CHAP. XXXVI. | CHƯƠNG XXXVI |
---|---|
Of the Union of mixt things, and the introduction of a more noble form, and the Senses of life. | Bàn về sự Hợp nhất của các vật Hỗn hợp, sự Dẫn nhập một hình thái Cao quý hơn, và các Giác quan của Sự sống. |
Moreover we must know, that by how much the more noble the form of any thing is, by so much the more prone and apt it is to receive, and powerfull to act. | Hơn nữa, ta cần phải biết rằng, hình thái của một vật càng cao quý, vật ấy càng dễ tiếp nhận và càng mạnh mẽ trong tác động. |
Then the vertues of things do then become wonderfull, viz. when they are put to matters that are mixed, and prepared in sit seasons, to make them alive, by procuring life for them from the Stars, as also a sensible soul, as a more noble form. | Bấy giờ, công năng của vạn vật trở nên kỳ diệu khi chúng được đặt vào những vật chất đã được hỗn hợp và chuẩn bị đúng lúc, để làm cho vật chất ấy sống động bằng cách chiêu nhận sự sống từ các Tinh tú, cùng với một linh hồn hữu giác, như một hình thái cao quý hơn. |
For there is to great a power in prepared matters which we see do then receive life, when a perfect mixtion of qualities seems to break the former contrariety. | Bởi trong các vật chất đã chuẩn bị có một quyền năng to lớn, chúng nhận sự sống khi hỗn hợp hoàn hảo các phẩm tính phá vỡ mối tương phản trước đó. |
For so much the more perfect life things receive, by how much their temper is more remote from contrariety. | Bất cứ vật chất nào càng xa rời sự tương phản, chúng càng nhận được sự sống hoàn hảo hơn. |
Now the Heaven, as a prevalent cause doth from the beginning of every thing to be generated by the concoction, and perfect digestion of the matter, together with life, bestows Celestiall influences, and wonderfull gifts, according to the Capacity that is in that life, and sensible soul to receive more noble, and sublime vertues. | Ngay từ thuở khởi nguyên, Thiên thể – nguyên nhân cao cả bậc nhất – đã luyện nấu và tiêu hóa trọn vẹn vật chất, thổi vào đó sinh khí, rồi ban xuống những ảnh hưởng tinh diệu cùng muôn ‑ vàn ân tứ nhiệm mầu. Những ân huệ ấy được trao tùy theo mức độ mà sự sống và linh hồn cảm thụ nơi mỗi sinh thể có thể đón nhận các phẩm tính cao quý, siêu phàm hơn. |
For the Celestiall vertue doth otherwise lye asleep, as Sulphur kept from Flame, but in living bodies it doth alwaies burn, as kindled Sulphur, then by its vapour it fills all the places that are next to it; | Bởi công năng Thiên thể nếu không được đánh thức thì ngủ yên như Lưu huỳnh giữ cách xa Ngọn lửa; nhưng trong thể sống, nó luôn bùng cháy như Lưu huỳnh đã nhóm lửa, rồi qua hơi của mình, tràn ngập mọi không gian xung quanh. |
so certain wonderfull works are wrought, such as are read in the book of Nemith, which is tituled a Book of the Laws of Pluto, because such kind of monstrous generations are not produced according to the Laws of Nature. | Cũng vậy, những tác tạo kỳ diệu được thực hiện, như đã chép trong sách của Nemith có tựa đề “Sách Quy luật của Pluto”, vì những loài sinh vật quái lạ ấy chẳng phải do quy luật tự nhiên sinh ra. |
For we know that of Worms are generated Gnats, of a Horse Waspes, of a Calf, and Ox Bees, of a Crab, his legs being taken of, and he buried in the ground, a Scorpion; | Chúng ta biết rằng từ Sâu sinh Muỗi; từ Ngựa sinh Ong bắp cày; từ Bê và Bò sinh Ong mật; từ Cua, khi bị lấy chân và chôn dưới đất, sinh ra Bọ cạp; (😂) |
of a Duck dryed into powder, and put into Water, are generated Frogs; but if it be baked in a Pic, and cut into pieces, and put into a moist place under the ground, Toads are generated of it: | Từ Vịt phơi khô tán bột và cho vào nước sinh Ếch; nhưng nếu nướng trong bánh rồi cắt miếng đặt nơi ẩm dưới đất, sinh Cóc; |
of the Hearb Garden Basill bruised betwixt two stones, are generated Scorpions; and of the hairs of a menstruous Woman put under dung, are bred Serpents; | Từ thảo mộc Húng quế vườn giã giữa hai đá sinh Bọ cạp; và từ tóc người phụ nữ có kinh đặt dưới phân sinh Rắn; |
and the hair of a Horse taile put into Water, receiveth life, and is turned into a pernicious Worm. | Tóc đuôi ngựa thả vào nước nhận sự sống và hóa thành Sâu độc hại. |
And there is an art wherewith by a Hen sitting upon Eggs may be generated a form like to a man, which I have seen, & knew how to make, which Magicians say hath in it wonderfull vertues, and this they call the true Mandrake. | Có một nghệ thuật qua Gà mái ấp trứng sinh ra hình thái giống người, mà tôi đã thấy và biết cách làm; các pháp sư nói đó chứa công năng kỳ diệu, gọi là Khoai ma đích thực. |
You must therefore know which, and what kind of matters are either of nature, or art, begun, or perfected, or compounded of more things, and what Celestiall influencies they are able to receive. | Vậy, ngươi phải biết vật chất nào tự nhiên hay nhân tạo, đã khởi đầu hay hoàn thiện, hay hợp thành từ nhiều thứ, và ảnh hưởng Thiên thể nào chúng có thể tiếp nhận. |
For a Congruity of naturall things is sufficient for the receiving of influence from Celestiall; because when nothing doth hinder the Celestials to send forth their lights upon inferiours, they suffer no matter to be destitute of their vertue. | Bởi sự Tương hợp của vật tự nhiên vốn đủ để tiếp nhận ảnh hưởng Thiên thể; khi không có gì ngăn cản Thiên thể tỏa quang xuống hạ giới, chúng không để vật chất nào thiếu công năng. |
Wherefore as much matter as is perfect, and pure, is not unfit to receive the Celestiall influence. | Cho nên bất cứ vật chất nào hoàn hảo và thuần khiết, đều không kém phần thích hợp để nhận ảnh hưởng Thiên thể. |
For that is the binding and continuity of the matter to the soul of the world, which doth daily flow in upon things natural, and all things which nature hath prepared, that it is impossible that a prepared matter should not receive life, or a more noble form. | Bởi chính mối gắn kết liên tục giữa vật chất và linh hồn vũ trụ—dòng sinh lực hằng ngày tuôn vào mọi tạo vật và mọi thứ thiên nhiên đã chuẩn bị—nên không thể có chuyện một vật chất đã “sẵn sàng” lại không tiếp nhận sinh khí hay một hình thức cao quý hơn. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.