CHAP. XXXV. | CHƯƠNG XXXV. |
Of the Mixtions of naturall things one with another, and their benefit. | Bàn về sự Hỗn hợp giữa vạn vật tự nhiên, và Công dụng của chúng. |
IT is most evident, that in the inferiour nature all the powers of superiour bodies are not found comprehended in any one thing, but are dispersed through many kinds of things a mongst us as there are many Solary things, whereof every one doth not contain all the vertues of the Sun: but some have some properties from the Sun, and others othersome. | Hiển nhiên là, trong cõi hạ giới này, toàn bộ quyền năng của các thiên thể thượng tầng không nằm trọn trong bất kỳ một vật đơn lẻ nào, mà lại phân tán qua nhiều loại sự vật khác nhau. Như có rất nhiều vật Nhật tính, nhưng không một vật nào trong số đó chứa đựng tất cả các công năng của Mặt Trời; mà một số có được những đặc tính này từ Mặt Trời, số khác lại có được những đặc tính khác. |
Wherefore it is sometimes necessary that there be mixtions in operations, that if a hundred or a thousand vertues of the Sun were dispersed through so many Plants, Animals, & the like, we may gather all these together, and bring them into one form, in which we shall see all the said vertues, being united, contained. | Vì lẽ đó, đôi khi trong các tác tạo, sự hỗn hợp là cần thiết. Để nếu một trăm hay một ngàn công năng của Mặt Trời bị phân tán qua từng ấy loài thực vật, động vật, và những vật tương tự, ta có thể quy tụ tất cả những vật này lại, và hợp chúng thành một thực thể duy nhất; trong thực thể đó, ta sẽ thấy tất cả các công năng kể trên được hợp nhất và hàm chứa. |
Now there is a twofold vertue in commixtion, one, viz. which was first planted in its parts, and is Celestiall, the other is obtained by a certain, and artisiciall mixtion of things mixt amongst themselves, and of the mixtions of them according to certain proportions, such as agree with the heaven under a certain Constellation; And this vertue descends by a certain likeness, and aptness that is in things amongst themselves towards their superiours, and as much as the following do by degrees correspond with them that go before, where the patient is sitly applyed to its agent. | Bấy giờ, trong sự hỗn hợp có một công năng song hành: một công năng đã được gieo mầm sẵn trong các thành phần của nó, và mang tính Thiên giới; công năng còn lại thì được thủ đắc thông qua một sự hỗn hợp nhân tạo nhất định giữa các sự vật, và từ sự hỗn hợp các hỗn hợp đó theo những tỷ lệ nhất định, những tỷ lệ tương hợp với thiên giới dưới một Chòm sao cụ thể. Và công năng này hạ giáng xuống qua một sự tương đồng và một sự tương hợp nhất định giữa vạn vật với các thực thể thượng tầng của chúng, và trong chừng mực mà các vật thể đi sau tương ứng từng bước với các vật thể đi trước, nơi mà thể thụ động được áp dụng một cách phù hợp vào tác nhân của nó. |
So from a certain composition of Hearbs, vapours, and such like, made according to naturall Philosophy, and Astronomy, there results a certain common form, endowed with many gifts of the Stars: as in the honey of Bees, that which is gathered out of the juice of innumerable Flowers, and brought into one form, contains the vertue of all, by a kind of divine, and admirable art of the Bees. | Vì vậy, từ một sự điều chế nhất định các loài thảo mộc, các loại hơi, và những thứ tương tự, được thực hiện theo Triết học Tự nhiên và Thiên văn học, sẽ kết tinh thành một hình thái chung, được ban cho nhiều thiên phú của các Tinh tú. Giống như trong mật ong, thứ được thu thập từ dịch của vô số loài hoa và được quy về một dạng duy nhất, lại chứa đựng công năng của tất cả các loài hoa ấy, qua một nghệ thuật thần thánh và đáng ngưỡng mộ của loài ong. |
Yet this is not to be less wondred at which Endoxus Gindius reports of an artisiciall kind of honey, which a certain Nation of Gyants in Lybia knew to make out of Flowers, and that very good, and not far inferiour to that of the Bees. | Tuy nhiên, điều mà Endoxus Gindius kể về một loại mật ong nhân tạo cũng không kém phần kỳ diệu. Rằng một bộ tộc người khổng lồ ở Lybia đã biết cách tạo ra thứ mật ong này từ các loài hoa, và mật ấy rất ngon, không hề thua kém mật của ong là bao. |
for every mixtion, which consists of many severall things, is then most perfect, when it is so firmly compacted on all parts, that it becomes one, is every where firm to it self, and can hardly be dissipated: as we sometimes see stones, and divers bodies to be by a certain naturall power conglutinated, and united, that they seem to be wholly one thing: as we see two trees by grassing to become one, also Oisters with stones by a certain occult vertue of nature, and there have been seen some Animals which have been turned into stones, and so united with the substance of the stone, that they seem to make one body, and that also homogeneous. So the tree Ebeny is one while wood, and another while stone. | Bởi vì mọi sự hỗn hợp, vốn bao gồm nhiều sự vật riêng lẻ khác nhau, chỉ hoàn hảo nhất khi nó được kết hợp chặt chẽ ở mọi phần đến mức trở thành một, ở đâu cũng vững chắc như chính nó, và khó có thể bị phân tán. Như đôi khi ta thấy những viên đá và các thể khác nhau, qua một năng lực tự nhiên nhất định, lại được ngưng kết và hợp nhất đến mức dường như đã trở thành một vật thể hoàn toàn. Như ta thấy hai cái cây qua việc ghép cành đã trở thành một; cũng như con hàu và viên đá, qua một huyền năng nào đó của tạo hóa; và người ta đã thấy một số loài động vật bị biến thành đá, và hợp nhất với bản thể của viên đá đến nỗi chúng dường như tạo thành một thân thể duy nhất, và còn là đồng nhất. Cây gỗ mun cũng vậy, khi thì là gỗ, khi thì lại là đá. |
When therefore any one makes a mixtion of many matters under the Celestiall influencies, then the variety of Celestiall actions on one hand, and of naturall powers on the other hand, being joyned together doth indeed cause wonderfull things, by ointments, by collyries, by fumes, and such like, which viz, are read in the book of Chiramis, Archyta, Democritus, and Hermes, who is named Alchorat, and of many others. | Vì thế, khi một người tạo ra một hỗn hợp của nhiều vật chất dưới các ảnh hưởng Thiên giới, bấy giờ, sự đa dạng của các tác động Thiên giới một bên, và của các quyền năng tự nhiên bên kia, khi được kết hợp với nhau quả thực sẽ tạo ra những điều kỳ diệu, qua các loại thuốc xức, thuốc nhỏ mắt, các loại khói xông, và những thứ tương tự; những điều ấy được đọc thấy trong các sách của Chiramis, Archytas, Democritus, và Hermes, người còn có tên là Alchorat, và của nhiều người khác nữa. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.