CHƯƠNG XIV. Bàn về Tinh thần Vũ trụ, bản chất của nó, và cách nó làm vật trung gian để kết nối các Huyền năng với chủ thể của chúng.

CHAP. XIV. CHƯƠNG XIV.
Of the Spirit of the World, what it is, and how by way of medium it unites occult Vertues to their subjects. Bàn về Tinh thần Vũ trụ, bản chất của nó, và cách nó làm vật trung gian để kết nối các Huyền năng với chủ thể của chúng.
Democritus and Orpheus, and many Pythagorians having most diligently searched into the vertues of Celestiall things, and natures of inferior things, said, That all things are full of God, and not without cause: For there is nothing of such transcending vertues, which being destitute of Divine assistance, is content with the nature of it self. Democritus, Orpheus, và nhiều nhà Pythagore học, sau khi nghiên cứu vô cùng cần mẫn về công năng của các thiên thể và bản chất của vạn vật hạ giới, đã nói rằng, vạn vật đều tràn ngập Thượng Đế, và điều đó không phải không có nguyên do. Bởi không có thứ gì sở hữu công năng siêu việt mà lại không cần đến sự trợ giúp Thần thánh, chỉ hài lòng với bản chất của chính nó.
Also they called those Divine Powers which are diffused in things, Gods: which called Divine allurements, Synesius Symbolicall inticements, others called them Lives, and some also Souls, saying, that the vertues of things did depend upon these; because it is the property of the Soul to be from one matter extended into divers things, about which it operates: So is a man, who extends his intellect unto intelligible things, and his imagination unto imaginable things; and this is that which they understood, when they said, viz. Họ còn gọi những quyền năng Thần thánh lan tỏa trong vạn vật là các vị thần. Synesius gọi đó là những sự lôi cuốn Thần thánh, những quyến rũ mang tính biểu tượng; những người khác gọi là các Sinh mệnh, và một số lại gọi là các Linh hồn, cho rằng công năng của vạn vật đều lệ thuộc vào chúng. Bởi vì đặc tính của Linh hồn là từ một thực thể duy nhất mà khuếch tán vào nhiều sự vật khác nhau để tác động lên chúng. Giống như một con người, anh ta mở rộng trí tuệ của mình đến những điều khả niệm, và mở rộng trí tưởng tượng của mình đến những điều có thể tưởng tượng.
That the Soul of one thing went out, and went into another thing, altering it, and hindering the operations of it: As the Diamond hinders the operation of the Loadstone, that it cannot attract Iron. Và đây chính là điều họ muốn nói khi cho rằng: Linh hồn của một vật đi ra và đi vào một vật khác, làm biến đổi nó, và cản trở sự vận hành của nó; như Kim cương cản trở sự vận hành của Đá nam châm, khiến nó không thể hút được sắt.
Now seeing the Soul is the first thing that is moveable, and as they say, is moved of it self; but the body, or the matter is of it self unable, and unfit for motion, and doth much degenerate from the Soul, therefore they say there is need of a more excellent Medium, viz. Bởi Linh hồn là thực thể đầu tiên có thể tự vận động, và như người ta nói, nó tự thân vận động; còn thể xác, hay vật chất, tự nó lại bất lực và không thể vận động, lại thấp kém hơn nhiều so với Linh hồn.
Such a one that may be as it were no body, but as it were a Soul, or as it were no Soul, but as it were a body, viz. by which the soul may be joyned to the body. Vì thế, họ cho rằng cần phải có một Vật trung gian ưu việt hơn; tức là một thứ vừa như không phải thể xác, lại vừa như là linh hồn, hoặc vừa như không phải linh hồn, lại vừa như là thể xác, để qua đó linh hồn có thể kết hợp được với thể xác.
Now they conceive such a medium to be the spirit of the World, viz. that which we call the quintessence: because it is not from the four Elements, but a certain first thing, having its being above, and besides them. Họ hình dung ra một vật trung gian như thế chính là Tinh thần Vũ trụ, tức thứ mà chúng ta gọi là Linh chất (quintessence). Bởi nó không phải từ bốn Nguyên tố mà ra, mà là một thực thể nguyên thủy nhất định, tồn tại bên trên và ngoài chúng.
