the true path of cultivation. |
Khi đó, ánh sáng bất tận của Chánh Pháp sẽ chắc chắn tràn ngập nơi nơi – trong tâm bạn và những gì quanh bạn. | When this happens, the boundless light of the True Dharma will undoubtedly pervade all places—within your mind, and in everything that surrounds you. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.