CHAP. LXXI. | chương lxxi |
Of many words joined together, as in sentences, and verses, and of the vertues, and astrictions of charms. | về nhiều ngôn từ kết hợp với nhau, như trong các câu và các vần thơ, và về quyền năng cùng sự trói buộc của các bùa chú |
Besides the vertues of words, and names, there is also a greater vertue found in sentences, from the truth contained in them, which hath a very great power of impressing, changing, binding, and establishing, so that being used it doth Chine the more, and being resisted is more consirmed, and consolidated; which vertue is not in simple words, but in sentences, by which any thing is assirmed, or denyed, of which sort are verses, inchantments, imprecations, deprecations, orations, invocations, obtestations, adjurations, conjurations, and such like. | Ngoài quyền năng của các ngôn từ và tên gọi, còn có một quyền năng lớn hơn được tìm thấy trong các câu văn, từ sự thật chứa đựng trong chúng. Sự thật này có một sức mạnh to lớn trong việc in dấu, thay đổi, trói buộc và thiết lập; đến nỗi khi được sử dụng, nó càng tỏa sáng, và khi bị chống đối, nó càng được xác nhận và củng cố. Quyền năng này không có trong các ngôn từ đơn lẻ, mà trong các câu, nhờ đó một điều gì đó được khẳng định hoặc phủ nhận. Thuộc loại này là các vần thơ, bùa chú, lời nguyền, lời cầu xin, bài văn tế, lời khẩn cầu, lời thỉnh nguyện, lời thề nguyền, lời triệu hồi, và những thứ tương tự. |
Therefore in composing verses, and orations, for the attracting the vertue of any Star, or Deity, you must diligently consider what vertues any Star contains, as also what effects, and operations, and to inser them in verses, by praising, extolling, amplifying, and setting forth those things which such a kind of Star is wont to cause by way of its insluence, and by vilifying, and dispraising those things which it is wont to destroy, and hinder, and by supplicating, and begging for that which we desire to get, and by condemning, and detesting that which we would have destroyed, & hindred and aster the same manner to make an elegant oration, and duly distinct by Articles, with competent numbers, and proportions. | Do đó, khi soạn các vần thơ và bài văn tế để thu hút quyền năng của bất kỳ Tinh cầu hay Thần linh nào, ngươi phải siêng năng xem xét Tinh cầu đó chứa đựng những quyền năng nào, cũng như những hiệu ứng và hoạt động nào, và đưa chúng vào các vần thơ bằng cách ca ngợi, tán dương, khuếch đại và trình bày những điều mà một Tinh cầu như vậy thường gây ra qua ảnh hưởng của nó; và bằng cách hạ thấp và chê bai những điều mà nó thường hủy diệt và cản trở; và bằng cách cầu xin những gì ta mong muốn có được, và bằng cách lên án và ghê tởm những gì ta muốn hủy diệt và cản trở; đồng thời tạo ra một bài văn tế thanh lịch, rõ ràng theo tiết đoạn, với số lượng và tỷ lệ phù hợp. |
Moreover Magicians command that we call upon, and pray by the names of the same Star, or name, to them to whom such a verse belongs, by their wonderfull things, or miracles, by their courses, and waies in their sphear, by their light, by the dignity of their Kingdome, by the beauty, and brightness that is in it, by their strong, and powerfull vertues, and by such like as these. | Hơn nữa, các Pháp sư truyền rằng chúng ta phải kêu gọi và cầu nguyện bằng tên của chính Tinh cầu đó, hoặc tên của các vị thần mà vần thơ đó thuộc về, bằng những điều kỳ diệu của họ, bằng con đường và quỹ đạo của họ trên thiên cầu, bằng ánh sáng của họ, bằng phẩm giá của vương quốc họ, bằng vẻ đẹp và sự rực rỡ trong đó, bằng quyền năng mạnh mẽ của họ, và những điều tương tự. |
As Psyche in Apuleius prayes to Ceres, saying, I beseech thee by thy sruitfull right hand, I intreat thee by the joyfull Ceremonies of harvests, by the quiet silence of thy chests, by the winged Chariots of Dragons thy servants, by the earth, the devouring Wagon, the clammy earth, by the place of going down into cellars at the light Nuptials of Proserpina, and returns at the light inventions of her daughter, and other things which are concealed in her temple in the City Eleusis in Attica. | Như Psyche trong tác phẩm của Apuleius đã cầu nguyện với Ceres, rằng: “Con cầu xin Người bằng bàn tay phải đầy quả ngọt của Người, con khẩn cầu Người bằng Nghi lễ vui tươi của mùa gặt, bằng sự im lặng yên bình trong các rương của Người, bằng cỗ xe có cánh của loài rồng là tôi tớ của Người, bằng trái đất, cỗ xe nuốt chửng, bằng nơi hầm tối trong Đám cưới ánh sáng của Proserpina, và sự trở về trong cuộc tìm kiếm ánh sáng của con gái bà, cùng những điều khác được che giấu trong đền thờ của Người ở thành Eleusis, Attica.” |
