Tiểu Sử Hòa Thượng Quảng Khâm

Tiểu Sử Hòa Thượng Quảng Khâm The Biography of the Venerable Master Guangqin
Hòa-Thượng Quảng-Khâm sinh vào đời nhà Thanh, năm Quang-Tự thứ 18 (1892). Ngài họ Hoàng, tên tục là Văn-Lai, quê ở Phúc-kiến, Trung-Hoa. The Venerable Master Guangqin was born in the 18th year of the Guangxu era during the Qing Dynasty (1892). His surname was Huang and his secular name was Wen-Lai. He was a native of Fujian Province, China.
Gia đình Ngài rất nghèo, đến độ anh ruột Ngài không có đủ tiền để cưới vợ. Năm Ngài bốn tuổi, vì không đủ sức nuôi dưỡng Ngài, cha mẹ Ngài phải đem Ngài bán làm con nuôi cho gia đình họ Lý ở Tấn-giang. His family was so impoverished that his elder brother could not afford to marry. At the age of four, unable to provide for him, his parents sold him into adoption to the Li family in Jinjiang.
Hai ông bà họ Lý là người rất tốt, cả đời sống bằng nghề trồng trọt. Họ thương yêu Ngài như con ruột vậy. Bà Lý là người tin Phật sâu xa, suốt đời trường trai. Bà thường đem Ngài lên chùa cầu nguyện bởi từ nhỏ Ngài thường bệnh hoạn, thân thể yếu ớt. Mr. and Mrs. Li were kindhearted farmers who cherished him as their own son. Mrs. Li was a devout Buddhist and a lifelong vegetarian. She often took him to the temple to pray, for as a child, he was often sickly and of a frail constitution.
Năm Ngài chín tuổi, bà Lý qua đời; hai năm sau dưỡng phụ Ngài cũng nối gót từ trần, khiến Ngài bỗng chốc trở thành cô nhi. When he was nine, Mrs. Li passed away. Two years later, his adoptive father followed her in death, and he was suddenly left an orphan.
Bấy giờ, bà con họ hàng ai nấy đều tranh dòm, chờ chực để chiếm đất đai ruộng vườn, tài sản của gia đình họ Lý để lại. Ðiều ấy khiến Ngài, một trẻ thơ, cảm nhận sâu xa mùi vị chua chát của thói đời và tánh vô thường của mọi sự. At that moment, his relatives vied and schemed to seize the family’s land and property. This experience gave the young child a profound and bitter taste of worldly ways and the impermanence of all things.
Trong đầu Ngài nảy sinh ý niệm thoát trần: Ngài đem hết của cải đất đai nhường lại cho bà con, rồi một mình tìm tới Chùa Thừa-Thiên ở Phúc-châu xin xuất gia. The aspiration to transcend the world arose within him. He gave away all his land and possessions to his relatives and went alone to Chengtian Temple in Fuzhou to request entry into the monastic life.
Bấy giờ, phương trượng Chùa Thừa-Thiên là Hòa-Thượng Chuyển-Trần, dạy Ngài quy-y, tu Khổ-hạnh với Thầy Thụy-Phương. Ngài được phân phối cho việc lao tác, trồng rau, nhổ cỏ….; đây là những việc công quả tập sự dành cho người muốn xuất gia. At that time, the abbot of Chengtian Temple was the Venerable Master Zhuan-Chen, who guided the boy in taking refuge and instructed him to undertake ascetic practices under the tutelage of Master Rui-Fang. He was assigned to manual labor such as growing vegetables and pulling weeds—the probationary meritorious work required for aspirants to the monastic path.
Ðến năm 19 tuổi, do nhiều nhân duyên đặc biệt, Ngài đã qua Nam-Dương. Ở đây, vì không có trình độ học vấn nên Ngài phải làm việc lao động chân tay. At nineteen, due to a convergence of special conditions, he traveled to Nanyang (Southeast Asia). Lacking a formal education, he took up manual labor.
