Chương 3: Ám thị chủ quan

CHAPTER III. Subjective Suggestions. CHƯƠNG III: ÁM THỊ CHỦ QUAN
what are they—subjective relationships—subtle forces of the mind—remarkable instance of telepathic communication—miss l's strange experience—how the healer assumes his patients' ills—examples in my practice. Chúng là gì — các mối quan hệ chủ quan — những lực tinh tế của tâm trí — ví dụ kỳ diệu về truyền thông telepathic — trải nghiệm lạ của cô L — cách nhà chữa bệnh nhận lấy bệnh của bệnh nhân — các ví dụ trong thực tế của tôi.
WHILE it is true as I have stated so emphatically in the foregoing chapters, that the force which cures is within the patient himself, yet the subtle relationships which may come to exist between the minds of patient and operator are worthy of the greatest consideration and they may form an important factor in effecting cures. Mặc dù đúng như tôi đã nhấn mạnh trong các chương trước, rằng lực chữa bệnh nằm trong chính bệnh nhân, nhưng các mối quan hệ tinh tế có thể hình thành giữa tâm trí bệnh nhân và người chữa bệnh xứng đáng được xem xét nghiêm túc và có thể là yếu tố quan trọng trong việc chữa lành.
The two minds must be in harmony with each other of course, according to the basic theory of Natural Healing. Hai tâm trí phải hòa hợp với nhau, theo lý thuyết cơ bản của Chữa Lành Tự Nhiên.
If the mind of the operator cannot exert the right influence upon the patient's subjective entity, the latter cannot be stimulated and taught to realize its benign potentiality over the physical being. Nếu tâm trí người chữa bệnh không thể tác động đúng cách lên thực thể chủ quan của bệnh nhân, thì thực thể đó không thể được kích thích và học cách nhận thức được tiềm năng tốt lành của nó đối với cơ thể vật chất.
When the two mentalities are in harmony or "en rapport" as the French expression happily puts it, the subtle and elusive relationship that exists between them furnishes one of the most interesting fields of investigation for the reader. Khi hai tâm trí hòa hợp hoặc “en rapport” — cách diễn đạt vui vẻ của người Pháp — mối quan hệ tinh tế và khó nắm bắt giữa chúng mở ra một lĩnh vực nghiên cứu thú vị nhất cho người đọc.
Some curious instances of this relationship may prove interesting to students, though I cannot say they are valuable except as they show how the establishment of this harmony reveals itself in cases where real success is obtained. Một số trường hợp kỳ lạ về mối quan hệ này có thể thu hút sinh viên, mặc dù tôi không nói rằng chúng có giá trị ngoài việc cho thấy việc thiết lập sự hòa hợp này biểu hiện thế nào trong các trường hợp thực sự thành công.
One of my patients, Miss M. L, a lady of nearly middle age and decided intellectual ability, had suffered a considerable length of time with nervous exhaustion, she being naturally of a neurasthenic temperament. Một bệnh nhân của tôi, cô M. L, một quý cô gần trung niên với trí tuệ rõ rệt, đã chịu đựng mệt mỏi thần kinh trong một thời gian dài, vốn có bản tính neurasthenic.
She took a number of treatments at my office and showed herself a willing and intelligent patient. Cô ấy đã điều trị nhiều lần tại phòng khám của tôi và tỏ ra là một bệnh nhân biết nghe và thông minh.
She was already acquainted with many psychological principles and it was not a difficult task to instil the requisite subjective faith and to convince her of the efficacy of the treatment. Cô ấy đã quen thuộc với nhiều nguyên tắc tâm lý và không khó để truyền đạt đức tin chủ quan cần thiết cũng như thuyết phục cô về hiệu quả của phương pháp điều trị.
After being treated some little time and receiving an appreciable amount of benefit, she went to a country resort one hundred miles away for a vacation period. Sau một thời gian điều trị và nhận được lợi ích đáng kể, cô ấy đi nghỉ ở một khu nghỉ dưỡng cách đó hơn 100 dặm.
The incidents which followed were told me by the lady herself, and of course I had no other objective knowledge of them. Những sự kiện tiếp theo được chính cô kể lại với tôi, và dĩ nhiên tôi không có kiến thức khách quan nào khác về chúng.
I had, however, been interested in her case and had determined that my mind should continue to be in touch with hers in order that she might lose none of the good effects of the treatment she had been taking. Tuy nhiên, tôi đã quan tâm đến trường hợp của cô và quyết định giữ cho tâm trí mình tiếp xúc với cô để cô không mất đi những hiệu quả tốt của phương pháp điều trị đang theo đuổi.
