Of the wonderfull Natures of Fire, and Earth. | CHƯƠNG V. Về bản chất kỳ diệu của Hỏa và Thổ |
---|---|
There are two things (saith Hermes) viz. Fire and Earth, which are sufficient for the operation of all wonderfull things: the former is active, the latter passive. | Hermes nói rằng có hai thực thể—Hỏa và Thổ—đủ để thực hiện mọi kỳ diệu: Hỏa là chủ động, Thổ là bị động. |
Fire (as saith Dionysius) in all things, and through all things, comes and goes away bright, it is in all things bright, and at the same time occult, and unknown; | Dionysius ghi rằng Hỏa hiện diện khắp muôn nơi, tỏa sáng xuyên mọi vật, thoắt ẩn thoắt hiện, vừa rực rỡ lại vừa vô hình bí ẩn. |
When it is by it self (no other matter coming to it, in which it should manifest its proper action) it is boundless, and invisible, of it self sufficient for every action that is proper to it; it is moveable, yielding itself after a manner to all things that come next to it, renewing, guarding nature, enlightening, not comprehended by lights that are vailed over, clear, parted, leaping back, bending upwards, quick in motion, high, always raising motions, comprehending another, not comprehended itself, not standing in need of another, secretly increasing of itself, and manifesting its greatness to things that receive it. | Khi tự nó—không pha trộn với bất kỳ chất liệu nào khác để khơi dậy tác dụng riêng—Hỏa là vô biên, vô hình, tự bản thân đủ cho mọi hoạt động vốn thuộc về nó; linh hoạt, ứng biến với mọi vật xung quanh, luôn tái sinh, bảo vệ tự nhiên, soi sáng mà không bị che khuất, phân tách, bật trở lại, vươn lên, nhanh nhẹn, cao vút, liên tục tạo chuyển động, chi phối vật khác mà bản thân không bị chi phối, không cần bất cứ yếu tố nào khác, âm thầm gia tăng sức mạnh và thể hiện quyền uy với vật tiếp nhận. |
It will not be affronted or opposed, but as it were in a way of revenge, it will reduce on a sudden things into obedience to itself, incomprehensible, impalpable, not lessened, most rich in all dispensations of itself. | Nó không dễ bị xúc phạm hay phản kháng; ngược lại, như kẻ trả thù, Hỏa có thể đột ngột khiến mọi vật quy phục, không thể hiểu thấu, không thể sờ nắn, không suy giảm, dồi dào quyền lực khôn lường. |
Fire (as saith Pliny) is the boundless, and mischievous part of the nature of things, it being a question whether it destroys, or produceth most things. | Pliny nói rằng Hỏa là phần vô biên, có thể gây họa của tự nhiên; người ta vẫn tranh luận xem nó hủy diệt nhiều hơn hay sinh thành nhiều hơn. |
Fire itself is one, and penetrates through all things (as say the Pythagorians) also spread abroad in the Heavens, and shining: but in the infernall place straightened, dark, and tormenting, in the mid way it partakes of both. | Theo Pythagoras, Hỏa vốn duy nhất, xuyên thấu muôn vật, lan tỏa khắp thiên đàng và chiếu sáng rực rỡ; nhưng ở địa ngục, nó bị hạn hẹp, tối tăm và hành hạ, còn ở giữa thì vừa có đặc tính này vừa có đặc tính kia. |
Fire therefore in itself is one, but in that which receives it, manifold, and in differing subjects it is distributed in a different manner, as Cleanthes witnesseth in Cicero. | Vì thế, Hỏa bản chất một, nhưng nơi nào tiếp nhận nó sẽ biến hóa muôn hình và được phân bố khác nhau trên từng vật, như Cleanthes trích trong Cicero. |
That fire then which we use is fetched out of other things. | Hỏa mà ta dùng thực chất được khai thác từ các vật khác. |
It is in stones, and is fetched out by the stroke of the steele: | Hỏa ẩn trong đá và được khơi gợi khi thép va chạm với đá. |
It is in Earth, and makes that, after digging up, to smoke: | Hỏa ẩn trong đất và khiến đất bốc khói khi đào lên. |
It is in Water, and heats springs, and wells: | Hỏa ẩn trong nước và làm nóng suối và giếng. |
It is in the depth of the Sea, and makes that, being tossed with winds, warm: | Hỏa ẩn sâu dưới biển và khiến nước ấm lên khi sóng gió xô đẩy. |
It is in the Aire, and makes it (as we oftentimes see) to burn. | Hỏa ẩn trong không khí và khiến nó bốc cháy (như chúng ta thường thấy). |
And all Animals, and living things whatsoever, as also all Vegetables are preserved by heat: and every thing that lives, lives by reason of the inclosed heat. | Mọi loài động vật và sinh vật, cũng như mọi thực vật, đều tồn tại nhờ hơi ấm; và mọi vật sống sống bởi nhiệt lượng được chứa kín bên trong. |
The properties of the Fire that is above, are heat, making all things Fruitfull, and light, giving life to all things. | Đặc tính của Hỏa trên trời là mang lại hơi ấm, làm vạn vật trù phú, và ánh sáng, ban sự sống cho muôn loài. |
The properties of the infernall Fire are a parching heat, consuming all things, and darkness, making all things barren. | Đặc tính của Hỏa địa ngục là nóng khô thiêu đốt, hủy diệt vạn vật và bóng tối, khiến nơi đó cằn cỗi. |
