CHAP. XLVI. | CHƯƠG XLVI. |
Of naturall alligations, and suspensions. | Bàn về các phép Trói buộc và Treo bùa Tự nhiên. |
When the soul of the world, by its vertue doth make all things that are naturally generated, or artificially made, fruitfull, by infusing into them Celestiall properties for the working of some wonderfull effects, then things themselves not only applyed by suffumigations, or Collyries, or oyntments, or potions, or any other such like way, but also when they being conveniently wrapt up, are bound to, or hanged about the neck, or any other way applyed, although by never so easy a contact, do impress their vertue upon us. | Khi linh hồn Vũ trụ, bằng công năng của mình, làm cho mọi vật được sinh ra tự nhiên hoặc được tạo tác nhân tạo trở nên màu mỡ, bằng cách truyền vào chúng những đặc tính Thiên giới để tạo ra những hiệu quả kỳ diệu, thì bản thân những vật ấy không chỉ có thể được áp dụng qua khói xông, thuốc nhỏ mắt, thuốc xức, thuốc uống, hay bất kỳ cách nào tương tự, mà còn có thể tác động đến chúng ta khi chúng được gói lại một cách phù hợp rồi buộc hoặc treo quanh cổ, hoặc áp dụng theo bất kỳ cách nào khác, dù chỉ qua một sự tiếp xúc rất nhẹ. |
By these alligations therefore, suspensions, wrappings up, applications, and contacts the Accidents of the body, and mind are changed into sickness, health, boldness, fear, sadness, and joy, and the like: | Qua các phép trói buộc, treo bùa, gói vật, áp dụng, và tiếp xúc như vậy, các trạng thái của thân thể và tâm trí sẽ thay đổi, chuyển từ bệnh tật sang sức khỏe, từ dũng cảm sang sợ hãi, từ buồn bã sang vui mừng, và ngược lại. |
They render them that carry them, gratious, or terrible, acceptable, or rejected, honoured, and beloved, or hatefull, and abominable. | Những phép này khiến người mang chúng trở nên duyên dáng hoặc đáng sợ, được yêu mến hoặc bị ghét bỏ, được tôn vinh hoặc bị khinh bỉ. |
Now these kind of passions are conceived to be by the abovesaid, infused no otherwise, then is manifest in the graffing of trees, where the vitall vertue is sent, and Communicated from the trunk to the twig graffed into it, by way of contact and alligation; so in the female Palme tree, when she comes neer to the male, her boughs bend to the male, and are bowed: which the gardners seeing, bind ropes from the male to the female, which becomes straight again, as if it had by this continuation of the rope received the vertue of the male. | Người ta cho rằng những cảm xúc và trạng thái như vậy được truyền vào không khác gì cách chúng ta thấy trong việc ghép cây. Công năng sinh mệnh được truyền từ thân cây chính sang cành ghép, thông qua sự tiếp xúc và sự trói buộc. Cũng vậy, cây cọ cái, khi ở gần cây đực, những cành của nó sẽ cong về phía cây đực. Những người làm vườn khi thấy vậy, liền dùng dây thừng buộc từ cây đực sang cây cái, làm cho cây cái trở nên thẳng lại, như thể qua sợi dây liên tục này, nó đã tiếp nhận được công năng của cây đực. |
In like manner we see, that the crampfish being touched afar off with a long pole, doth presently stupify the hand of him that toucheth it. | Tương tự, ta thấy rằng nếu dùng một cây sào dài chạm vào con cá đuối điện từ xa, nó sẽ làm tê cứng ngay lập tức bàn tay của người chạm vào. |
And if any shall touch the sea Hare with his hand or stick, doth presently run out of his wits. | Và nếu ai dùng tay hoặc gậy chạm vào con thỏ biển, người đó sẽ mất trí ngay lập tức. |
Also if the fish called Stella, as they say, being fastned with the blood of a Fox and a brass nail to a gate, evill medicines can do no hurt. | Người ta còn nói rằng, loài cá Stella, nếu được buộc vào một cánh cổng bằng máu của một con cáo và một chiếc đinh đồng, thì không một loại độc dược nào có thể gây hại được. |
Also it is said, that if a woman take a needle, and beray it with dung, and then wrap it up in earth, in which the carkass of a man was buryed, and shall carry it about her in a cloth which was used at the funerall, that no man shall be able to ly with her as long as she hath it about her. | Lại có lời đồn rằng, nếu một người phụ nữ lấy một cây kim, bôi phân lên, rồi gói lại trong một miếng đất lấy từ nơi chôn một thi hài, và mang theo bên mình trong một mảnh vải đã được dùng trong tang lễ, thì không người đàn ông nào có thể ngủ với cô ta chừng nào cô ta còn mang vật đó bên mình. |
Now by these examples we see, how by certain alligations of certain things, as also suspensions, or by a simple contact, or the continuation of any thread, we may be able to receive some vertues thereby. | Qua những ví dụ này, ta có thể thấy cách mà qua một số phép trói buộc nhất định của các sự vật, cũng như việc treo bùa, hoặc qua một sự tiếp xúc đơn giản, hay qua sự liên tục của một sợi dây bất kỳ, chúng ta có thể tiếp nhận được một số công năng nhất định. |
It is necessary that we know the certain rule of alligation, and suspension, and the manner which the Art requires, viz. that they be done under a certain, and sutable constellation, and that they be done with wyer, or silken threads, with hair, or sinews of certain animals. | Điều cần thiết là chúng ta phải biết các quy tắc chắc chắn của việc trói buộc và treo bùa, và cách thức mà nghệ thuật này yêu cầu. Ấy là, chúng phải được thực hiện dưới một chòm sao nhất định và phù hợp. Chúng phải được thực hiện bằng dây kim loại, hoặc chỉ tơ, bằng tóc, hoặc gân của một số loài động vật nhất định. |
And things that are to be wrapped up must be done in the leaves of hearbs, or the skins of animals, or fine cloths, and the like, according to the sutableness of things: | Và những thứ cần được gói lại phải được đặt trong lá của thảo mộc, hoặc da của động vật, hoặc các loại vải mịn, và những thứ tương tự, tùy theo sự phù hợp của các sự vật. |
as if you would procure the solary vertue of any thing, this being wrapped up in bay leaves, or the skin of a Lion, hang it about thy neck with a golden thread, or a silken thread of a yallow colour, whilest the Sun rules in the heaven: so thou shalt be endued with the Solary vertue of that thing. | Như nếu bạn muốn thủ đắc công năng Nhật tính của một vật nào đó, hãy lấy vật đó gói trong lá nguyệt quế hoặc da sư tử, rồi treo quanh cổ bằng một sợi chỉ vàng, hoặc một sợi chỉ tơ màu vàng, trong khi Mặt Trời đang cai quản trên bầu trời. Như vậy, bạn sẽ được phú cho công năng Nhật tính của vật đó. |
But if thou dost desire the vertue of any Saturnine thing, thou shalt in like maner take that thing whilest Saturn raignes, and wrap it up in the skin of an Ass, or in a cloth used at a funerall, especially if thou desirest it for sadness, and with a black thread hang it about thy neck. | Nhưng nếu bạn mong muốn công năng của một vật Thổ tinh, bạn cũng phải lấy vật đó trong khi sao Thổ đang trị vì, rồi gói nó trong da lừa hoặc trong một mảnh vải dùng trong tang lễ, đặc biệt là nếu bạn mong muốn nó mang lại sự u buồn, và dùng một sợi chỉ đen treo quanh cổ. |
In like manner we must conceive of the rest. | Tương tự như vậy, chúng ta phải hiểu đối với các trường hợp còn lại. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.