Chương VI. Về bản chất kỳ diệu của Thủy, Khí và Gió

Of the wonderfull Natures of Water, Aire, and Winds. Chương VI. Về bản chất kỳ diệu của Thủy, Khí và Gió
The other two Elements, viz. Water, and Aire, are not less efficacious then the former; neither is nature wanting to work wonderfull things in them. Hai Nguyên Tố còn lại, tức Thủy và Khí, không kém phần hiệu nghiệm so với hai nguyên tố trước; tự nhiên cũng không thiếu năng lực tạo ra những điều kỳ diệu trong chúng.
There is so great a necessity of Water, that without it no living thing can live. Thủy cần thiết đến mức, nếu không có nó, không sinh linh nào có thể tồn tại.
No Hearb, nor Plant whatsoever, without the moistening of Water can branch forth. Không loài thảo mộc hay cây cối nào, thiếu hơi ẩm của nước, có thể sinh cành nảy lộc.
In it is the Seminary vertue of all things, especially of Animals, whose seed is manifestly waterish. Trong nước ẩn chứa quyền năng mầm mống của vạn vật, đặc biệt là động vật, bởi hạt giống của chúng rõ ràng mang tính lỏng như nước.
The seeds also of Trees, and Plants, although they are earthy, must notwithstanding of necessity be rotted in Water, before they can be fruitfull; whether they be imbibed with the moisture of the Earth; or with Dew, or Rain, or any other Water that is on purpose put to them. Hạt giống của cây cối, dù có bản chất đất, cũng bắt buộc phải ngâm trong nước cho thối nhũn trước khi sinh trổ; dù chúng hút ẩm từ đất, sương, mưa hay bất cứ nguồn nước nào cung cấp cho chúng.
For Moses writes, that only Earth, and Water bring forth a living soul. Ông Mô-se viết rằng chỉ có Đất và Nước mới sinh ra linh hồn sống.
But he ascribes a twofold production of things to Water, viz. of things swimming in the Waters, and of things flying in the Aire above the Earth. Nhưng ông còn ghi rằng Thủy sinh hai loại: sinh vật bơi lội trong nước và sinh vật bay lượn trên không trung.
And that those productions that are made in, and upon the Earth, are partly attributed to the very Water, the same Scripture testifies, where it saith that the Plants, and the Hearbs did not grow, because God had not caused it to rain upon the Earth. Và những sinh linh sinh sống trên mặt đất cũng một phần nhờ nước, như Kinh Thánh chứng minh khi nói cây cỏ không tăng trưởng vì Thiên Chúa chưa cho mưa xuống.
Such is the efficacy of this Element of Water, that Spirituall regeneration cannot be done without it, as Christ himself testified to Nicodemus. Quyền năng của nguyên tố Thủy lớn đến mức tái sinh linh hồn không thể thực hiện nếu thiếu nó, như chính Chúa Kitô đã chứng thực với Ni-cô-đim.
Very great also is the vertue of it in the Religious Worship of God, in expiations, and purifications; yea, the necessity of it is no less then that of Fire. Thủy còn rất linh nghiệm trong thờ cúng Thiên Chúa, trong các nghi thức đền tội và thanh tẩy; cần thiết không kém lửa.
Infinite are the benefits, and divers are the uses thereof, as being that by vertue of which all things subsist, are generated, nourished, and increased. Lợi ích vô tận và công dụng đa dạng, vì Thủy chính là yếu tố giúp muôn vật tồn tại, sinh trưởng, nuôi dưỡng và phát triển.
Thence it was that Thales of Miletus, and Hesiod concluded that Water was the beginning of all things, and said it was the first of all the Elements, and the most potent, and that because it hath the mastery over all the rest. Vì lẽ đó Thalê thành Mi-lét và Hê-si-ốt cho rằng Thủy là khởi nguồn muôn vật, nguyên tố đầu tiên và mạnh nhất, vì nó thống trị tất cả nguyên tố khác.
For, as Pliny saith, Waters swallow up the Earth, extinguish flames, ascend on high, and by the stretching forth of the clouds, challenge the Heaven for their own: the same falling become the Cause of all things that grow in the Earth. Theo Pliny, nước nuốt trôi đất, dập tắt ngọn lửa, bay bổng lên cao và bằng cách tạo thành mây, thách thức cả bầu trời; khi rơi xuống, chính nước gây nên muôn sinh muôn vật trên mặt đất.