The Celestiall, and bright Fire drives away spirits of darkness; also this our Fire made with Wood drives away the same, in as much as it hath an Analogy with, and is the vehiculum of that Superior light; as also of him, who saith, I am the Light of the World, which is true Fire, the Father of lights, from whom every good thing that is given, Comes; sending forth the light of his Fire, and communicating it first to the Sun, and the rest of the Celestiall bodies, and by these, as by mediating instruments, conveying that light into our Fire. | Hỏa thiên thể chói sáng xua đuổi linh hồn u tối; ngọn lửa của ta đốt từ gỗ cũng xua đuổi ma quỷ, bởi nó có tướng tương đồng và là vật dẫn ánh sáng cao siêu; như Đấng ấy phán: “Ta là Ánh Sáng Thế Gian,” ngọn lửa chân thực, Cha của muôn hào quang, từ Ngài mọi điều tốt lành tỏa sinh; ánh sáng lửa Ngài ban cho Mặt Trời và các tinh cầu, rồi qua chúng, như kẻ trung gian, chuyển tiếp ánh sáng ấy xuống lửa trần thế của ta. |
As therefore the spirits of darkness are stronger in the dark: so good spirits, which are Angels of Light, are augmented, not only by that light, which is Divine, of the Sun, and Celestiall, but also by the light of our common Fire. | Như linh hồn u tối mạnh hơn trong bóng đêm, thì linh hồn thiện lành—các Thiên Thần Ánh Sáng—được gia tăng không chỉ bởi ánh sáng thiêng liêng của Mặt Trời và thiên thể, mà còn bởi ánh sáng ngọn lửa trần gian. |
Hence it was that the first, and most wise institutors of Religions, and Ceremonies ordained, that Prayers, Singings, and all manner of Divine Worships whatsoever should not be performed without lighted Candles, or Torches. | Do đó, những người khởi xướng tôn giáo và nghi lễ đầu tiên đã quy định rằng mọi lời cầu nguyện, thánh ca và hình thức thờ phượng thiêng liêng không được tiến hành thiếu nến hoặc đuốc thắp sáng. |
(Hence also was that significant saying of Pythagoras. Do not speak of God without a Light) | (Chính vì thế Pythagoras mới dạy: “Đừng nhắc đến Thượng Đế nếu không có Ánh Dương.”) |
and they commanded that for the driving away of wicked spirits, Lights and Fires should be kindled by the Corpses of the dead, and that they should not be removed, untill the expiations were after a Holy manner performed, and they buried. | Họ còn truyền rằng, để xua đuổi linh hồn ác độc, người ta phải nhóm lửa và thắp đèn cạnh hài cốt người chết, và không được tắt cho đến khi nghi thức chuộc tội thánh thiện hoàn tất và họ được mai táng. |
And the great Jehovah himself in the old Law Commanded that all his Sacrifices should be offered with Fire, and that Fire should always be burning upon the Altar, which Custome the Priests of the Altar did always observe, and keep amongst the Romanes. | Và ngay chính Đức Chúa Giavê trong Luật Cựu Ước ra lệnh rằng mọi lễ vật phải dâng bằng lửa, và ngọn lửa trên bàn thờ phải luôn hừng cháy—phong tục mà thầy tế lễ La Mã cũng tuân thủ. |
Now the Basis, and foundation of all the Elements, is the Earth, for that is the object, subject, and receptacle of all Celestiall rayes, and influences; in it are contained the seeds, and Seminall vertues of all things; and therefore it is said to be Animall, Vegetable, and Minerall. | Nền móng và cơ sở của bốn Nguyên Tố chính là Thổ, vì Thổ là vật chứa, chủ thể và bình giữ mọi tia sáng và ảnh hưởng thiên thể; chứa trong đó hạt giống và quyền năng sinh sản của vạn loài, nên được gọi là Động Vật, Thực Vật và Khoáng Vật. |
It being made fruitfull by the other Elements, and the Heavens, brings forth all things of itself; | Khi được kết hợp với các Nguyên Tố khác và thiên đàng, Thổ tự nó sinh muôn loài; |
It receives the abundance of all things, and is, as it were the first fountain, from whence all things spring, it is the Center, foundation, and mother of all things. | Thổ hấp thu muôn điều, tựa ngọn nguồn, là trung tâm, nền tảng và mẫu mực của vạn vật. |
Take as much of it as you please, seperated, washed, depurated, subtilized, if you let it lye in the open Aire a little while, it will, being full, and abounding with Heavenly vertues, of itself bring forth Plants, Worms, and other living things, also Stones, and bright sparks of Metals. | Hãy cứ lấy một nắm đất tùy ý, tách riêng, thanh tẩy, gạn lọc, tinh chế, rồi để nó ngoài trời một lúc; chẳng bao lâu, nhờ tràn đầy linh khí của trời đất, nó sẽ tự sinh ra cây cỏ, sâu bọ và các sinh vật khác, cũng như đá quý và những mạt kim loại lấp lánh. |
In it are great secrets, if at any time it shall be purified by the help of Fire, and reduced unto its simplicity by a convenient washing. | Trong Thổ chứa đựng nhiều bí ẩn nếu được thanh lọc bằng lửa và khôi phục về dạng thuần khiết bằng cách rửa tẩy thích hợp. |
It is the first matter of our Creation, and the truest Medicine that can restore, and preserve us. | Thổ là vật chất khởi nguyên đã tạo ra chúng ta, và là loại linh dược đích thực nhất có thể phục hồi và bảo toàn sinh mệnh của chúng ta. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.