CHƯƠNG VIII. Bàn về sự hiện hữu của các Nguyên tố nơi Thiên giới, các Tinh tú, nơi Ma quỷ, các Thiên thần, và sau cùng là nơi chính Thượng Đế

CHAP. VIII. CHƯƠNG VIII.
How the Elements are in the Heavens, in Stars, in Divels, in Angels, lastly in God himself. Bàn về sự hiện hữu của các Nguyên tố nơi Thiên giới, các Tinh tú, nơi Ma quỷ, các Thiên thần, và sau cùng là nơi chính Thượng Đế.
IT is the unanimous consent of all Platonists, that as in the originall, and exemplary World, all things are in all; so also in this corporeal world, all things are in all: so also the Elements are not only in these inferiour bodies, but also in the Heavens, in Stars, in Divels, in Angels, and lastly in God, the maker, and originall example of all things. Mọi nhà Platon học đều đồng thuận rằng, cũng như trong thế giới khởi nguyên và kiểu mẫu, vạn vật đều ở trong vạn vật; thì trong thế giới hữu hình này, vạn vật cũng ở trong vạn vật. Vì lẽ đó, các Nguyên tố không chỉ hiện diện trong những thể hạ giới này, mà còn có mặt nơi Thiên giới, trong các Tinh tú, nơi Ma quỷ, các Thiên thần, và sau cùng là trong chính Thượng Đế, Đấng Sáng Tạo và là hình mẫu khởi nguyên của vạn vật.
Now in these inferiour bodies, the Elements are accompanied with much gross matter; but in the Heavens the Elements are with their natures, and vertues, viz. after a Celestiall, and more excellent manner, then in sublunary things. Giờ đây, trong các thể hạ giới này, các Nguyên tố đi kèm với nhiều vật chất thô trọc; nhưng nơi Thiên giới, các Nguyên tố tồn tại cùng bản chất và công năng của chúng, theo một cách thức siêu việt và cao quý hơn ở chốn hạ giới.
For the firmness of the Celestiall Earth is there without the grossness of Water: and the agility of the Aire without running over its bounds; the heat of Fire without burning, only shining, and giving life to all things by its heat. Vì sự vững chãi của Thiên Thổ nơi đó không đi kèm sự nặng nề của vật chất; sự linh động của Khí không vượt quá giới hạn; sức nóng của Hỏa chỉ soi sáng mà không thiêu đốt, chỉ tỏa sáng và ban sự sống cho vạn vật bằng nhiệt lượng của mình.
Amongst the Stars also, some are fiery, as Mars, and Sol: airy, as Jupiter, and Venus: watery, as Saturn, and Mercury : and earthy, such as inhabit the eighth Orbe, and the Moon (which notwithstanding by many is accounted watery) seeing, as if it were Earth, it attracts to it self the Celestiall waters, with which being imbibed, it doth by reason of its neerness to us power out, and communicate to us. Giữa các Tinh tú cũng vậy, một số mang tính Hỏa, như sao Hỏa và Mặt Trời; tính Khí, như sao Mộc và sao Kim; tính Thủy, như sao Thổ và sao Thủy; và tính Thổ, như những gì cư ngụ trong Thiên cầu thứ tám, và Mặt Trăng (dù nhiều người vẫn coi nó thuộc Thủy), bởi nó, tựa như Đất, hút về phía mình dòng nước của Thiên giới, và khi đã thấm đẫm, nhờ vào sự gần gũi với chúng ta, nó lại tuôn trào và truyền xuống cho ta.
There are also amongst the signes, some fiery, some earthy, some airy, some watery: the Elements rule them also in the Heavens, distributing to them these four threefold considerations Of every Element, viz. the beginning, middle, and end: so Aries possesseth the beginning of Fire, Leo the progress, and increase, and Sagittarius the end. Giữa các cung hoàng đạo cũng có cung thuộc Hỏa, cung thuộc Thổ, cung thuộc Khí, và cung thuộc Nước: các Nguyên tố cũng chi phối chúng trên Thiên giới, phân chia cho chúng bốn sự suy xét tam phân của mỗi Nguyên tố, ấy là: khởi đầu, trung tâm, và kết thúc. Theo đó, Bạch Dương nắm giữ phần khởi đầu của Hỏa, Sư Tử là sự phát triển và đỉnh cao, và Nhân Mã là phần kết thúc.
Taurus the beginning of the Earth, Virgo the progress, Capricorn the end. Kim Ngưu là khởi đầu của Đất, Xử Nữ là sự phát triển, Cự Giải là phần kết.
Gemini the beginning of the Aire, Libra the progress, Aquarius the end. Song Tử là khởi đầu của Khí, Thiên Bình là sự phát triển, Bảo Bình là phần kết.
Cancer the beginning of Water, Scorpius the middle, and Pisces the end. Cự Giải là khởi đầu của Nước, Bọ Cạp là trung tâm, và Song Ngư là phần kết.
Of the mixtions therefore of these Planets, and Signes, together with the Elements are all bodies made. Vì vậy, từ sự hỗn hợp của các Hành tinh và Cung hoàng đạo này cùng với các Nguyên tố mà vạn vật được tạo thành.
Moreover Divels also are upon this account distinguished the one from the other, so that some are called fiery, some earthy, some airy, and some watery. Hơn nữa, Ma quỷ cũng theo đó mà được phân định với nhau, một số được gọi là ma quỷ lửa, một số là ma quỷ đất, một số là ma quỷ khí, và một số là ma quỷ nước.
