Chương LXV: về cách các đam mê của tâm trí có thể tác động ra ngoài bản thân để lên một thân xác khác

CHAP. LXV. How the Passions of the Mind can work out of themselves upon anothers Body. Chương LXV: về cách các đam mê của tâm trí có thể tác động ra ngoài bản thân để lên một thân xác khác
THE Passions of the Soul which follow the phantasie, when they are most vehement, cannot only change their own body, but also can transcend so, as to work upon another body, so that some wonderfull impressions are thence produced in Elements, and extrinsecall things, and also can so take away, or bring some disease of the mind or body. Các đam mê của linh hồn, khi thuận theo huyễn tưởng và trở nên mãnh liệt nhất, không chỉ có thể biến đổi thân xác của chính nó, mà còn có thể siêu việt đến mức tác động lên một thân xác khác, đến nỗi một số ấn tượng kỳ diệu từ đó được tạo ra trong các Nguyên Tố và các sự vật bên ngoài, và cũng có thể lấy đi hoặc mang lại một căn bệnh nào đó của tâm trí hay cơ thể.
For the Passions of the Soul are the chiefest cause of the temperament of its proper body. Bởi các đam mê của linh hồn là nguyên nhân chính yếu của khí chất của chính thân xác nó.
So the Soul being strongly elevated, and inflamed with a strong imagination, sends forth health or sickness, not only in its proper body, but also in other bodies. Linh hồn, khi được nâng lên mạnh mẽ và bùng cháy với một trí tưởng tượng mãnh liệt, sẽ phát ra sức khỏe hoặc bệnh tật, không chỉ trong chính thân xác mình, mà còn trong các thân xác khác.
So Avicen is of the opinion, that a Camell may fall by the imagination of any one. Avicenna cho rằng một con lạc đà có thể ngã gục chỉ bằng trí tưởng tượng của một người.
So he which is bitten with a mad Dog presently fals into a madness, and there appear in his Urine the shapes of Dogs. Người bị chó dại cắn liền rơi vào điên loạn, và trong nước tiểu của anh ta xuất hiện hình ảnh của loài chó.
So the longing of a woman with Child, doth act upon anothers body, when it Signs the infant in the womb with the mark of the thing longed for. Sự thèm muốn của một phụ nữ mang thai tác động lên một thân xác khác, khi nó đánh dấu lên đứa trẻ trong bụng bằng hình ảnh của thứ được thèm muốn.
So, many monstrous generations proceed from monstrous imaginations of women with Child, as Marcus Damascenus reports that at Petra Sancta, a Town scituated upon the territories of Pisa, viz. a wench that was presented to Charls King of Bohemia, who was rough and hairy all over her body, like a wild beast, whom her mother affected with a religious kind of horrour upon the picture of John Baptist, which was by her bed, in time of conception, afterwards brought forth after this fashion. Nhiều thế hệ quái dị cũng bắt nguồn từ những tưởng tượng quái dị của phụ nữ mang thai. Marcus Damascenus kể rằng tại Petra Sancta, một thị trấn trên lãnh thổ Pisa, có một cô gái được dâng lên Vua Charles của Bohemia, người có thân thể rậm lông và thô ráp như một con thú hoang, mà mẹ cô đã bị ảnh hưởng bởi một nỗi kinh hoàng mang màu sắc tôn giáo khi nhìn vào bức tranh của Thánh John Baptist bên cạnh giường trong thời kỳ thụ thai, và sau đó sinh ra cô con gái như vậy.
And this we see is not only in men, but also is done amongst bruit Creatures. Và ta thấy điều này không chỉ ở con người, mà còn ở các loài vật.
So we read that Jacob the Patriarch, with his speckled Rods set in the watering places, did discolour the Sheep of Laban. Ta đọc được rằng tổ phụ Jacob, với những cây gậy đốm của mình đặt ở nơi uống nước, đã làm biến đổi màu lông của đàn cừu của Laban.
So the imaginative powers of Pea-Cocks, and other Birds, whilest they be coupling, impress a colour upon their wings. Năng lực tưởng tượng của công và các loài chim khác, trong khi giao phối, cũng in màu sắc lên đôi cánh của chúng.
Whence we produce white Pea-Cocks, by hanging round the places where they couple, with white Clothes. Từ đó ta tạo ra những con công trắng bằng cách treo những tấm vải trắng xung quanh nơi chúng giao phối.
Now by these examples it appears how the affection of the phantasie, when it vehemently intends it self, doth not only affect its own proper body, but also anothers. Qua những ví dụ này, rõ ràng là cảm xúc của huyễn tưởng, khi nó tập trung mãnh liệt, không chỉ ảnh hưởng đến chính thân xác mình, mà còn đến thân xác khác.
So also the desire of Witches to hurt, doth bewitch men most perniciously with stedfast lookes. Ham muốn làm hại của các Phù thủy cũng làm mê hoặc con người một cách tai hại nhất bằng những cái nhìn kiên định.