Một hôm, nhân cùng đồng bạn lên núi đốn củi, Ngài nói với bạn về trực giác linh cảm của mình rằng chiếc xe vận tải chở củi sẽ lật ở dốc núi, nhưng không ai tin. Không lâu, chiếc xe quả nhiên bị lật thật. One day, while cutting firewood on a mountain with his companions, he shared a premonition that their transport truck would overturn on a mountain slope, but no one believed him. A short while later, the truck did indeed overturn.
Ðiều này khiến bạn Ngài ngạc nhiên, bảo rằng: “Có được trực giác như vậy sao anh không chịu tu hành, phát triển tâm linh, sau này độ thế?” Nghe qua, Ngài như chợt tỉnh, liền đáp thuyền về lại Trung-Hoa. Bấy giờ Ngài đã 35 tuổi, sau gần 16 năm sống ở Nam-Dương. This astonished his friends, one of whom remarked, “With such intuition, why don’t you cultivate your spiritual practice so that you may one day liberate sentient beings?” Hearing these words, he felt as if he had been suddenly awakened. He immediately boarded a ship back to China. He was now thirty-five years old, after nearly sixteen years in Nanyang.
Về lại Chùa Thừa-Thiên, Ngài chính thức xuống tóc, lạy Hòa-Thượng Thụy-Phương làm Thầỵ Pháp-danh của Ngài là Chiếu-Kính, tự Quảng-Khâm. Returning to Chengtian Temple, he formally had his head shaved and took the Venerable Master Rui-Fang as his teacher. His Dharma name was Zhao-Jing, and his style name was Guangqin.
Sau khi xuất gia, Ngài chuyên chú tu Khổ-hạnh, ăn những thức không ai thèm ăn, làm những việc không ai chịu làm, thường luôn ngồi Thiền, một lòng niệm Phật. After his ordination, he dedicated himself to ascetic practices, eating what others would not eat and doing what others would not do. He spent his time in constant seated meditation and single-minded recitation of the Buddha’s name.
Có một thời gian Ngài giữ trách nhiệm Hương-đăng (thắp nhang, quét tước điện Phật) và đánh bảng thức chúng mỗi sáng. Nhiều lần Ngài ngủ say quá nên trễ nãi việc đánh bảng. Ðiều này khiến Ngài vô cùng hổ thẹn, sám hối sâu xa trong lòng, rồi từ đó lập chí ngủ ngồi. For a time, he was responsible for offering incense and sweeping the Buddha hall, as well as striking the wake-up board each morning. On several occasions, he overslept and was late in his duty. Feeling deeply ashamed, he repented profoundly and from that day forward, he resolved to sleep only in a sitting posture.
Năm 1933, sau sáu năm làm Sa-di tu Khổ-hạnh, bấy giờ Ngài mới đi cầu thọ giới Tỳ-khưu nơi Hoà-Thượng Diệu-Nghĩa, Chùa từ-Thọ, Phủ-điền. Thọ Giới rồi, Ngài liền xin phép Phương-Trượng Chuyển-Trần đi ẩn tu; lúc ấy Ngài vừa đúng 42 tuổi. In 1933, after six years as a novice monk (śrāmaṇera) devoted to asceticism, he went to seek full ordination as a bhikṣu from the Venerable Master Miao-Yi at Cishou Temple in Putian. Having received the precepts, the now 42-year-old monk requested permission from Abbot Zhuan-Chen to go into solitary retreat.
Bấy giờ, một thân một mình, với ít áo quần và hơn 10 ký gạo. Ngài nhắm núi Thanh-lương, tỉnh Tuyền-châu, tiến bước. With only a few changes of clothing and ten kilograms of rice, he set off alone for Qingliang Mountain in Quanzhou.
Nơi ấy, ở giữa sườn núi, Ngài tìm thấy một thạch động đủ rộng để an thân tu Ðạo. Ðộng này vốn là nơi mãnh hổ thường lui tới; thế nhưng khi gặp hổ, Ngài chẳng hãi sợ. There, on the mountainside, he found a stone cave large enough to shelter his spiritual cultivation. The cave was a known haunt of fierce tigers, yet when he encountered them, he felt no fear.
