Chương LI: Of certain observations, producing wondersull Vertues. | Chương LI: những nghi thức tạo ra công năng kỳ diệu |
---|---|
They say that certain acts, and observations have a certain power of naturall things, that they believe diseases may be expelled, or brought thus, and thus. | Người ta nói rằng một số hành vi và nghi thức mang sức mạnh tự nhiên, có thể dùng để xua đuổi hay mang lại bệnh tật theo ý muốn. |
So they say that quarcanes may be driven away if the parings of the nails of the sick be bound to the neck of a live Eel in a linnen clout, and the be let go into the water. | Họ nói rằng có thể chữa khỏi bệnh sốt rét nếu lấy mẩu móng tay của người bệnh gói trong vải lanh, buộc vào cổ một con lươn sống rồi thả xuống nước. |
And Pliny saith, that the paring of the sick man’s nails of his feet, and hands being mixed with wax, cure the quartine, tertian, and quotidian Ague, and if they be before Sun rising fastened to another man’s gate, will cure such like diseases. | Pliny cũng nói rằng trộn mẩu móng tay, móng chân người bệnh với sáp, rồi gắn lên cổng nhà người khác trước bình minh, sẽ chữa được bệnh sốt rét chu kỳ hàng ngày. |
In like manner let all the parings of the nails be put into Pismires caves, and they say that that which begun to draw the nails first must be taken, and bound to the neck, and by this means will the disease be removed. | Tương tự, cho mẩu móng tay vào tổ kiến; bắt con kiến đầu tiên mang móng đi rồi buộc nó vào cổ người bệnh, bệnh sẽ tiêu tan. |
They say that by Wood stricken with lightning, and cast behind the back with one’s hands, any disease may be cured, | Người ta nói rằng gỗ bị sét đánh nếu ném qua lưng bằng tay sẽ chữa được mọi bệnh, |
and in quartanes a piece of a naile from a Gibbet, wrapt up in Wooll, and hanged about the neck, cures them; | và với sốt rét chu kỳ, đeo quanh cổ một mẩu đinh từ giá treo cổ bọc len sẽ khỏi; |
also a Rope doth the like, that is taken from a Gallows, and hid under ground, that the Sun cannot reach it. | một sợi dây lấy từ giá treo cổ chôn dưới đất tránh ánh nắng cũng có tác dụng tương tự. |
Also the throat of him that hath a hard swelling, or imposthume, being touched with the hand of him that dyed by an immature death, is cured thereby. | Chỗ sưng tấy hay u nhọt ở cổ họng nếu được người chết yểu chạm vào bằng tay sẽ tự lành. |
Also they say, that a woman is presently eased of her hard travel, if any one shall put into the bed, where the woman in travel is, a stone, or dart, with which either of these Animals, viz. a Man, a Boar, or a Bear were at one blow killed. | Họ nói rằng phụ nữ chuyển dạ sẽ dễ sinh ngay lập tức nếu đặt vào giường của cô một hòn đá hoặc mũi lao đã hạ sát người, lợn rừng hoặc gấu chỉ bằng một đòn. |
The same also, as they say, doth a spear that is pulled out of the body of a man, if it shall not first touch the ground; | Tương tự, một ngọn giáo rút từ cơ thể người, miễn là chưa chạm đất; |
also they say that Arrows pulled out of the body of a man, if they have not touched the Earth, and be put under any one lying down, will procure love; | họ cũng nói rằng mũi tên rút từ cơ thể người nếu chưa chạm đất và đặt dưới giường sẽ mang lại tình yêu; |
Also they say that the falling sickness is cured by meat made of the flesh of a wild beast, slain in the same manner as a man is slain. | Người ta nói bệnh động kinh khỏi khi ăn thịt thú hoang bị giết theo cách giết người. |
Also they say that a man’s eyes that are washed three times with the water wherein he hath washed his feet, shall never be sore or bleer. | Người ta cũng nói nếu rửa mắt ba lần bằng nước rửa chân, mắt sẽ không bao giờ đau hay mờ. |
It is said that some do cure diseases of the groin with thread taken out of the Weaver’s Loom, being tied in nine, or seven knots, the name of some Widow being named at every knot. | Người ta kể chữa bệnh vùng bẹn bằng chỉ từ khung cửi, thắt bảy hoặc chín nút, đọc tên một góa phụ mỗi lần thắt. |
Also the Spleen of Cattle extended upon pained Spleens, cures them, if he that applies it, saith that he is applying a medicine to the Spleen to cure, and ease it: | Lá lách gia súc đắp lên lá lách đau sẽ chữa bệnh nếu người đắp nói đang dùng thuốc để chữa lá lách, |
After this, they say, the patient must be shut into a sleeping room, the door being sealed up with a Ring, and some verse be repeated over nineteen times. | sau đó nhốt bệnh nhân trong phòng, niêm phong cửa bằng nhẫn và đọc một câu thần chú 19 lần. |
The Urine of a green Lizard cures the same disease, if it be hanged up in a pot before the patient’s bed-chamber, so that he may, as he comes in and out, touch it with his hand. | Nước tiểu thằn lằn xanh chữa bệnh này nếu treo trong bình trước phòng bệnh để bệnh nhân chạm tay khi ra vào. |
Also a Lizard killed in the Urine of a Calf, as they say, retains his lust that put it in: | Một con thằn lằn giết trong nước tiểu bê sẽ giữ ham muốn cho người cho vào, |
but he that shall put his own Urine into a Dog’s Urine, is said to be made thereby dull to venereal acts, and to feel a benummedness in his loins. | nhưng ai đổ nước tiểu mình vào nước tiểu chó sẽ trở nên lãnh đạm với tình dục và tê lưng. |
They say, that if one’s own Urine be dropped upon the foot in the morning, it is a remedy against all evil medicines. | Người ta nói nhỏ nước tiểu lên chân buổi sáng là thuốc chống mọi tà thuật. |