Very many are the wonders that are done by Waters, according to the Writings of Pliny, Solinus, and many other Historians, of the wonderfull vertue whereof, Ovid also makes mention in these Verses. Rất nhiều điều kỳ diệu do nước thực hiện, theo Pliny, Solinus và nhiều sử gia khác; Ovid cũng đã nhắc đến quyền năng kỳ lạ đó qua những câu thơ sau.
Hornd Hammons Waters at high noon Nước Ham-môn mát mẻ giữa trưa nắng
Are cold; hot at Sun-rise and setting Sun. Lạnh lẽo lúc chính ngọ; nóng hổi lúc bình minh và hoàng hôn.
Wood, put in bubling Athemas is Fir’d, Gỗ thả vào suối nóng A-the-mas liền cháy rực,
The Moon then farthest from the Sun retir’d, Trăng lúc xa nhất khỏi mặt trời mới lặng ngời,
Circonian streams congeal his guts to Stone Dòng suối Cir-con làm đá đặc ruột người,
That thereof drinks; and what therein is thrown. Ai uống sẽ hóa đá; vật thả xuống cũng vậy.
Crathis, and Sybaris (from the Mountains rold) Crathis và Sy-baris (từ núi lở)
Color the hair like Amber, or pure Gold. Nhuộm tóc thành hổ phách hay vàng tinh khiết.
Some fountains, of a more prodigious kinde, Có suối lạ kỳ hơn,
Not only change the body, but the minde. Không chỉ hóa đổi thể xác mà còn biến đổi tâm hồn.
Who hath not heard of obscene Salmacis? Chẳng ai chưa nghe chuyện hồ Sa-lơ-ma-kít ô trọc?
Of th’ Æthiopian lake? for who of this Hay hồ Ê-ti-ô-pi-a kia? Chỉ cần nếm thử,
But only tast, their wits no longer keep, Khôn ngoan liền mất sạch,
Or forthwith fall into a deadly sleep. Hay lập tức rơi vào ngủ mê man.
Who at Clitorius fountain thirst remove, Ai đến suối Cli-to-ri-o khát rượu,
Loath Wine, and abstinent, meer Water love. Thì chán rượu, chỉ yêu mỗi nước lành.
With streams oppos’d to these Lincestus flowes: Ngược dòng Lin-xê-tư đầy mê hoặc:
They reel, as drunk, who drink too much of those. Uống nhiều sẽ say mèm như kẻ đắm chìm.
A Lake in fair Arcadia stands, of old Hồ xưa nằm giữa Arcadia thanh nhàn
Call’d Pheneus; suspected, as twofold: Gọi là Phê-ne-út; ai nấy đều nghi ngờ:
Fear, and forbear to drink thereof by night: Đêm đen đừng uống—độc tính nghì gào.
By night unwholsome, wholsome by day-light. Đêm thì hại xác, ban ngày chữa lành.
Josephus also makes relation of the wonderfull nature of a certain river betwixt Arcea, and Raphanea, Cities of Syria: which runs with a full Channell all the Sabboth Day, and then on a sudden ceaseth, as if the springs were stopped, and all the six dayes you may pass over it dry-shod: but again, on the seaventh day (no man knowing the reason of it) the Waters return again in abundance, as before. Cộng hòa gia su Josephus cũng ghi lại sông kỳ lạ giữa Arcea và Raphanea ở Syria chảy dài ngày Sábát rồi ngưng bất ngờ như nguồn nước bị chặn; sáu ngày có thể vặt qua khô ráo, nhưng ngày thứ bảy (không ai bít lý do) nước lại trở về tràn đầy.
Wherefore the inhabitants thereabout called it the Sabboth-day river, because of the Seaventh day, which was holy to the Jews. Vậy là dân cư gọi nó là sông Chủ Nhạt Sábát, vì ngày thứ bảy thiêng liêng với dân Do Thái.
The Gospel also testifies to a sheep-pool, into which whosoever stepped first, after the Water was troubled by the Angel, was made whole of whatsoever disease he had. Kinh Tân Ước cũng nhắc đén hồ chọn chiếc chiếc, ai bước vào sau khi Thiên Thần khuấy nước sẽ được lành bệnh bất kỳ loại nào.