Hence also those four Infernall Rivers, fiery Phlegethon, airy Cocytus, watery Styx, earthy Acheron. Từ đây cũng sinh ra bốn Dòng sông Âm phủ: Phlegethon rực lửa, Cocytus thuộc về khí, Styx thuộc về nước, và Acheron thuộc về đất.
Also in the Gospel we read of Hell Fire, and eternall Fire, into which the Cursed shall be commanded to go : and in the Revelation we read of a Lake of Fire, and Isaiah speaks of the damned, that the Lord will smite them with corrupt Aire. Trong Phúc Âm, chúng ta cũng đọc thấy về Lửa Địa ngục và Lửa vĩnh cửu, nơi những kẻ bị nguyền rủa sẽ phải vào; và trong sách Khải Huyền, ta đọc về một hồ lửa; và nhà tiên tri Isaiah nói về những kẻ bị đọa đày, rằng Chúa sẽ dùng luồng khí độc để trừng phạt họ.
And in Job, They shall skip from the Waters of the Snow to extremity of heat, and in the same we read, That the Earth is dark, and covered with the darkness of death, and miserable darkness. Và trong sách Gióp, Chúng sẽ nhảy từ làn nước băng giá sang cái nóng tột cùng, và trong cùng sách đó ta đọc, Trái đất u ám, và bị bao phủ bởi bóng tối của sự chết, và bóng tối thê lương.
Moreover also these Elements are placed in the Angels in Heaven, and the blessed intelligencies ; there is in them a stability of their essence, which is an earthly vertue, in which is the stedfast seat of God; also their mercy, and piety is a watery cleansing vertue. Ngoài ra, các Nguyên tố này cũng được đặt trong các Thiên thần trên Thiên đàng và các Trí tuệ được ban phước; trong các ngài có sự ổn định của bản thể, đó là một công năng thuộc về Đất, nơi có ngai tòa vững chắc của Chúa; lòng trắc ẩn và sự mộ đạo của các ngài lại là một công năng tẩy rửa thuộc về Nước.
Hence by the Psalmist they are called Waters, where he speaking of the Heavens, saith, Who rulest the Waters that are higher then the Heavens; also in them their subtill breath is Aire, and their love is shining Fire : Hence they are called in Scripture the Wings of the Wind; and in another place the Psalmist speaks of them, Who makest Angels thy Spirits, and thy Ministers a flaming fire. Bởi thế, trong Thánh Vịnh, các ngài được gọi là Nước, khi người viết nói về Thiên giới, rằng, Đấng cai trị các Dòng nước ở cao hơn các Tầng trời; trong các ngài, hơi thở tinh tế là Khí, và tình yêu của các ngài là Hỏa rực sáng: Bởi thế trong Kinh Thánh, các ngài được gọi là Đôi cánh của Gió; và ở một đoạn khác, người viết Thánh Vịnh nói về các ngài: Đấng biến các Thiên thần thành Linh hồn của mình, và các sứ giả của Ngài thành ngọn lửa bừng cháy.
Also according to orders of Angels, some are fiery, as Seraphin, and authorities, and powers; earthy as Cherubin: watery as Thrones, and Archangels : airy as Dominions, and Principalities. Cũng vậy, theo phẩm trật các Thiên thần, một số mang tính Hỏa, như các Thiên thần Seraphim, các Quyền thần và Dũng thần; tính Thổ như các Thiên thần Cherubim; tính Thủy như các Bệ thần và Tổng lãnh Thiên thần; tính Khí như các Quản thần và Lãnh thần.
Do we not also read of the original maker of all things, that the earth shall he opened and bring forth a Saviour? Há chẳng phải chúng ta đã đọc về Đấng Tạo Hóa khởi nguyên của vạn vật rằng, đất sẽ mở ra và sinh hạ một Đấng Cứu Thế?
Is it not spoken of the same, that he shall be a fountain of living Water, cleansing, and regenerating? Chẳng phải cũng nói về chính Ngài rằng, Ngài sẽ là một nguồn Nước hằng sống, tẩy rửa và tái sinh sao?
Is not the same Spirit breathing the breath of life; and the same according to Moses, and Pauls testimony, A consuming Fire? Chẳng phải chính Thần Khí ấy đang thổi hơi thở của sự sống sao; và chẳng phải chính Ngài, theo chứng thực của Moses và Thánh Paul, là một Ngọn Lửa thiêu rụi sao?
That Elements therefore are to be found everywhere, and in all things after their manner, no man can deny: First in these inferiour bodies feculent, and gross, and in Celestials more pure, and clear; but in supercelestials living, and in all respects blessed. Bởi vậy, không ai có thể phủ nhận rằng các Nguyên tố có thể được tìm thấy ở khắp mọi nơi và trong vạn vật, theo cách riêng của chúng: Trước hết, trong các thể hạ giới này, chúng nhơ bẩn và thô trọc; nơi các thiên thể thì thuần khiết và trong sáng hơn; nhưng nơi cõi siêu thiên thì sống động và được ban phước lành về mọi mặt.
Elements therefore in the exemplary world are Idea’s of things to be produced, in Intelligencies are distributed powers, in Heavens are vertues, and in inferiour bodies gross forms. Vậy nên, các Nguyên tố trong thế giới kiểu mẫu là các Ý Niệm về những thứ sẽ được tạo ra; trong các Trí Tuệ là những quyền năng được phân định; nơi Thiên giới là các công năng; và trong các thể hạ giới là những hình hài thô trọc.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.