And a little Frog climbing up a tree, if any one shall spit in his mouth, and then let him escape, is said to cure the Cough. | Nhái nhỏ trèo cây, nếu nhổ nước bọt vào miệng rồi thả, sẽ chữa ho. |
It is a wonderfull thing, but easy to experience, what Pliny speaks of, If any one shall be sorry for any blow that he hath given another afar off, or nigh at hand, if he shall presently spit into the middle of that hand with which he gave the blow, the party that was smitten shall presently be freed from pain. | Thật kỳ diệu nhưng dễ kiểm chứng: nếu hối hận đánh người, nhổ nước bọt vào lòng bàn tay vừa đánh, người bị đánh sẽ hết đau ngay. |
This hath been approved of in a four-footed beast that hath been sorely hurt. | Điều này đã được kiểm chứng trên thú bốn chân bị thương nặng. |
Some there are that aggravate the blow before they give it. | Có người còn làm mạnh đòn trước khi ra tay. |
In like manner spittle carried in the hand, or to spit in the shoe of the right foot before it be put on, is good when any one passeth through a dangerous place. | Tương tự, ngậm nước bọt trong tay hoặc nhổ vào giày phải trước khi xỏ vào sẽ tốt khi qua nơi nguy hiểm. |
They say that Wolves will not come to a field, if one of them be taken, and the blood let by little and little out of his legs, being unbroken, with a knife, and sprinkled about the outsides of the field, and he himself be buried in that place, from which he was first drawn. | Người ta nói sói không đến cánh đồng nếu bắt một con, rạch chân cho chảy máu dần, rắc quanh rìa đồng và chôn tại nơi bắt. |
The Methanenses, Citizens of Trezenium, accounted it as a present remedy for preserving of Vines from the wrong of the Southern wind, having always found it by most certain experience; if whilst the wind blows, a white Cock should be pulled to pieces in the middle by two men, both which keeping their part, must walk round the Vineyard, and both meeting in the place from whence they began their Circuit, must that place bury the pieces of the Cock. | Người Methana ở Trezenium cho đây là phương thuốc bảo vệ nho khỏi gió nam qua kinh nghiệm: khi gió thổi, hai người xé một con gà trống trắng, mỗi người mang mảnh đi vòng vườn, gặp nhau tại điểm xuất phát thì chôn các mảnh đó. |
They say also that if any one shall hold a Viper over a vapour with a staff, he shall prophecy, and that the staff wherewith a Snake was beaten is good against diseases of breeding women. | Họ cũng nói cầm rắn độc trên hơi bằng gậy sẽ tiên tri, và gậy đã đánh rắn tốt cho bệnh phụ nữ mang thai. |
These things Pliny recites. | Đây là những điều Pliny ghi lại. |
It is said also in gathering roots and herbs, we must draw three circles round about them, first with a sword, then dig them up, taking heed in the meantime of a contrary wind. | Người ta nói khi thu hoạch rễ, thảo mộc phải vẽ ba vòng quanh chúng bằng kiếm trước, rồi đào lên, chú ý gió ngược. |
Also they say, that if any one shall measure a dead man with a rope, first from the Elbow to the biggest finger, then from the shoulder to the same finger, and afterwards from the head to the feet, making thrice those mensurations, if any one afterward shall be measured with the same rope in the same manner, he shall not prosper, but be unfortunate, and fall into misery, and sadness. | Họ còn nói nếu đo người chết bằng dây – khuỷu đến ngón dài, vai đến ngón đó, đầu đến chân ba lần – sau này ai bị đo bằng dây đó sẽ bất hạnh và buồn bã. |
And Albertus out of Chyrannis saith, that if any woman hath enchanted thee to love her, take the sheet she lies in, and piss through her hood, and her right sleeve, out of doors, and the enchantment will be quitted. | Albertus trích Chyrannis nói nếu phụ nữ bỏ bùa yêu, lấy ga giường nàng nằm, mang ra ngoài và tiểu qua mũ trùm và tay áo phải của nàng, bùa sẽ tan. |
And Pliny saith, that to sit by women great with child, or when a medicine is given to any one of them, the fingers being joined together like the teeth of a comb, is a charm. | Pliny nói ngồi cạnh phụ nữ mang thai hoặc khi họ uống thuốc, đan ngón tay như răng lược là một bùa. |
This was known by experience in Alcumena breeding Hercules: and so much the worse, if that be done about one, or both knees. | Điều này được kiểm chứng khi Alcumena mang thai Hercules; tệ hơn nếu làm quanh một hoặc cả hai đầu gối. |
Also to sit cross legged, is Sorcery, therefore it was forbidden to be done in the Counsels of Princes, and Rulers, as a thing which hindered all acts. | Ngồi chéo chân cũng là ma thuật, nên bị cấm trong các hội đồng của hoàng tử và lãnh chúa vì cản trở mọi việc. |
And it is said, if any one standing before the door call the man by his name, that is lying with a woman, and he answer, if then he fasten a knife, or needle on the door, and break it, the edge being downward, he that is in the bed with the woman cannot couple with her as long as those things shall be there. | Và người ta nói nếu đứng trước cửa gọi tên người đàn ông đang cùng phụ nữ và anh ta trả lời, sau đó đóng dao hoặc kim lên cửa, bẻ gãy mũi hướng xuống, người đàn ông trên giường không thể gần gũi cô ấy miễn vật đó còn ở đó. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.