The same vertue, and efficacy we read was in a spring of the Ionian Nymphs, which was in the territories belonging to the Town of Elis, at a Village called Heraclea, neer the river Citheron: which whosoever stepped into, being diseased, came forth whole, and cured of all his diseases. Quyền năng tương tự có ở suối Cổnh Nữ I-o-ni-a, thuộc lãnh thổ thành Elis, laàng Heraclea kề sông Ki-tê-rôn: ai bệnh tật bước vào là lành lắm.
Pausanias also reports, that in Lyceus, a mountain of Arcadia, there was a spring called Agria, to which, as often as the dryness of the Region threatned the destruction of fruits, Jupiters Priest of Lyceus went, and after the offering of Sacrifices, devoutly praying to the Waters of the Spring, holding a Bough of an Oke in his hand, put it down to the bottome of the hallowed Spring; Pausanias cũng kể rằng ở Lyceus, núi Arcadia, có suối Agria; khi hiểm họa khô hạn đe dọa mùng mie, tu sĩ Jupiter ở Lyceus dâng hiến lễ, cầu nguyện thành tâm, dùng ngành sồi nhúng vào đáy suối thiêng;
Then the waters being troubled, a Vapour ascending from thence into the Air was blown into Clouds, with which being joyned together, the whole Heaven was overspread: which being a little after dissolved into rain, watered all the Country most wholsomly. nước khuấy dẫn đến hơi nước bay lên không, hóa thành mây, che phủ bầu trời; sau đó mây tan thành mưa, tuôn tối suốt đất trời.
Moreover Ruffus a Physitian of Ephesus, besides many other Authours, wrote strange things concerning the wonders of Waters, which, for ought I know, are found in no other Authour. Thêm vào đó, Ruffus bác sĩ Ephêxừ và nhiều tác giả khác cũng ghi lại những điều lạ kỳ về quyền năng của nước mà hiếm ai nhắc đến.
It remains that I speak of the Aire. Bây giờ là đến Khí.
This is a vitall spirit, passing through all Beings, giving life, and subsistence to all things, binding, moving, and filling all things. Khí là tinh khiết sinh khí, lưu thông khắp muôn lòng, ban sự sống và nuôi dưỡng, kết liên, làm vận động và điều phối muôn thủa.
Hence it is that the Hebrew Doctors reckon it not amongst the Elements, but count it as a Medium or glew, joyning things together, and as the resounding spirit of the worlds instrument. Cho nên các Thầy Do Thái không xem Khí là nguyên tố, mà coi là kênh trung gian, keo dính vạn vật và là âm khí vang vọng của thế giới.
It immediately receives into it self the influences of all Celestiall bodies, and then communicates them to the other Elements, as also to all mixt bodies: Khí trực tiếp hấp thụ tác động từ các thể thiên thể, rồi truyền tải đến các nguyên tố khác và mọi vật thể hỗn hợp:
Also it receives into it self, as it were a divine Looking-glass, the species of all things, as well naturall, as artificiall, as also of all manner of speeches, and retains them; Nó còn như gương thần thấu thị vạn vật—tự nhiên lẫn nhân tạo—và cả lời nói, rồi lưu giữ chúng;
And carrying them with it, and entering into the bodies of Men, and other Animals, through their pores, makes an Impression upon them, as well when they sleep, as when they be awake, and affords matter for divers strange Dreams and Divinations. Khí mang theo những hình ảnh đó, xâm nhập cơ thể người và loài vật qua lỗ chân lông, để lại ấn tượng trong lúc ngủ hay thức, tạo nên vô số giấc mơ kỳ lạ và dự mộng.
Hence they say it is, that a man passing by a place where a man was slain, or the Carkase newly hid, is moved with fear and dread; because the Aire in that place being full of the dreadfull species of Man-slaughter, doth, being breathed in, move and trouble the spirit of the man with the like species, whence it is that he comes to be afraid. Vì thế người ta cho rằng khi ai đi qua chỗ vừa có người bị giết hoặc xác chết mới chôn, sẽ rùng mình sợ hãi; bởi Khí nơi đó mang dư ảnh kinh hoàng của án mạng, khi hít vào, sẽ tác động và xáo trộn tâm hồn người khiến họ khiếp sợ.