Every day, during the four weeks she was absent, the lady assured me, I appeared to her at certain hours, and treated her. Mỗi ngày trong 4 tuần cô vắng mặt, cô khẳng định với tôi rằng tôi xuất hiện với cô vào những giờ nhất định và điều trị cho cô.
The phantasm, if such it is to be called, would appear generally when she was walking alone or in company with others, or when sitting out-of-doors. Hình ảnh ma quái, nếu có thể gọi như vậy, thường xuất hiện khi cô đi bộ một mình hoặc cùng người khác, hoặc khi ngồi ngoài trời.
At such times it would apparently give her treatments in the exact manner I had been accustomed to in my office. Lúc đó, nó dường như cho cô những đợt điều trị đúng như cách tôi đã làm tại phòng khám.
There was no objective anticipation of the manifestation on her part and she was greatly surprised and puzzled over it, not to say terrified, when it first occurred. Cô không hề mong đợi sự xuất hiện đó và ban đầu rất ngạc nhiên, bối rối, thậm chí sợ hãi khi nó xảy ra.
She first thought it purely imagination and strove to dismiss it as nonsensical. Cô ban đầu nghĩ đó chỉ là tưởng tượng và cố gắng loại bỏ nó như một chuyện vô nghĩa.
Later she began to be seriously disturbed lest her brain might be affected, but as a matter of truth, there never has been the slightest reason for such an explanation. Sau đó cô bắt đầu lo lắng nghiêm trọng rằng não mình có thể bị ảnh hưởng, nhưng thực tế không có chút lý do nào để giải thích như vậy.
The appearance of the manifestation was hard to describe, she said. Cô mô tả sự xuất hiện đó rất khó diễn tả.
In general it had the appearance of myself, but it was something felt rather than objectively seen. Nó nhìn chung có hình dáng giống tôi, nhưng là một thứ cảm nhận được hơn là nhìn thấy rõ ràng.
It never withstood the scrutiny of objective vision. Nó không bao giờ chịu được sự soi xét của thị giác khách quan.
Still she was fully conscious of its presence at various hours which had no regularity of recurrence, and she was sure she was always keenly alive to all objective impressions at the times in question. Tuy vậy, cô hoàn toàn ý thức được sự hiện diện của nó vào những giờ khác nhau không theo quy luật, và cô chắc chắn rằng mình luôn tỉnh táo với mọi ấn tượng khách quan vào những thời điểm đó.
At length she began to dislike the manifestation and grew almost morbid over it, setting her will strongly against its recurrence, whereupon it soon stopped appearing. Cuối cùng cô bắt đầu ghét sự xuất hiện này và trở nên gần như ám ảnh, quyết tâm ngăn chặn nó tái diễn, rồi nó cũng dần biến mất.
Soon after, she returned to her home, resumed regular treatments and was finally very materially benefited. Ngay sau đó, cô trở về nhà, tiếp tục điều trị đều đặn và cuối cùng nhận được lợi ích rất rõ ràng.
Now, I am perfectly frank in saying that, except casually, I did not think of the patient in question while she was absent. Tôi xin thẳng thắn nói rằng, trừ khi vô tình, tôi không nghĩ nhiều về bệnh nhân trong thời gian cô ấy vắng mặt.
But I had very firmly impressed it upon my mind previous to her going away that my treatment should lose none of its force while she was gone; that the improvement should be continuous and that my subjective suggestions should go out to her all the time she was gone. Nhưng tôi đã khắc sâu vào tâm trí mình trước khi cô ấy đi rằng liệu pháp điều trị của tôi không được giảm hiệu quả trong thời gian cô ấy vắng mặt; rằng sự cải thiện phải liên tục và các ám thị chủ quan của tôi phải liên tục được gửi đến cô ấy trong suốt thời gian đó.
I have said that I firmly believe in the subconscious repetition of suggestions by minds trained to that end, and I am confident that my intention was so strong that it actually manifested itself in the manner related. Tôi tin chắc rằng sự lặp lại tiềm thức của các ám thị, khi tâm trí được huấn luyện cho mục đích đó, là có thật và tôi tin rằng ý định của tôi mạnh đến mức thực sự biểu hiện ra theo cách được kể lại.
Of course this is an exceptional case, but it illustrates the unfailing power of suggestion when once set in force, according to my belief. Tất nhiên đây là trường hợp đặc biệt, nhưng nó minh họa sức mạnh không thể sai lệch của ám thị một khi đã được kích hoạt, theo niềm tin của tôi.