Ngài bảo cho chúng biết ý định muốn dùng động này để tu hành và khuyên chúng hãy tìm nơi khác. Lạ thay, hổ như hiểu ý Ngài, rõ lời người. Ngài lại vì hổ mà thuyết Tam Quy-y; hổ nghe rồi vẫy đuôi đi mất. He informed them of his intention to use the cave for his practice and advised them to find another lair. Miraculously, the tigers seemed to understand his words. He then taught them the Three Refuges; upon hearing this, they swished their tails and departed.
Không lâu sau, hổ ấy đem bầy hổ lại: nào hổ mẹ, hổ con… đùa giỡn, gần gủi với Ngài như gia súc vậy. Bởi thế, sau này người dân quanh đấy gọi Ngài là Phục Hổ Hòa-Thượng. Not long after, the tiger returned with its whole family—a mother and her cubs—who would frolic near him like domesticated animals. For this reason, the local people later came to call him the “Tiger-Taming Master.”
Bấy giờ, Hòa-Thượng ở sơn động ngày ngày tọa Thiền, niệm Phật; chẳng bao lâu lương thực cạn sạch, Ngài bèn hái trái cây rừng để ăn. The Venerable Master spent his days in the mountain cave, practicing seated meditation and reciting the Buddha’s name. When his rice supply soon ran out, he sustained himself on wild fruits.
Trong núi, ngoài hổ còn có khỉ, vượn. Bọn ấy, lạ thay, thường hay đến động; chúng lại đem cả hoa quả cây trái lại cúng dường Ngài nữa! Besides tigers, the mountain was home to monkeys and gibbons. They too, in a strange turn, would often visit the cave, bringing him offerings of flowers and fruits.
Hòa-Thượng thường hay nhập Ðịnh. Có lần Ngài nhập Ðịnh đến vài tháng, không ăn uống, không động đậy thân thể; thậm chí hơi thở dường như dứt tuyệt. The Venerable Master would often enter deep states of meditation (samādhi). On one occasion, he remained in this state for several months, without food, water, or movement; even his breath seemed to have ceased entirely.
Có người gần đấy thấy vậy thì lầm tưởng rằng Ngài đã viên tịch, nên tức tốc cấp báo với Hòa-Thượng Chuyển-Trần để lo việc hỏa táng. A person from a nearby village, believing he had passed away, rushed to inform the Venerable Master Zhuan-Chen to arrange for cremation.
May thay, lúc ấy có vị cao-tăng là Ðại-Sư Hoằng-Nhất đang ở chùa gần đấy, nghe được tin trên bèn cùng Hòa-Thượng Chuyển-Trần lên núi xem hư thực. Fortunately, the great monastic scholar, Great Master Hong-Yi, was staying at a nearby temple. Hearing the news, he went with Master Zhuan-Chen to the mountain to see for himself.
Tới nơi, Ðại-Sư Hoằng-Nhất biết Ngài đang nhập Ðịnh, liền gõ ba tiếng khánh, đánh thức Ngài dậy từ trạng thái Thiền-định. Tin Ngài nhập Ðịnh lan truyền khắp nơi khiến ai ai cũng tán thán. Upon arrival, Great Master Hong-Yi realized he was in a deep meditative state and gently struck a small bell three times, rousing him from his samādhi. News of his profound meditation spread far and wide, earning him great admiration.
Tháng ngày qua như tên bắn, thấm thoát Hòa-Thượng đã ở trên núi Thanh-lương được 13 năm. Bấy giờ Ngài, đã 54 tuổi (1945), trở về Chùa Thừa-Thiên. The days passed like a flash, and in what seemed like a moment, the Venerable Master had been on Qingliang Mountain for thirteen years. At the age of 54 (1945), he returned to Chengtian Temple.
Hai năm sau, 1947, Ngài rời Ðại-lục, đáp thuyền tới Ðài-loan. Ở đây, bắt đầu quãng đời hoằng Pháp của Ngài: Two years later, in 1947, he left mainland China and took a ship to Taiwan. Here began the period of his Dharma propagation:
– 1948, Ngài xây một ngôi chùa nhỏ ở Ðài-bắc, tên là Quảng-Minh Tự. 1948: He built a small temple in Taipei, named Guangming Temple.
