CHAP. XLVII. | CHƯƠNG XLVII. |
Of Rings, and their compositions. | Bàn về các loại Nhẫn, và cách chế tác chúng. |
Rings also, which were always much esteemed of by the Ancients, when they are opportunely made, do in like manner impress their vertue upon us, in as much as they do affect the spirit of him that carries them with gladness or sadness, and render him courteous, or terrible, bold, or fearful, amiable, or hateful; in as much as they do fortify us against sickness, poisons, enemies, evil spirits, and all manner of hurtful things, or, at least will not suffer us to be kept under them. | Nhẫn, một vật luôn được người xưa vô cùng coi trọng, khi được chế tác một cách hợp thời, cũng có thể truyền công năng của chúng vào chúng ta. Chúng có thể tác động đến tinh thần của người đeo, làm cho họ vui mừng hay buồn bã, khiến họ trở nên lịch thiệp hay đáng sợ, dũng cảm hay khiếp nhược, đáng mến hay đáng ghét. Chúng còn củng cố chúng ta, chống lại bệnh tật, độc dược, kẻ thù, tà ma, và mọi loại tổn hại; hoặc ít nhất là không để chúng ta bị chúng khuất phục. |
Now the manner of making these kinds of Rings, is this, viz. when any Star ascends fortunately, with the fortunate aspect, or conjunction of the Moon, we must take a stone, and Herb that is under that Star, and make a Ring of the Metall that is suitable to this Star, and in it fasten the stone, putting the Herb, or root under it; not omitting the inscriptions of images, names, and Characters, as also the proper suffumigations, but we shall speak more of these in another place, where we shall treat of Images, and Characters. | Cách thức chế tác những loại nhẫn này như sau: khi một Tinh tú bất kỳ mọc lên một cách thuận lợi, với một góc chiếu hoặc sự giao hội may mắn của Mặt Trăng, chúng ta phải lấy một viên đá và một loại thảo mộc thuộc về Tinh tú đó. Rồi chế tác một chiếc nhẫn bằng kim loại phù hợp với Tinh tú này, gắn viên đá vào, và đặt thảo mộc hoặc rễ cây bên dưới viên đá. Không được bỏ qua việc khắc các hình ảnh, tên gọi và phù tự, cũng như việc xông khói bằng các hương liệu phù hợp. Nhưng chúng ta sẽ bàn luận thêm về những điều này ở một phần khác, nơi chúng ta luận về Hình ảnh và Phù tự. |
So we read in Philostratus Jarchus, that a wise Prince of the Indians bestowed seven Rings made after this manner, marked with the vertues, and names of the seven Planets, to Apollonius, of which he wore every day one, distinguishing them according to the names of the days, by the benefit of which he lived above one hundred and thirty years, as also always retained the beauty of his youth. | Ta đọc thấy trong sách của Philostratus Jarchus rằng, một vị hoàng tử uyên bác của người Ấn Độ đã tặng cho Apollonius bảy chiếc nhẫn được chế tác theo cách này, khắc dấu ấn công năng và tên gọi của bảy hành tinh. Mỗi ngày, Apollonius lại đeo một chiếc nhẫn khác nhau, phân biệt chúng theo tên của các ngày trong tuần. Nhờ lợi ích của những chiếc nhẫn này, ông đã sống hơn một trăm ba mươi tuổi, và luôn giữ được vẻ đẹp của tuổi thanh xuân. |
In like manner Moses the Law-giver, and ruler of the Hebrews, being skilled in the Egyptian Magick, is said by Josephus to have made Rings of love, and oblivion. | Tương tự, Josephus kể rằng Moses, nhà lập pháp và là người cai trị của người Do Thái, vốn tinh thông ma thuật Ai Cập, đã chế tác ra những chiếc nhẫn mang lại tình yêu và sự lãng quên. |
There was also, as saith Aristotle, amongst the Cireneans a Ring of Battus, which could procure love and honour. | Aristotle cũng nói rằng, trong số những người Cirenean có chiếc nhẫn của Battus, nó có thể mang lại tình yêu và danh dự. |
We read also that Eudamus a certain Philosopher made Rings against the bites of Serpents, bewitchings, and evil spirits. | Ta cũng đọc thấy rằng Eudamus, một nhà triết học, đã chế tác ra những chiếc nhẫn để chống lại rắn cắn, bùa mê, và tà ma. |
The same doth Josephus relate of Solomon. | Josephus cũng kể một câu chuyện tương tự về Solomon. |
Also we read in Plato that Gygus, King of Lydia had a Ring of wonderfull, and strange vertues, the seal of which, when he turned it toward the palm of his hand, nobody could see him, but he could see all things: by the opportunity of which Ring he ravished the Queen, and slew the King his Master, and killed whomsoever he thought stood in his way, and in these villanies nobody could see him, and at length by the benefit of this Ring he became King of Lydia. | Và trong sách của Plato có kể về Gygus, vua của xứ Lydia, người sở hữu một chiếc nhẫn với những công năng kỳ diệu và lạ thường. Khi ông xoay mặt nhẫn vào trong lòng bàn tay, không ai có thể nhìn thấy ông, nhưng ông lại có thể thấy mọi thứ. Nhờ cơ hội từ chiếc nhẫn này, ông đã hãm hiếp hoàng hậu, giết chết nhà vua, chủ nhân của mình, và tiêu diệt bất cứ ai ông cho là ngáng đường, mà trong những tội ác đó không ai có thể nhìn thấy ông. Và cuối cùng, nhờ vào lợi ích của chiếc nhẫn này, ông đã trở thành vua của xứ Lydia. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.