For every thing that makes a sudden impression, astonisheth nature. Mọi thứ gây ấn tượng đột ngột đều làm kinh ngạc bản thể.
Whence it is, that many Philosophers were of opinion that Aire is the cause of dreams, and of many other impressions of the mind, through the prolonging of Images, or similitudes, or species (which are fallen from things and speeches, multiplyed in the very Aire) untill they come to the senses, and then to the phantasy, and soul of him that receives them, which being freed from cares, and no way hindred, expecting to meet such kind of species, is informed by them. Vì vậy nhiều triết gia cho rằng Khí là nguyên nhân của giấc mơ và nhiều ấn tượng tâm trí khác, khi hình ảnh hay dư ảnh (từ vật thể và lời nói) lưu lại trong không khí, cho đến khi chạm vào giác quan rồi thâm nhập vào tưởng tượng và linh hồn người nhận, trong trạng thái vô ưu, không ngăn cản, háo hức đón nhận dư ảnh đó.
For the species of things, although of their own proper nature, they are carryed to the senses of men, and other animals in generall, may notwithstanding get some impression from the Heaven, wilest they be in the Aire, by reason of which, together with the aptness and disposition of him that receives them, they may be carryed to the sence of one, rather then of another. Dư ảnh vạn vật dù vốn tính riêng, khi đến với giác quan con người và loài vật, vẫn có thể nhận thêm ấn tượng từ trời cao qua không khí, và tuỳ vào khả năng cùng tâm thế người nhận mà hình ảnh ấy đến với ai trước.
And hence it is possible naturally, and far from all manner of superstition, no other spirit coming between, that a man should be able in a very time to signifie his mind unto another man, abiding at a very long and unknown distance from him; although he cannot precisely give an estimate of the time when it is, yet of necessity it must be within 24. hours; and I my self know how to do it, and have often done it. Và do đó về mặt tự nhiên, hoàn toàn không mê tín, không qua trung gian nào khác, một người có thể trong chốc lát truyền tâm ý cho người khác ở khoảng cách rất xa; dù không xác định chính xác thời điểm, nhưng chắc chắn trong vòng 24 giờ; tôi bản thân biết cách và đã nhiều lần thực hiện được.
The same also in time past did the Abbot Tritenius both know and do. Trong quá khứ, Viện trưởng Tu viện Tritenius cũng biết và làm được điều này.
Also, when certain appearances, not only spirituall, but also naturall do flow forth from things, that is to say, by a certain kind of flowings forth of bodies from bodies, and do gather strength in the Air, they offer, and shew themselves to us as well through light as motion, as well to the sight as to other senses, and sometimes work wonderfull things upon us, as Plotinus proves and teacheth. Khi các hiện tượng, không chỉ linh thiêng mà cả tự nhiên, tuôn trào từ vật này sang vật khác và tích tụ năng lượng trong không khí, chúng xuất hiện qua ánh sáng và chuyển động, đến với cả thị giác lẫn giác quan khác, đôi khi tác động kỳ diệu đến chúng ta, như Plotinus đã chứng minh và giảng dạy.
And we see how by the South wind the Air is condensed into thin clouds, in which, as in a Looking-glass are reflected representations at a great distance of Castles, Mountains, Horses, and Men, and other things, which when the clouds are gone, presently vanish. Chúng ta thấy gió Nam làm không khí ngưng tụ thành mây mỏng, nơi như gương soi phản chiếu hình ảnh xa xăm của lâu đài, núi non, ngựa, người và nhiều vật khác; khi mây tan, hình ảnh lập tức biến mất.
And Aristotle in his Meteors shews, that a Rainbow is conceived in a cloud of the Aire, as in a Looking-glass. Aristotle trong tác phẩm Meteors chỉ ra cầu vồng hình thành trong đám mây của không khí, như một chiếc gương.
And Albertus saith, that the effigies of bodies may by the strength of nature, in a moist Aire be easily represented, in the same manner as the representations of things are in things. Albertus nói rằng hình ảnh của vật thể có thể được tự nhiên tái hiện dễ dàng trong không khí ẩm, giống như hình ảnh hiện lên trong chính vật thể đó.
