CHAP. I. | Chương I. |
How Magicians Collect vertues from the three-fold World, is declared in these three Books. | Cách Các Pháp Sư Thu Thập Quyền Năng Từ Ba Thế Giới |
Seeing there is a three fold World, Elementary, Celestiall, and Intellectuall, and every inferior is governed by its superior, and receiveth the influence of the vertues thereof, so that the very original, and chief Worker of all doth by Angels, the Heavens, Stars, Elements, Animals, Plants, Metals, and Stones convey from himself the vertues of his Omnipotency upon us, for whose service he made, and created all these things: Wise men conceive it no way irrationall that it should be possible for us to ascend by the same degrees through each World, to the same very originall World it self, the Maker of all things, and first Cause, from whence all things are, and proceed; and also to enjoy not only these vertues, which are already in the more excellent kind of things, but also besides these, to draw new vertues from above. | Vạn vật tồn tại trong ba cõi: Thế Giới Vật Chất, Thế Giới Thiên Thể và Thế Giới Trí Tuệ. Mỗi cõi thấp hơn đều chịu sự chi phối và hấp thu ảnh hưởng từ cõi cao hơn. Như vậy, Đấng Sáng Tạo vô cùng uyên thâm đã dùng Thiên Thần, Thiên Hà, Tinh Tú, Nguyên Tố, Động Vật, Thực Vật, Kim Loại và Đá Quý để truyền dẫn quyền năng vô hạn của Ngài xuống cho nhân loại — những kẻ mà vì họ, Ngài đã dựng nên muôn loài ấy. Người thông thái cho rằng chẳng hề vô lý khi chúng ta có thể lần lượt đi qua từng bậc thang của mỗi cõi, để tiến đến tận cùng nguồn gốc, nơi Đấng Tạo Hóa ngự trị — nguyên nhân tối thượng, xuất phát điểm của vạn vật. Không chỉ thu nhận những năng lực vốn sẵn có trong các vật thể ưu tú, chúng ta còn có thể khai thác thêm những quyền năng mới từ cõi trên chiếu xuống. |
Hence it is that they seek after the vertues of the Elementary world, through the help of Physick, and Naturall Philosophy in the various mixtions of Naturall things, then of the Celestiall world in the Rayes, and influences thereof, according to the rules of Astrologers, and the doctrines of Mathematicians, joyning the Celestiall vertues to the former: Moreover, they ratifie and confirm all these with the powers of divers Intelligencies, through the sacred Ceremonies of Religions. | Vì lẽ đó, người ta tìm kiếm quyền năng của Thế Giới Vật Chất qua y học và triết học tự nhiên, trong vô vàn phép phối hợp các thành phần tự nhiên; rồi lại hướng về Thế Giới Thiên Thể, tận dụng ánh sáng và ảnh hưởng của các tinh cầu theo quy tắc chiêm tinh và giải tích toán học, kết hợp năng lượng thiên thể với những nguồn lực đã tích lũy; hơn nữa, tất cả đều được củng cố bằng quyền năng của các bậc Thông Tuệ, thông qua nghi lễ thánh thiện của tôn giáo. |
The order and process of all these I shall endeavor to deliver in these three Books: Whereof the first contains naturall Magick, the second Celestiall, and the third Ceremoniall. | Toàn bộ trình tự và phương pháp ấy sẽ được tôi lần lượt trình bày trong ba quyển sách: Quyển I về Phép Thuật Tự Nhiên, Quyển II về Phép Thuật Thiên Thể, và Quyển III về Phép Thuật Nghi Lễ. |
But I know not whether it be an unpardonable presumption in me, that I, a man of so little judgement and learning, should in my very youth so confidently set upon a business so difficult, so hard, and intricate as this is. | Dẫu vậy, tôi — một kẻ còn non trẻ và ít kinh nghiệm — có lẽ đã quá tự tin khi khởi thảo một công trình vừa khó nhọc vừa uyên áo như thế này. |
Wherefore, whatsoever things have here already, and shall afterward be said by me, I would not have any one assent to them, nor shall I my self, any further then they shall be approved of by the Universall Church, and the Congregation of the Faithfull. | Cho nên, bất cứ điều gì tôi viết ra, tôi mong các bạn chỉ ghi nhận và tin tưởng sau khi đã được Giáo hội Toàn cầu và Hội đồng Tín hữu xét duyệt và phê chuẩn. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.