CHƯƠNG XII. Luận về cách các Huyền năng riêng biệt được truyền vào các cá thể đặc thù, ngay cả khi chúng cùng một loài.

CHAP. XII. CHƯƠNG XII.
How it is that particluar Vertues are infused into particular Individuals, even of the fame Species. Luận về cách các Huyền năng riêng biệt được truyền vào các cá thể đặc thù, ngay cả khi chúng cùng một loài.
THere are also in many Individuals, or particular things, peculiar gifts, as wonderfull, as in the species, and these also are from the figure, and situation of Celestiall Stars. Trong nhiều cá thể, hay các sự vật riêng lẻ, cũng tồn tại những thiên phú đặc thù, kỳ diệu không kém gì các huyền năng của cả loài, và những thiên phú này cũng đến từ hình dạng và vị thế của các Tinh tú trên Thiên giới.
For every Individuall, when it begins to be under a determined Horoscope, and Celestiall Constellation, Contracts together with its essence a certain wonderfull vertue both of doing, and suffering something that is remarkable, even besides that which it receives from its species, and this it doth partly by the influence of the Heaven, and partly through that obedientialness of the matter of things to be generated, to the Soul of the World, which obedientialness indeed is such as that of our bodies to our souls. Bởi mỗi một cá thể, khi bắt đầu tồn tại dưới một Tinh bàn định sẵn và một Chòm sao Thiên giới nhất định, cùng với bản thể của mình, sẽ hấp thu một huyền năng kỳ diệu để hành động và thụ cảm một điều gì đó đáng chú ý, vượt ra ngoài cả những gì nó nhận được từ loài của mình. Điều này một phần là nhờ vào sự ảnh hưởng của Thiên giới, và một phần là nhờ vào sự tuân phục của vật chất (của những vật sắp được sinh ra) đối với Tinh thần Vũ trụ – sự tuân phục này quả thực giống như sự tuân phục của thân xác chúng ta đối với linh hồn của chúng ta.
For we perceive that there is this in us, that according to our conceptions of things, our bodies are moved, and that cheerfully, as when we are afraid of, or fly from any thing. Bởi ta nhận thấy rằng trong ta có điều này: tùy theo nhận thức của ta về sự vật mà thân xác ta sẽ chuyển động theo, và chuyển động một cách hăng hái, như khi ta sợ hãi hoặc chạy trốn khỏi một điều gì đó.
So many times when the Celestiall souls conceive several things, then the matter is moved obedientially to it: Also in Nature there appear divers prodigies, by reason of the imagination of superiour motions. Vì vậy, nhiều khi các linh hồn Thiên giới thai nghén những điều khác nhau, vật chất cũng tuân phục và vận động theo đó. Trong Tự nhiên cũng xuất hiện những điềm lạ đa dạng, là do sự tưởng tượng của các vận động siêu việt.
So also they conceive, & imagine divers vertues, not only things naturall, but also sometimes things artificial, and this especially if the Soul of the operator be inclined towards the fame. Các linh hồn đó cũng thai nghén và tưởng tượng ra các huyền năng đa dạng, không chỉ là những thứ tự nhiên mà đôi khi còn là những thứ nhân tạo, và điều này đặc biệt xảy ra nếu linh hồn của người tác tạo cũng hướng về điều tương tự.
Whence Avicen faith, that whatsoever things are done here, must have been before in the motions, and conceptions of the Stars, and Orbes. Do đó, Avicenna (Avicen) nói rằng bất cứ điều gì được thực hiện ở đây, hẳn đã phải tồn tại trước đó trong các vận động và ý niệm của các Tinh tú và Thiên cầu.
So in things, various effects, inclinations, and dispositions are occasioned not only from the matter varioully disposed, as many suppose, but from a various influence, and diverse form; not truly with a specifical difference, but peculiar, and proper. Vậy nên, trong các sự vật, những hiệu quả, khuynh hướng và tính khí khác nhau nảy sinh không chỉ từ vật chất được sắp đặt đa dạng như nhiều người lầm tưởng, mà còn từ một ảnh hưởng đa dạng và một hình thái khác biệt; sự khác biệt này không thực sự mang tính phân loài, mà là đặc thù và riêng biệt.
And the degrees of these are variously distributed by the first Cause of all things, God himself, who being unchangeable, distributes to every one as he pleaseth, with whom notwithstanding second Causes, Angelical, and Celestial cooperate, dispofing of the Corporeal matter, and other things that are committed to them. Và các cấp độ của những điều này được phân bố một cách đa dạng bởi Đấng Nguyên nhân Tối thượng của vạn vật, chính là Thượng Đế. Ngài, vốn bất biến, lại phân phát cho mỗi người tùy theo ý muốn của Ngài; tuy nhiên, các nguyên nhân bậc hai, thuộc về Thiên thần và Thiên giới, vẫn hợp tác cùng Ngài, sắp đặt vật chất hữu hình và những thứ khác đã được giao phó cho chúng.
All vertues therefore are infused by God, through the Soul of the World, yet by a particular power of resemblances, and intelligences over-ruling them, and concourse of the rayes, and aspects of the Stars in a certain peculiar harmonious consent. Do đó, mọi huyền năng đều do Thượng Đế truyền xuống, thông qua Tinh thần Vũ trụ, nhưng lại bằng một năng lực đặc thù của những sự tương đồng và các Trí tuệ cai quản chúng, và bằng sự hội tụ của các quang năng cùng những góc chiếu của các Tinh tú trong một sự hòa điệu hài hòa, riêng biệt.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.