It will be noted that the manifestation repeated itself under all sorts of circumstances until she herself willed that it should not do so further. Sẽ thấy rằng sự xuất hiện này tự lặp lại trong đủ mọi hoàn cảnh cho đến khi chính cô ấy quyết định không để nó xảy ra nữa.
The suggestion went on indefinitely till turned back by a stronger adverse one. Ám thị đó tiếp tục mãi cho đến khi bị loại bỏ bởi một ám thị tiêu cực mạnh hơn.
Occasionally, though fortunately that is not commonly the case, the operator finds that he takes on for a short time at least, some of the symptoms of his patients. Đôi khi, tuy may mắn là không thường xuyên, người chữa bệnh thấy mình tạm thời bị ảnh hưởng một số triệu chứng của bệnh nhân.
I have treated a few cases where this was so, but I think no operator ever need be afraid of such a thing doing him material injury, for if he is strong enough to assume the burdens of another, he is strong enough to throw them off. Tôi đã điều trị vài trường hợp như vậy, nhưng tôi nghĩ không ai cần phải lo sợ việc đó gây hại lâu dài cho bản thân, vì nếu người chữa đủ mạnh để gánh lấy gánh nặng của người khác, người đó cũng đủ sức để gỡ bỏ chúng.
I never had any lasting ill-effects from such a cause, yet some of the instances of which I speak are curious and may be of interest. Tôi chưa từng bị ảnh hưởng xấu kéo dài từ việc này, dù có vài trường hợp khá kỳ lạ mà tôi sẽ kể dưới đây có thể gây hứng thú.
It has occasionally happened that in treating cases of neuritis or of swelling and inflammation resulting from strains or injuries that I have felt exactly the same muscles affected as the patient complained of. Đôi khi, khi chữa các trường hợp viêm thần kinh hoặc sưng tấy, viêm nhiễm do căng cơ hoặc chấn thương, tôi cảm nhận đúng những cơ mà bệnh nhân than phiền.
This condition never persisted more than a few hours, however. Tuy nhiên tình trạng này chưa bao giờ kéo dài quá vài giờ.
In one instance I remember, the patient, a Mr. M, about forty-five years of age, was troubled, among other things, by a difficulty in controlling the action of the kidneys and bladder. Trong một trường hợp tôi nhớ rõ, bệnh nhân là ông M, khoảng 45 tuổi, gặp vấn đề khó kiểm soát hoạt động của thận và bàng quang.
It became a source of the most constant annoyance to him, and when I was called to see him it was the first thing I strove to alleviate. Điều này gây phiền toái liên tục cho ông, và khi tôi được gọi đến khám, đó là điều tôi tập trung chữa trị đầu tiên.
I proceeded in the usual manner to stimulate the general nervous system and digestive functions, and then made a few transverse passes across the region of the kidneys with the express purpose, as I told him, of strengthening the retentive powers of the urinary tract. Tôi tiến hành kích thích hệ thần kinh và chức năng tiêu hóa theo cách thông thường, rồi thực hiện vài lần quét ngang vùng thận với mục đích rõ ràng, như tôi đã nói với ông, nhằm tăng cường khả năng giữ nước của hệ tiết niệu.
To my own great surprise, I was immediately seized with a very unusual activity of the kidneys, which made itself unmistakably noticeable to me. Ngay lập tức, tôi cảm nhận thận hoạt động rất mạnh, điều mà tôi không thể nhầm lẫn.
I had very strongly willed him to be relieved in that respect and here again the remarkable harmony that can be made to exist between minds showed itself. Tôi đã rất quyết tâm mong ông được giải thoát khỏi tình trạng đó, và đây lại là ví dụ khác cho thấy sự hòa hợp kỳ diệu có thể hình thành giữa các tâm trí.
Of course the experience was only temporary with me, while with him there was no subsequent recurrence of his trouble. Dĩ nhiên với tôi đó chỉ là trải nghiệm tạm thời, còn với ông thì bệnh đã khỏi hẳn.
He was cured of it at once. From that time on his general health improved. Từ đó sức khỏe tổng thể của ông tiến triển tốt.
Just previous to my visit to him, he had fallen to the ground four times in a single day as the result of vertigo attendant on his condition. Trước khi tôi đến thăm, ông đã ngã đất tới bốn lần trong một ngày do chóng mặt nặng.
Afterward he was able to go about the streets alone with considerable freedom. Sau đó ông có thể tự do đi lại ngoài đường.
I have no doubt that time will witness his complete restoration to health. Tôi không nghi ngờ gì rằng thời gian sẽ chứng kiến sự phục hồi hoàn toàn của ông.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.