To these things Avicen, Aristotle, Algazel, and Gallen assent. Avicenna, Aristotle, Algazel, và Galen đều đồng tình với những điều này.
For it is manifest that a body may most easily be affected with the vapour of anothers diseased body, which we plainly see in the Plague, and Leprosie. Bởi rõ ràng là một cơ thể có thể dễ dàng bị ảnh hưởng bởi luồng khí của một cơ thể bệnh tật khác, điều mà chúng ta thấy rõ trong bệnh dịch hạch và bệnh phong.
Again, in the vapours of the eyes there is so great a power, that they can bewitch and infect any that are near them, as the Cockatrice, or Basilisk, killing men with their looks. Hơn nữa, trong luồng khí từ đôi mắt có một quyền năng lớn lao đến mức chúng có thể mê hoặc và lây nhiễm cho bất kỳ ai ở gần, như loài Cockatrice hay Basilisk, giết người bằng ánh nhìn của chúng.
And certain women in Scythia, amongst the Illyrians, and Triballi, killed whomsoever they looked angry upon. Một số phụ nữ ở Scythia, trong số người Illyrian và Triballi, đã giết bất cứ ai mà họ nhìn giận dữ.
Therefore let no man wonder that the body, and soul of one may in like manner be affected with the mind of another, seeing the mind is far more powerfull, strong, fervent, and more prevalent in its motion then vapours exhaling out of bodies; neither are there wanting Mediums, by which it should work, neither is anothers body less subjected to anothers mind, then to anothers body. Vì vậy, đừng ai ngạc nhiên khi thân xác và linh hồn của một người cũng có thể bị ảnh hưởng bởi tâm trí của người khác, vì tâm trí mạnh mẽ, mãnh liệt, và có sức lan tỏa trong chuyển động của nó hơn nhiều so với các luồng khí thoát ra từ cơ thể; cũng không thiếu các môi trường để nó hoạt động; và thân xác của người khác không kém phần phụ thuộc vào tâm trí người khác hơn là vào cơ thể họ.
Upon this account they say, that a man by him affection, and habit only, may act upon another. Vì lẽ đó, họ nói rằng một người chỉ bằng tình cảm và thói quen của mình cũng có thể tác động lên người khác.
Therefore Philosophers advise, that the society of evill, and mischievous men must be shunned, for their soul being full of noxious rayes, infects them that are near with a hurtfull Contagion. Các triết gia khuyên rằng phải tránh xa sự giao du với những kẻ xấu xa và tai quái, vì linh hồn của họ đầy những tia độc hại, lây nhiễm cho những người ở gần bằng một sự truyền nhiễm nguy hiểm.
On the contrary, they advise that the society of good, and fortunate men be endeavored after, because by their nearness they do us much good. Ngược lại, họ khuyên rằng nên tìm kiếm sự giao du với những người tốt và may mắn, vì sự gần gũi của họ mang lại cho chúng ta nhiều điều tốt đẹp.
For as the smell of Assa-fetida, or Musk, so of bad something of bad, of good something of good, is derived upon them that are nigh, and sometimes continues a long time. Như mùi của cây a ngùy hay xạ hương, từ người xấu sẽ có điều xấu, từ người tốt sẽ có điều tốt lan truyền sang những người ở gần, và đôi khi còn tồn tại một thời gian dài.
Now then if the foresaid Passions have so great a power in the Phantasie, they have certainly a greater power in the reason, in as much as the reason is more excellent then the Phantasie; and lastly, they have much greater power in the mind; for this, when it is fixt upon God for any good with its whole intention, doth oftentimes affect anothers body as well as its own with some divine gift. Vậy nên, nếu các đam mê đã nói trên có một quyền năng lớn lao như vậy trong huyễn tưởng, chúng chắc chắn có một quyền năng lớn hơn trong lý trí, vì lý trí cao siêu hơn huyễn tưởng; và cuối cùng, chúng có một quyền năng lớn hơn nhiều trong tâm trí; bởi tâm trí, khi nó hướng về Thượng Đế vì một điều tốt đẹp với toàn bộ ý định của mình, thường ảnh hưởng đến thân xác của người khác cũng như của chính mình bằng một ân huệ thiêng liêng.
By this means we read that many miracles were done by Apollonius, Pythagoras, Empedocles, Philolaus, and many Prophets, and holy men of our Religion. Bằng cách này, ta đọc được rằng nhiều phép lạ đã được thực hiện bởi Apollonius, Pythagoras, Empedocles, Philolaus, và nhiều nhà tiên tri cũng như các bậc thánh nhân trong tôn giáo của chúng ta.
But of these more fully in the following Chapters, where we shall discourse of Religion. Nhưng về những điều này, chúng ta sẽ luận bàn đầy đủ hơn trong các chương sau, khi nói về Tôn Giáo.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.