Chương LXXII: về quyền năng kỳ diệu của bùa chú

CHAP. LXXII. chương lxxii
Of the wonderfull power of Inchantments. về quyền năng kỳ diệu của bùa chú
They say that the power of inchantments, and verses is so great, that it is believed they are able to subvert almost all nature, as saith Apuleins, that with a Magicall whispering, swift Rivers are turned back, the slow Sea is bound, the Winds are breathed out with one accord, the Sun is stopt, the Moon is clarified, the Stars are pulled out, the day is kept back, the night is prolonged, and of these sings Lucan, Người ta nói rằng quyền năng của bùa chú và các vần thơ lớn đến mức, người ta tin rằng chúng có thể lật đổ gần như toàn bộ tự nhiên. Như Apuleius nói, rằng với một lời thì thầm ma thuật, các dòng sông chảy xiết bị đảo ngược, biển cả chậm chạp bị trói buộc, những ngọn gió đồng loạt thở ra, mặt trời bị chặn lại, mặt trăng được làm trong, các vì sao bị kéo xuống, ban ngày bị giữ lại, và ban đêm được kéo dài.
Lucan sings:
The courses of all things did cease; the night
Prolonged was, was long before ’twas light;
Astonied was the headlong world, all this
Was by the hearing of a verse—————
Lucan đã hát:
Dòng chảy của vạn vật đều ngừng lại; đêm
Được kéo dài, rất lâu trước khi trời sáng;
Thế giới đang lao đi bỗng kinh ngạc, tất cả
Là bởi nghe một vần thơ…
And a little before:
Thessalian verse did into’s heart so flow,
That it did make a greater heat of love.
Và một lát trước đó:
Vần thơ Thessalian đã chảy vào tim chàng,
Khiến nó tạo ra một ngọn lửa tình còn lớn hơn.
And elsewhere:
No dregs of poison being by him drunk,
His wits decay dinchanted———
Và ở nơi khác:
Chẳng có cặn độc nào được chàng uống,
Trí tuệ chàng suy tàn bởi bùa chú…
Also Virgil in Damon: Virgil cũng nói trong “Damon”:
Charms can command the Moon down from the Skie,
Circes Charms chang’d Ulisses company.
A cold Snake being charm’d, burst in the Meads.
Bùa chú có thể ra lệnh cho mặt trăng xuống khỏi bầu trời,
Bùa chú của Circe đã biến đổi đoàn tùy tùng của Ulysses.
Một con rắn lạnh lẽo, bị niệm chú, đã vỡ tan trên đồng cỏ.
And in another place:
Charms bear Corn standing from anothers Farm.
Và ở một nơi khác:
Bùa chú mang lúa đang đứng từ cánh đồng của người khác đi.
And Ovid in his book, sine Titulom saith: Và Ovid trong cuốn sách không có tiêu đề (sine Titulo) của mình đã nói:
With charms doth with’ring Ceres dye,
Dried are the fountains all,
Acorns from Okes, inchanted Grapes
And Apples from trees fall.
Với bùa chú, Ceres héo tàn,
Các suối nguồn đều khô cạn,
Sồi rơi khỏi cây sồi, nho bị niệm chú,
Và táo rơi khỏi cây.
If these things were not true, there would not be such strict penall Statutes made against them, that should inchant fruit. Nếu những điều này không phải là sự thật, thì đã không có những đạo luật hình sự nghiêm khắc như vậy được ban hành để chống lại những kẻ niệm chú lên hoa quả.
And Tibullus saith of a certain Imchantress, Và Tibullus nói về một nữ phù thủy nào đó:
Her with Charms drawing Stars from Heaven, I
And turning th’ Course of rivers, did espy,
She parts the earth, and Ghosts from Sepulchers
Draws up, and fetcheth bones away from th’ fires,
And at her pleasure scatters Clouds i’th’ Air,
And makes it Snow in Summer hot, and fair.
Nàng, với bùa chú kéo các vì sao từ trời xuống, ta đã
Và đảo ngược dòng chảy của các con sông, đã tận mắt thấy,
Nàng chia cắt mặt đất, và từ các ngôi mộ, những bóng ma
Kéo lên, và lấy đi xương cốt từ những ngọn lửa,
Theo ý mình, nàng làm tan mây trên không trung,
Và làm tuyết rơi vào mùa hè nóng nực.
Of all which that Inchantress seems to boast her self in Ovid, when she saith, Về tất cả những điều này, nữ phù thủy đó dường như đã tự hào trong tác phẩm của Ovid, khi nàng nói:
At will, I make swift streams retire
To their fountains, whilest their banks admire;
Sea toss, and smooth; clear Clouds, with Clouds deform.
With Spells, and Charms I break the Vipers jaw,
Cleave Solid Rocks, Oakes from their seasures draw,
Whole Woods remove, the airy Mountains shake,
Earth for to groan, and Ghosts from graves awake,
And thee O Moon I draw——
Theo ý muốn, ta làm cho các dòng sông chảy xiết lui về
Nguồn của chúng, trong khi bờ sông kinh ngạc;
Làm biển dậy sóng, rồi lặng đi; làm mây trong, rồi mây đục.
Với phép thuật và bùa chú, ta bẻ gãy hàm rắn độc,
Chẻ đôi những tảng đá rắn, kéo cây sồi khỏi chỗ của chúng,
Dời cả khu rừng, làm rung chuyển những ngọn núi,
Làm trái đất rên rỉ, và đánh thức bóng ma từ mộ,
Và Người, hỡi Mặt Trăng, ta sẽ kéo xuống——
Moreover all Poets sing, and Philosophers do not deny, that by verses many wondersull things may be done, as Corn to be removed, Lightenings to be commanded, diseases be cured, and such like. Hơn nữa, tất cả các nhà thơ đều hát, và các nhà triết học cũng không phủ nhận rằng, bằng các vần thơ, nhiều điều kỳ diệu có thể được thực hiện, như di chuyển lúa, ra lệnh cho sấm sét, chữa bệnh, và những điều tương tự.
For Cato himself in Country affairs used some inchantments against the diseases of beasts, which as yet are extant in his writings. Bởi chính Cato trong các công việc đồng áng cũng đã sử dụng một số bùa chú để chống lại bệnh tật của gia súc, mà đến nay vẫn còn trong các văn bản của ông.
Also Josephus testifies that Solomon was skilled in those kind of inchantments. Josephus cũng chứng thực rằng Solomon rất thông thạo các loại bùa chú đó.
Also Celf Africanas reports, according to the Egyptian doctrine, that mans body, according to the number of the faces of the Zodiack Signs, was taken care of by so many, viz. thirty six spirits, whereof each undertake, and desend their proper part, whose names they call with a peculiar voice, which being called upon, restore to health with their inchantments the diseased parts of the body. Celsus Africanus cũng báo cáo, theo học thuyết Ai Cập, rằng cơ thể con người, tương ứng với số lượng các cung Hoàng Đạo, được chăm sóc bởi ba mươi sáu tinh linh, mỗi tinh linh đảm nhận và bảo vệ một bộ phận riêng của mình. Tên của chúng được gọi bằng một giọng điệu đặc biệt, và khi được gọi, chúng dùng bùa chú để phục hồi sức khỏe cho các bộ phận bị bệnh.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.