Chương IV. Về ba cách xét Nguyên Tố.

CHAP. IV. Of a three-fold consideration of the Elements. Chương IV. Về ba cách xét Nguyên Tố.
There are then, as we have said, four Elements, without the perfect knowledge whereof we can effect nothing in Magick. Như đã nói, có bốn Nguyên Tố, nếu không am tường trọn vẹn, ta sẽ chẳng làm nên việc gì trong Phép Thuật.
Now each of them is three-fold, that so the number of four may make up the number of twelve; and by passing by the number of seven into the number of ten, there may be a progress to the supream Unity, upon which all vertue and wonderfull operation depends. Mỗi nguyên tố lại gồm ba khía cạnh, để bốn thành mười hai; và khi vượt qua con số bảy lên mười, ta tiến tới Sự Hiệp Nhất Tối Thượng—nơi mọi quyền năng và kỳ tác đều khởi sinh.
Of the first Order are the pure Elements, which are neither compounded nor changed, nor admit of mixtion, but are incorruptible, and not of which, but through which the vertues of all naturall things are brought forth into act. Nguyên tố bậc nhất là những Nguyên Tố thuần khiết, không cấu hợp, không biến đổi, không cho phép pha trộn, bất hoại, và chính nhờ chúng, quyền năng của mọi vật tự nhiên mới được hiện thực.
No man is able to declare their vertues, because they can do all things upon all things. Không ai có thể tường minh quyền năng của chúng, vì chúng có thể tác động vô tận lên muôn vật.
He which is ignorant of these, shall never be able to bring to pass any wonderfull matter. Kẻ nào không am hiểu chúng sẽ chẳng bao giờ tạo nên điều kỳ vĩ nào.
Of the second Order are Elements that are compounded, changeable, and impure, yet such as may by art be reduced to their pure simplicity, whose vertue, when they are thus reduced to their simplicity, doth above all things perfect all occult, and common operations of nature: and these are the foundation of the whole naturall Magick. Nguyên tố bậc nhì là những thành phần cấu hợp, dễ biến hóa và không thuần khiết, nhưng có thể, nhờ nghệ thuật, phục hồi về dạng tinh khiết đơn thuần; quyền năng của chúng khi đã được tinh luyện vượt lên trên mọi phép thuật bí ẩn và thao tác tự nhiên thông thường—và chính chúng là nền tảng của toàn bộ Phép Thuật Tự Nhiên.
Of the third Order are those Elements, which originally and of themselves are not Elements, but are twice compounded, various, and changeable one into the other. Nguyên tố bậc ba vốn không phải nguyên tố nguyên thuỷ, mà được cấu hợp hai lần, đa dạng và có thể biến đổi lẫn nhau.
They are the infallible Medium, and therefore are called the middle nature, or Soul of the middle nature: Very few there are that understand the deep mysteries thereof. Chúng là Trung Gian bất khả thất, nên còn được gọi là bản thể trung gian, hay Linh Hồn của bản thể trung gian—rất ít người thấu hiểu kỳ bí sâu xa ấy.
In them is, by means of certain numbers, degrees, and orders, the perfection of every effect in what thing soever, whether Naturall, Celestiall, or Supercelestiall; they are full of wonders, and mysteries, and are operative, as in Magick Naturall, so Divine: For from these, through them, proceed the bindings, loosings, and transmutations of all things, the knowing and foretelling of things to come, also the driving forth of evill, and the gaining of good spirits. Trong chúng, nhờ một hệ thống con số, bậc thang và trật tự, tiềm ẩn sự hoàn thiện cho mọi kết quả—dù tự nhiên, thiên thể hay siêu thiên thể; chúng đầy kỳ quan bí ẩn và có tác dụng trong cả Phép Thuật Tự Nhiên lẫn Thần Thánh: bởi chính từ chúng, qua chúng phát sinh việc trói buộc, giải thoát, chuyển hoá muôn vật, tiên tri tương lai, trừ ma đuổi quỷ và thu phục linh hồn lành.
Let no man therefore, without these three sorts of Elements, and the knowledge thereof, be confident that he is able to work any thing in the occult Sciences of Magick, and Nature. Vì vậy, kẻ nào thiếu ba loại Nguyên Tố này và kiến thức về chúng, đừng vội tự tin rằng mình có thể làm được điều gì trong Khoa Học Huyền Bí của Phép Thuật và Tự Nhiên.
But whosoever shall know how to reduce those of one Order, into those of another, impure into pure, compounded into simple, and shall know how to understand distinctly the nature, vertue, and power of them in number, degrees, and order, without dividing the substance, he shall easily attain to the knowledge, and perfect operation of all Naturall things, and Celestiall secrets. Nhưng ai biết cách chuyển nguyên tố từ bậc này sang bậc khác—từ không thuần sang thuần, từ cấu hợp sang đơn thuần—và nắm rõ bản chất, quyền năng của chúng qua con số, bậc thang và trật tự mà không tách rời bản thể, sẽ dễ dàng lĩnh hội kiến thức và thực hiện trọn vẹn mọi bí mật tự nhiên lẫn thiên thể.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.