CHAP. LXVI. That the Passions of the mind are helped by a Celestiall season, and how necessary the Constancy of the mind is in every work. | Chương 66: về cách các đam mê của tâm trí được trợ giúp bởi thiên thời, và sự kiên định của tâm trí cần thiết như thế nào trong mọi công việc. |
The Passions of the mind are much helped, and are helpfull, and become most powerfull by vertue of the Heaven, as they agree with the heaven, either by any naturall agreement, or by voluntary Election. | Các đam mê của tâm trí được trợ giúp rất nhiều, và cũng tự chúng trợ giúp, và trở nên mạnh mẽ nhất bởi quyền năng của Thiên Giới, khi chúng hòa hợp với bầu trời, dù bằng một sự tương hợp tự nhiên, hay bằng sự lựa chọn tự nguyện. |
For, as saith Ptolomeus, he which chooseth that which is the better, seems to differ nothing from him who hath this of nature. | Bởi, như Ptolemy nói, người chọn lựa điều tốt đẹp hơn dường như không khác gì người vốn có điều đó từ tự nhiên. |
It conduceth therefore very much for the receiving of the benefit of the Heavens, in any work, if we shall by the Heaven make our selves sutable to it in our thoughts, affections, imaginations, elections, deliberations, contemplations, and the like. | Do đó, để tiếp nhận được lợi ích của Thiên Giới trong bất kỳ công việc nào, sẽ rất hữu ích nếu chúng ta, thông qua Thiên Giới, làm cho mình trở nên tương hợp với nó trong tư tưởng, cảm xúc, trí tưởng tượng, sự lựa chọn, suy xét, và chiêm nghiệm. |
For such like passions do vehemently stir up our spirit to their likeness, and suddenly expose us, and ours to the superior significators of such like passions; and also by reason of their dignity, and neerness to the superiors, do much more partake of the Celestials, then any materiall things. | Bởi những đam mê như vậy khuấy động mạnh mẽ tinh khí của chúng ta đến với sự tương đồng của chúng, và đột ngột phơi bày chúng ta cùng những gì thuộc về chúng ta trước các thiên thể chủ quản của những đam mê đó. Và cũng bởi phẩm giá và sự gần gũi của chúng với các bậc siêu việt, chúng dự phần vào Thiên Giới nhiều hơn bất kỳ vật chất nào. |
For our mind can through imaginations, or reason by a kind of imitation, be so conformed to any Star, as suddenly to be filled with the vertues of that Star, as if it were a proper receptacle of the influence thereof. | Bởi tâm trí của chúng ta, thông qua trí tưởng tượng hoặc lý trí, bằng một loại bắt chước, có thể trở nên tương hợp với bất kỳ tinh cầu nào, đến mức đột ngột được lấp đầy bởi quyền năng của tinh cầu đó, như thể nó là một vật chứa riêng biệt cho sự ảnh hưởng của nó. |
Now the contemplating mind, as it withdraws it self from all sense, imagination, nature, and deliberation, and cals it self back to things separated, unless it exposeth it self to Saturn, is not of present consideration, or enquiry. | Tâm trí chiêm nghiệm, khi nó rút lui khỏi mọi cảm giác, tưởng tượng, tự nhiên và suy xét, và tự gọi mình trở về với những sự vật tách biệt, nếu không phơi mình trước Thổ Tinh (Saturn), thì không thuộc phạm vi xem xét hiện tại. |
For our mind doth effect divers things by faith, which is a firm adhesion, a fixt intention, and a vehement application of the worker, or receiver, to him that co-operates in any thing, and gives power to the work which we intend to do. | Bởi tâm trí của chúng ta thực hiện những điều khác nhau bằng niềm tin (faith), vốn là một sự gắn kết vững chắc, một ý định kiên định, và một sự chuyên tâm mãnh liệt của người thực hành, hoặc người tiếp nhận, đối với đấng hợp tác trong bất kỳ việc gì, và ban cho quyền năng đối với công việc mà chúng ta dự định làm. |
So that there is made as it were in us the image of the vertue to be received, and the thing to be done in us, or by us. | Đến nỗi, như thể trong chúng ta, hình ảnh của quyền năng sắp được tiếp nhận, và của sự việc sắp được thực hiện trong chúng ta, hoặc bởi chúng ta, được tạo ra. |
We must therefore in every work, and application of things, affect vehemently, imagine, hope, and believe strongly, for that will be a great help. | Do đó, trong mọi công việc và mọi sự vận dụng, chúng ta phải có cảm xúc mãnh liệt, tưởng tượng, hy vọng, và tin tưởng mạnh mẽ, vì đó sẽ là một sự trợ giúp to lớn. |
And it is verified amongst Physitians, that a strong belief, and an undoubted hope, and love towards the Physitian, and medicine, conduce much to health, yea more sometimes than the medicine it self. | Và các thầy thuốc đã chứng thực rằng, một niềm tin mạnh mẽ, một hy vọng không chút nghi ngờ, và tình yêu thương đối với thầy thuốc và y dược, có lợi rất nhiều cho sức khỏe, thậm chí đôi khi còn hơn cả chính vị thuốc. |
For the same that the efficacy, and vertue of the medicine works, the same doth the strong imagination of the Physitian work, being able to change the qualities in the body of the sick, especially when the patient placeth much confidence in the Physitian, by that means disposing himself for the receiving of the vertue of the Physitian, and Physick. | Bởi cùng một tác dụng và quyền năng mà vị thuốc mang lại, trí tưởng tượng mạnh mẽ của thầy thuốc cũng làm được điều tương tự, có khả năng thay đổi các phẩm chất trong cơ thể người bệnh, đặc biệt là khi bệnh nhân đặt nhiều niềm tin vào thầy thuốc, qua đó tự chuẩn bị để tiếp nhận quyền năng của thầy thuốc và y dược. |
Therefore he that works in Magick, must be of a constant belief, be credulous, and not at all doubt of obtaining the effect. | Vì vậy, người thực hành Ma thuật phải có một niềm tin kiên định, phải tin tưởng, và không hề nghi ngờ về việc đạt được kết quả. |
For as a firm, and strong belief doth work wonderfull things, although it be in false works, so distrust and doubting doth dissipate, and break the vertu of the mind of the worker, which is the medium betwixt both extreams, whence it happens, that he is frustrated of the desired influence of the superiors, which could not be joyned, and united to our labours without a firm, and solid vertue of our mind. | Bởi như một niềm tin vững chắc và mạnh mẽ có thể tạo ra những điều kỳ diệu, dù là trong những công việc sai lầm; thì sự ngờ vực và hoài nghi cũng làm tan rã và phá vỡ quyền năng của tâm trí người thực hành, vốn là trung gian giữa hai thái cực. Từ đó, người đó sẽ bị tước đi luồng ảnh hưởng mong muốn từ các bậc siêu việt, vốn không thể kết hợp và hợp nhất với công lao của chúng ta nếu không có một quyền năng vững chắc và kiên định của tâm trí. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.