– 1951, xây Quảng-Chiếu Tự. 1951: He built Guangzhao Temple.
– 1952, Ngài tìm thấy một thạch động ở núi Thành-phước rất đặc biệt: khi mặt trời và mặt trăng mới mọc thì ánh sáng chiếu thẳng vào cửa động. Bởi thế, Ngài đặt tên là Nhật-Nguyệt Ðộng và quyết định ở đấy ẩn tu. 1952: He discovered a unique stone cave on Chengfu Mountain: at sunrise and moonrise, light shone directly into its entrance. He named it the Sun-Moon Cave and decided to enter a solitary retreat there.
Nơi ấy xưa nay vốn không có nước, song từ khi Ngài vào ở bỗng có một suối nước mát tự nhiên vọt lên kế bên. The area had always been without water, but from the day he arrived, a spring of cool, fresh water miraculously gushed forth beside the cave.
Trên đỉnh núi ấy, Ngài dựng một chòi tranh để ở. Một đêm nọ, có con trăn khổng lồ bò lại chòi tranh cầu Pháp; Ngài liền vì nó thuyết Pháp và truyền Tam Quy-y. Atop the mountain, he built a thatched hut to live in. One night, a giant python slithered to his hut, seeking the Dharma. The Master preached to it and transmitted the Three Refuges.
– 1955, tín đồ ở Ðài-bắc cúng dường Ngài một cuộc đất do hỏa sơn tạo nên; Ngài bèn xây Thừa-Thiên Tự ở đó. 1955: Devotees in Taipei offered him a plot of volcanic land, upon which he built another Chengtian Temple.
– 1963, Ngài hưng kiến Tường-Ðức Tự; xây Quảng-Long Tự ở núi Long-tỉnh. 1963: He undertook the construction of Xiangde Temple and built Guanglong Temple on Longjing Mountain.
Ðến năm 1964, Ngài đã ở Ðài-loan được 17 năm. Trong suốt thời gian ấy, Ngài đã nhập định ba lần và mỗi lần lâu hơn cả tháng. By 1964, the Venerable Master had been in Taiwan for seventeen years. During this time, he entered deep meditation three times, each session lasting more than a month.
Hằng ngày, Ngài chỉ ăn một bửa và chỉ ăn trái cây; Ngài không ăn đồ nấu nướng hay chiên xào gì cả. Vì vậy, tín đồ gọi Ngài là Thủy-Quả Hòa-thượng – Ông Thầy Ăn Trái Cây – He ate only one meal a day, consisting solely of fruits; he consumed no cooked or fried foods. For this, his followers affectionately called him the “Fruit-Eating Master.”
Trừ khi trời mưa, thường thì mỗi đêm Ngài đều ngồi tọa Thiền cho tới sáng ở ngoài vườn hay trong rừng, chứ không ngủ trong phòng như kẻ khác. Ðấy là những công hạnh đặc biệt của Ngài. Unless it was raining, he would spend every night sitting in meditation until dawn in a garden or forest, rather than sleeping in a room like others. These were his extraordinary ascetic practices.
Năm Ngài 80 tuổi, có lần Ngài biểu thị cho Ðại-chúng biết ý định “Xả Báo” – nhập Ðịnh – của Ngài. Lúc ấy các đệ tử vô cùng khẩn thiết, cầu xin Ngài tiếp tục từ bi trụ thế. When he was 80 years old, the Master once indicated to the assembly his intention to “relinquish his karmic body” and enter final nirvana. His disciples pleaded with him earnestly, imploring him to remain in the world out of compassion.
Bấy giờ Ngài vì tùy thuận chúng sanh nên trì hoãn việc nhập Ðịnh, tiếp tục công cuộc độ sinh. Từ ấy Ngài đi Nam-đầu, Ðài-trung, Gia-nghĩa, Hoa-liên, v.v… hoằng Pháp độ chúng. Accommodating the wishes of sentient beings, he postponed his departure and continued his work of teaching and liberation. From then on, he traveled to Nantou, Taichung, Chiayi, Hualien, and other places to propagate the Dharma.