Besides, with the divers sorts of the names of the Stars, they command us to call upon them by the names of the Intelligencies, ruling over the Stars themselves, of which we shall speak more at large in their proper place. | Ngoài ra, với các loại tên khác nhau của các Tinh cầu, họ truyền rằng chúng ta phải kêu gọi chúng bằng tên của các Trí tuệ cai quản chính các Tinh cầu đó, điều mà chúng ta sẽ luận bàn rộng hơn ở nơi thích hợp. |
They that desire further examples of these, let them search into the hymns of Orpheus, then which nothing is more efficatious in naturall Magick, if they together with their circumstances, which wise men know, be used according to a due harmony, with all attention. | Ai muốn có thêm ví dụ về những điều này, hãy tìm hiểu các bài thánh ca của Orpheus, không có gì hiệu quả hơn trong Ma thuật tự nhiên, nếu chúng được sử dụng cùng với hoàn cảnh của chúng—mà những người khôn ngoan biết—theo một sự hài hòa đúng đắn và tập trung cao độ. |
But to return to our purpose. | Nhưng trở lại với mục đích của chúng ta. |
Such like verses being aptly, and duly made according to the rule of the Stars, and being full of signification, & meaning, and opportunely pronounced with vehement affection, as according to the number, proportion of their Articles, so according to the form resulting from the Articles, and by the violence of imagination, do confer a very great power in the inchanter, and sometimes transfers it upon the thing inchanted, to bind, and direct it to the same purpose for which the affections, and speeches of the inchanter are intended. | Những vần thơ như vậy, khi được tạo ra khéo léo và đúng đắn theo quy luật của các Tinh cầu, đầy ý nghĩa và được phát âm đúng lúc với cảm xúc mãnh liệt—theo số lượng, tỷ lệ của các tiết đoạn và hình thức nảy sinh từ chúng, cùng sức mạnh của trí tưởng tượng—sẽ ban cho người niệm chú một quyền năng to lớn và đôi khi chuyển nó sang vật được niệm chú, để trói buộc và hướng nó vào mục đích mà cảm xúc và lời nói của người niệm chú hướng đến. |
Now the instrument of inchanters is a most pure harmoniacall spirit, warm, breathing, living, bringing with it motion, affection, and signification, composed of its parts, endued with sence, and conceived by reason. | Công cụ của những người niệm chú là một tinh khí hài hòa thuần khiết nhất: ấm áp, thở, sống, mang theo chuyển động, cảm xúc và ý nghĩa, cấu thành từ các bộ phận của nó, được phú cho cảm giác và được lĩnh hội bởi lý trí. |
By the quality therefore of this spirit, and by the Celestiall similitude thereof, besides those things which have already been spoken of, verses also from the opportunity of time, receive from above most excellent vertues, and indeed more sublime, and efficatious then spirits, & vapors exhaling out of the Vegetable life, out of hearbs, roots, gums, aromaticall things, and fumes, and such like. | Do đó, bởi phẩm chất của tinh khí này và sự tương đồng Thiên thể của nó, ngoài những điều đã nói, các vần thơ còn, từ thời điểm thích hợp, tiếp nhận từ trên cao những quyền năng xuất sắc nhất và thực sự siêu việt, hiệu quả hơn cả tinh khí và hơi từ đời sống thực vật—từ thảo mộc, rễ cây, nhựa, chất thơm và khói, v.v. |
And therefore Magicians inchanting things, are wont to blow, and breath upon them the words of the verse, or to breath in the vertue with the spirit, that so the whole vertue of the soul be directed to the thing inchanted, being disposed for the receiving the said vertue. | Và vì vậy, các Pháp sư khi niệm chú lên sự vật thường thổi và hà hơi lên chúng những lời của vần thơ, hoặc thổi vào quyền năng cùng với tinh khí, để toàn bộ quyền năng của linh hồn được hướng đến vật được niệm chú, vốn đã được chuẩn bị để tiếp nhận quyền năng đó. |
And here it is to he noted, that every oration, writting, and words, as they induce accustomed motions by their accustomed numbers, and proportions, and form, so also besides their usuall order, being pronounced, or wrote backwards, more unto unusuall effects. | Và ở đây cần lưu ý rằng, mọi bài văn tế, văn tự và ngôn từ, khi gây ra những chuyển động quen thuộc bởi số lượng, tỷ lệ và hình thức quen thuộc của chúng, thì khi được phát âm hoặc viết ngược lại ngoài trật tự thông thường, cũng dẫn đến những hiệu ứng không bình thường hơn. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.