And Aristotle tels of a man, to whom it happened by reason of the weakness of his sight, that the Aire that was near to him, became as it were a Looking-glass to him, and the optick beam did relect back upon himself, and could not penetrate the Aire, so that whithersoever he went, he thought he saw his own image, with his face towards him, go before him. Aristotle kể về một người vì thị lực yếu, không khí quanh ông trở nên như chiếc gương, tia sáng phản chiếu lại chính ông, không xuyên thủng được không khí, khiến ông đi đâu cũng tưởng thấy bóng hình mình đi trước.
In like manner, by the artificialnes of some certain Looking-glasses, may be produced at a distance in the Aire, beside the Looking-glasses, what images we please; which when ignorant men see, they think they see the appearances of spirits, or souls; when indeed they are nothing else but semblances kin to themselves, and without life. Tương tự, qua thiết kế của một số gương đặc biệt, có thể tạo hình ảnh trong không khí ở khoảng cách xa—ngoài gương—mà người không biết tưởng là linh hồn; thực ra chỉ là ảnh bản sao vô hồn của họ.
And it is well known, if in a dark place where there is no light but by the coming in of a beam of the Sun somewhere through a litle hole, a white paper, or plain Looking-glass be set up against that light, that there may be seen upon them, whatsoever things are done without, being shined upon by the Sun. Được biết rõ, nếu ở nơi tối chỉ có tia nắng len qua khe nhỏ, đặt tờ giấy trắng hay gương phẳng đối diện tia sáng, sẽ thấy trên đó phản chiếu mọi vật bên ngoài được ánh nắng chiếu.
And there is another sleight, or trick yet more wonderfull. Còn một mưu mẹo kỳ diệu hơn nữa.
If any one shall take images artificially painted, or written letters, and in a clear night set them against the beams of the full Moon, whose resemblances being multiplyed in the Aire, and caught upward, and reflected back together with the beams of the Moon, any other man that is privy to the thing, at a long distance sees, reads, and knows them in the very compass, and Circle of the Moon, which Art of declaring secrets is indeed very profitable for Towns, and Cities that are besieged, being a thing which Pythagoras long since did often do, and which is not unknown to some in these dayes, I will not except my self. Nếu ai vẽ hình hay viết chữ rồi đêm trăng sáng dựng lên trước ánh trăng tròn, hình ảnh nhân lên trong không khí, bay lên và phản chiếu cùng ánh trăng, người được báo trước từ xa có thể nhìn thấy, đọc và hiểu rõ trong vòng tròn ánh trăng — trí thuật hữu ích cho thành phố bị vây, như Pythagoras xưa làm nhiều, và vẫn còn người ngày nay biết làm, tôi cũng không ngoại lệ.
And all these, and many more, and greater then these are grounded in the very nature of the Aire, and have their reasons, and causes declared in Mathematicks, and Opticks. Tất cả điều này, và còn nhiều hơn nữa, đều dựa trên bản chất Khí, và có lý lẽ cùng nguyên nhân được toán học và quang học giải thích.
And as these resemblances are reflected back to the sight, so also sometimes to the hearing, as is manifest in the Echo. Như hình ảnh phản chiếu tới thị giác, đôi khi còn tới thính giác, rõ nhất là hiện tượng vang vọng.
But there are more secret arts then these, and such whereby any one may at a very remote distance hear, and understand what another speaks, or whispers softly. Nhưng còn nhiều thuật bí mật hơn, cho phép ai đó nghe và hiểu lời người khác nói hoặc thì thầm từ khoảng cách rất xa.
There are also from the airy Element Winds. Còn từ nguyên tố Khí sinh ra Gió.
For they are nothing else, but Air moved and stirred up. Gió không gì hơn Khí chuyển động và khuấy lên.
Of these there are four that are principall, blowing from the four corners of the Heaven, viz. Notus from the South, Boreas from the North, Zephyrus from the West, Eurus from the East, which Pontanus comprehending in these verses, saith, Có bốn loại chính thổi từ bốn phương trời: Notus từ Nam, Boreas từ Bắc, Zephyrus từ Tây, Eurus từ Đông; Pontanus chép trong thơ:
Cold Boreas from the top of ‘lympus blows, Gió Bắc băng giá thổi từ đỉnh Olympus,
And from the bottom cloudy Notus flows. Và từ chân trời, Notus mây mù tràn về.