Ðến năm 84 tuổi, Ngài bắt đầu cấm túc, ở luôn tại chùa Thừa-Thiên trên núi Thanh-lương không còn xuống núi nữa. At the age of 84, he began a permanent retreat, remaining at Chengtian Temple on Qingliang Mountain and never again descending.
Công cuộc xây chùa vẫn tiếp tục, song do các đại đệ tử của Ngài chủ động: trùng tu Chùa Thừa-Thiên, xây Quảng-Thừa Nham (1974), Diệu-Thông Tự (1982). The temple construction work continued under the leadership of his senior disciples, including the renovation of Chengtian Temple and the building of Guangcheng Crag (1974) and Miaotong Temple (1982).
Năm Ngài 94 tuổi (1985), Ngài chủ trì Tam Ðàn Ðại Giới, truyền giới cho hơn 2.500 vị Tăng, Ni và cư sĩ; tạo thành một Pháp-Hội trang nghiêm vĩ đại nhất ở Ðài-loan lúc bấy giờ. In 1985, at the age of 94, he presided over a Grand Triple Platform Ordination Ceremony, transmitting the precepts to over 2,500 monks, nuns, and lay devotees. It was the most magnificent and solemn Dharma assembly held in Taiwan at that time.
Bấy giờ tuy đã gần kề trăm tuổi, Ngài vẫn sống rất đơn giản, đạm bạc; lời nói của Ngài bình dị, khiêm nhường; bước đi của Ngài vẫn vững chãi, không cần dùng tới gậy chống, không nhờ người đỡ taỵ Though now nearing a century old, he still lived with utmost simplicity and frugality. His words were plain and humble; his steps remained firm, without need for a cane or assistance.
Nếu ai gặp Ngài lúc ấy sẽ thấy thân Ngài vô cùng nhẹ nhàng, linh hoạt; động tác thanh thoát. Ngài vẫn y nhiên ngủ ngồi, không nằm; và vẫn ngồi ngoài vườn lộ thiên tĩnh tọa mỗi đêm. Anyone who met him then would have seen a body that was remarkably light and nimble, his movements graceful. He still slept sitting up, never lying down, and continued his nightly practice of sitting in open-air meditation in the garden.
Bấy giờ thức ăn trái cây của Ngài phải được nghiền thành chất lỏng để dễ ăn. By this time, his fruit meals had to be blended into a liquid for him to consume.
Cuối năm 1985, Ngài trở về Chùa Thừa-Thiên. Ngài thị hiện có bệnh; cự tuyệt mọi thứ ẩm thực, thuốc men; cũng không tiếp kiến tín đồ. At the end of 1985, he returned to Chengtian Temple. He manifested illness, refusing all food, drink, and medicine, and declined to see any devotees.
Ngày Tết Nguyên-đán năm ấy, 1986, Ngài triệu tập tất cả đệ tử ở các chùa và tu viện khắp nơi lại để phú chúc, phân phối hậu sự. On the Lunar New Year’s Day of 1986, he summoned all his disciples from temples and monasteries everywhere to give them his final instructions and arrange for affairs after his passing.
Ngài chỉ bảo việc hỏa táng, phân chia linh cốt tại Thừa-Thiên Tự, Quảng-Thừa Nham, và Diệu-Thông Tự, đồng thời trả lời mọi nghi vấn của tín chúng. He gave detailed instructions for his cremation and the division of his sacred relics among Chengtian Temple, Guangcheng Crag, and Miaotong Temple. He also patiently answered all the remaining questions from the assembly.
Sáng ấy, sau giờ thọ trai, Ngài quyết định xuống Diệu-Thông Tự ở Cao-hùng. That morning, after the meal, he decided to travel down to Miaotong Temple in Kaohsiung.
Hôm sau, mồng hai Tết, khí lực của Ngài vô cùng suy nhược. The next day, the second day of the New Year, his energy was extremely weak.
Mồng ba Tết, thể lực của Ngài bình phục. Ngài cùng đại chúng lên điện niệm Phật. Ngài lại nói chuyện một cách thong dong tự tại với các tín đồ đệ tử; tinh thần vô cùng sáng suốt và lạc quan như không có chuyện gì xảy ra. On the third day, his strength returned. He joined the great assembly in the main hall to chant the Buddha’s name. He spoke with his disciples in a calm and easy manner, his mind exceptionally clear and cheerful, as if nothing were amiss.