There is therefore such a kind of spirit required to be, as it were the medium, whereby Celestiall Souls are joyned to gross bodies, and bestow upon them wonderfull gifts. Do đó, cần có một loại linh khí như vậy, tựa như một vật trung gian, nhờ đó các Linh hồn Thiên giới kết hợp được với các thể xác thô trọc và ban cho chúng những thiên phú kỳ diệu.
This spirit is after the same manner in the body of the world, as ours is in the body of man. Linh khí này trong thân thể của thế giới cũng giống như linh khí của chúng ta trong thân thể con người.
For as the powers of our soul are communicated to the members of the body by the spirit, so also the Vertue of the Soul of the World is diffused through all things by the quintessence: For there is nothing found in the whole world, that hath not a spark of the Vertue thereof. Vì cũng như quyền năng của linh hồn chúng ta được truyền đến các chi thể qua linh khí, thì Công năng của Tinh thần Vũ trụ cũng được khuếch tán khắp vạn vật thông qua Linh chất. Bởi không có thứ gì trong toàn bộ thế giới này mà lại không mang một tia công năng của nó.
Yet it is more, nay most of all infused into those things which have received, or taken in most of this spirit: Now this spirit is received or taken in by the rayes of the Stars, so far forth as things render themselves conformable to them. Tuy nhiên, nó lại được truyền vào nhiều hơn, thậm chí nhiều nhất, ở những vật đã tiếp nhận được nhiều Linh chất này nhất. Linh chất này được tiếp nhận qua các quang năng của Tinh tú, trong chừng mực mà các sự vật khiến mình tương hợp với chúng.
By this spirit therefore every occult property is conveyed into Hearbs, Stones, Metals, and Animals, through the Sun, Moon, Planets, and through Stars higher then the Planets. Do đó, thông qua linh khí này, mọi huyền năng được truyền vào Thảo mộc, Đá, Kim loại và Động vật, qua Mặt Trời, Mặt Trăng, các Hành tinh, và qua những Tinh tú cao hơn cả các Hành tinh.
Now this spirit may be more advantageous to us, if any one knew how to separate it from the Elements: or at least to use those things chiefly, which do most abound with this spirit. Linh khí này có thể trở nên hữu ích hơn cho chúng ta, nếu ai đó biết cách tách nó ra khỏi các Nguyên tố, hoặc ít nhất là biết cách chủ yếu sử dụng những thứ dồi dào Linh chất này nhất.
For these things, in which this spirit is less drowned in a body, and less checked by matter, do more powerfully, and perfectly act, and also more readily generate their like: for in it are all generative, & seminary Vertues. Bởi những vật nào mà trong đó Linh chất này càng ít bị nhấn chìm trong thể xác và ít bị vật chất cản trở, thì chúng tác động càng mạnh mẽ và hoàn hảo hơn, và cũng dễ dàng sinh ra những thứ giống như chúng hơn; vì trong nó chứa đựng mọi Công năng sinh sôi và mầm mống.
For which cause the Alchymists endeavour to separate this spirit from Gold, and Silver; which being rightly separated, and extracted, if thou shalt afterward project upon any matter of the same kind (i.e.) any Metall, presently will turn it into Gold, or Silver. Vì lý do đó, các nhà Giả kim thuật cố gắng tách linh khí này ra khỏi Vàng và Bạc. Khi đã được tách ra và chiết xuất đúng cách, nếu sau đó ngươi phóng chiếu nó lên bất kỳ vật chất nào cùng loại (tức là kim loại), nó sẽ tức thì biến vật chất đó thành Vàng hoặc Bạc.
And we know how to do that, and have seen it done: but we could make no more Gold, then the weight of that was, out of which we extracted the spirit. Và chúng tôi biết cách làm điều đó, và đã từng thấy nó được thực hiện; nhưng chúng tôi không thể tạo ra lượng Vàng nhiều hơn trọng lượng của thứ mà chúng tôi đã chiết xuất linh khí ra từ đó.
For seeing that is an extense form, and not intense, it cannot beyond its own bounds change and imperfect body into a perfect: which I deny not, but may be done by another way. Bởi vì đó là một hình thái có tính khuếch tán, chứ không cô đọng về cường độ, nên nó không thể vượt quá giới hạn của chính mình để biến một thể bất toàn thành một thể hoàn hảo; một điều mà ta không phủ nhận là có thể được thực hiện bằng cách khác.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.