From setting Phoebus fruitfull Zeph’rus flies, Zephyrus tràn về từ hoàng hôn thần Phoebus đất mỡ,
And barren Eurus from the Suns up-rise. Eurus khô cằn thổi từ lúc bình minh.
Notus is the Southern Wind, cloudy, moist, warm, and sickly, which Hieronimus calls the butler of the rains. Notus là gió Nam, ẩm mây, ấm nồng, gây bệnh; Hieronimus gọi nó là quản gia mưa.
Ovid describes it thus. Ovid tả như sau.
Out flies South-wind, with dropping wings, who shrowds Gió Nam vút bay, cánh rũ giọt mưa, vần vũ
His fearful aspect in the pitchie clouds, Hình bóng kinh hoàng trong mây đen ngợp,
His white Hair streams, his Beard big-swoll’n with show’rs; Tóc bạc ướt sũng, râu sũng mưa trào;
Mists bind his Brows, rain from his Bosome pours. Sương mờ bủa trán, mưa tuôn từ ngực vào.
But Boreas is contrary to Notus, and is the Northern Wind, fierce, and roaring, and discussing clouds, makes the Aire serene, and binds the Water with Frost. Boreas ngược lại Notus, là gió Bắc hung dữ, gầm rú, xua mây tan, làm không khí trong vắt và đóng băng nước.
Him doth Ovid thus bring in speaking of himself. Ovid tự kể về mình như sau.
Force me befits: with this thick clouds I drive; Ta là sức mạnh: ta xua mây dày thịnh nộ;
Toss the blew Billows, knotty Okes up-rive; Đập sóng xanh bể dập, rỡ hết gốc sồi xù;
Congeal soft Snow, and beat the Earth with hail: Đóng tuyết mềm băng, đòn đá mưa rào;
When I my brethren in the Aire assail, Khi ta cùng đồng bọn bão táp trời cao,
(For that’s our Field) we meet with such a shock (Là chiến trận) ta liên hồi vụt đòn chào
That thund’ring Skies with our encounters rock Cho tận mây gầm rung khi gặp gió nào
And cloud-struck lightning flashes from on high, Tia sét phụt lên giữa bầu trăng sao,
When through the Crannies of the Earth I fly, Khi ta lao xuyên kẽ đá, khe hang,
And force her in her hollow Caves, I make Bỏng bùng động đất, lũ ma run rẩy,
The Ghosts to tremble, and the ground to quake. Tan hoang sợ hãi, đất trời giao động.
And Zephyrus, which is the Western Wind, is most soft, blowing from the West with a pleasant gale, it is cold and moist, removing the effects of Winter, bringing forth Branches, and Flowers. Zephyrus, gió Tây, nhẹ nhàng hiền hòa, lạnh ẩm, xua tan mùa đông, đâm cành nẩy hoa.
To this Eurus is contrary, which is the Eastern wind, and is called Apeliotes; it is waterish, cloudy, and ravenous. Eurus ngược lại, gió Đông còn gọi Apeliotes; ẩm ướt, mây mù và dữ dội.
Of these two Ovid sings thus: Ovid tả hai gió này thế này:
To Persis and Sabea, Eurus flies; Eurus bay về Persis và Saba,
Whose gums perfume the blushing Mornes up-rise: Quê họ thơm ngát khi bình minh hé,
Next to the Evening, and the Coast that glows Tiếp ven hoàng hôn, nơi ánh chiều sao,
With setting Phoebus, flow’ry Zeph’rus blows: Zephyrus thoảng mùi hoa theo ánh sao,
In Scythia horrid Boreas holds his rain, Giữa Scythia, Boreas dữ bão bùng,
Beneath Boötes, and the frozen Wain: Dưới chòm Gấu Đôi, băng giá phủ quanh,
The land to this oppos’d doth Auster steep Phương Nam Auster đẫm mưa ngập ruộng,
With fruitfull showers, and clouds which ever weep. Mưa tuôn màu mỡ, mây cứ rơi vương.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.