Sáng mồng bốn Tết, Ngài gọi tất cả đệ tử cùng Ngài ra bên ngoài điện đón nắng. Ngài nói với một đệ tử, Thầy Truyền-Văn, rằng: “Ngươi được rồi đấy; song bọn họ – đại chúng – còn chưa xong đâu! On the morning of the fourth day, he called all his disciples to join him outside the hall to enjoy the sunshine. He said to one disciple, Master Chuan-Wen, “You are ready, but they—the assembly—are not yet.
Mồng năm Tết (ngày 13 tháng 2 năm 1986), Ngài ngồi xếp bằng yên định, tinh thần hòa hoãn, chẳng chút xao động; rồi dạy các đệ tử đồng thanh niệm Phật. On the fifth day of the Lunar New Year (February 13, 1986), he sat in the full lotus position, perfectly composed, his spirit tranquil and unperturbed. He instructed his disciples to chant the Buddha’s name in unison.
Vào hai giờ chiều hôm ấy, Ngài bảo đại-chúng: “Vô lai vô khứ, một hữu sự!” (chẳng đến chẳng đi, chẳng việc gì); rồi nhìn đại-chúng gật đầu, mỉm cười. At two o’clock that afternoon, he addressed the assembly: “No coming, no going, nothing is the matter!” (Wú lái wú qù, méi yǒu shì). He then looked at everyone, nodded, and smiled.
Không lâu sau, đại chúng thấy Ngài ngồi yên bất động liền đến bên quan sát kỹ, mới hay Ngài đã an nhiên theo tiếng niệm Phật, viên tịch rồi. A short while later, the assembly noticed he was sitting perfectly still. Approaching for a closer look, they realized that he had peacefully, to the sound of the Buddha’s name, entered final nirvana.
Nhìn lại cả đời Ngài, xuất thân tuy nghèo khổ song bản tánh tự an, ngay thật, bình dị; đến khi xuất gia, Ngài thật sự buông bỏ vạn sự, chân thành ẩn tu, thực hành đủ thứ khổ-hạnh gian khó. Reflecting on his life, though born into poverty, he was by nature serene, honest, and simple. Upon entering monastic life, he truly let go of all worldly things, dedicated himself to sincere cultivation, and undertook every kind of hardship and ascetic practice.
Bởi nhân địa chân thật như vậy, nên kết quả là cảm ứng bất khả tư nghị – sau khi xuống núi, tới Ðài-loan hoằng dương Phật Pháp, Ngài đã tiếp độ không biết bao nhiêu chúng sanh, từ người đến thú, từ dương giới đến âm giới, từ hữu tình đến vô tình… Because the causal ground of his practice was so true, the resulting fruit was an inconceivable response from the Dharma. After descending from the mountain and arriving in Taiwan to propagate Buddhism, he guided countless beings—from humans to animals, from the world of the living to the world of spirits, from the sentient to the insentient.
Và, nhất là sự viên-tịch vô cùng tự do tự tại của Ngài – một minh chứng hùng hồn nhất về sự diệu kỳ của Phật Pháp, cũng như về khả năng thành tựu sự giải thoát, đạt Ðạo của những bậc chân tu, thật hành. Above all, his passage into nirvana, in a state of perfect freedom and ease, stands as the most powerful testament to the wonder of the Buddhadharma and to the ability of a true practitioner to achieve liberation and realize the Way.
Thầm nguyện Hòa-Thượng sẽ không xả bỏ đại nguyện, tiếp tục chèo thuyền từ bi trở lại cõi này để không ngừng đưa lớp lớp chúng sanh tới bờ bên kia, đến nơi an ổn, vô úy, vô ưu não! We silently pray that the Venerable Master, abiding by his great vow, will continue to steer the vessel of compassion back to this shore, to ceaselessly guide successive generations of beings to the other side, to a place of peace, fearlessness, and freedom from sorrow.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.