II. TÂM TRÍ – PHẦN 1

II
MIND
PART 1
II
TÂM TRÍ
PHẦN 1
No study is more fascinating or of greater benefit than the subject mind. Chẳng có công trình nghiên cứu nào lại lôi cuốn hay mang lại lợi ích to lớn hơn chủ đề về tâm trí.
It has engaged the most powerful intellects of all ages, from the days of Aristotle down to the present. Nó đã thu hút những trí tuệ lỗi lạc nhất ở mọi thời đại, từ thời Aristotle cho đến ngày nay.
However, during the last two thousand years, that is with the exception of the last one hundred years, not much progress has been made in this department of science. Tuy nhiên, trong suốt hai nghìn năm qua – ngoại trừ một trăm năm trở lại đây – bộ môn khoa học này chưa đạt được nhiều tiến bộ đáng kể.
Anatomists and physicians have studied the brain and ignored the mind, while psychologists have studied the mind and ignored the brain. Các nhà giải phẫu học và y bác sĩ đã nghiên cứu não bộ nhưng lại phớt lờ tâm trí, trong khi các nhà tâm lý học lại nghiên cứu tâm trí mà bỏ qua não bộ.
The human mind cannot, by itself, become an object of investigation; it needs the medium of an organic apparatus. Tâm trí con người không thể tự mình trở thành một đối tượng để khảo sát; nó cần đến môi trường trung gian là một bộ máy hữu cơ.
It is mind which distinguishes man from the animals and man from man. Chính tâm trí là thứ phân biệt con người với loài vật, và phân biệt người này với người kia.
While there is not much difference between one cow or one cat from another, the difference between one man and another is vast. Trong khi giữa con bò này với con bò kia, hay con mèo này với con mèo khác chẳng có mấy khác biệt, thì sự khác biệt giữa người với người lại vô cùng to lớn.
In man the scale extends from the lowest point of idiocy to the highest endowment of genius. Ở con người, thang đo ấy trải dài từ tận cùng của sự đần độn cho đến đỉnh cao của thiên tài.
On the one side you have a Newton who can solve the most abstruse of problems, and on the other a man who can scarcely grope his way through ordinary life. Một bên, bạn có một Newton có thể giải quyết những vấn đề thâm sâu khó hiểu nhất, và bên kia là một kẻ chật vật mò mẫm qua cuộc sống đời thường.
p. 18

[paragraph continues] The world has always recognized and paid tribute to greatness of intellect.
Trang 18

[đoạn tiếp theo] Thế nhân xưa nay vẫn luôn công nhận và tôn vinh sự vĩ đại của trí tuệ.
A man is measured by what he is, and not by what he has. Giá trị của một con người được đo lường bằng chính bản thân họ, chứ không phải bằng những gì họ sở hữu.
“What is the difference between the brain and the mind?” “Sự khác biệt giữa não bộtâm trí là gì?”
It is astonishing how many people believe the brain and mind to be synonymous and use the terms interchangeably. Thật đáng ngạc nhiên khi thấy biết bao người tin rằng não bộtâm tríđồng nghĩa và sử dụng hai thuật ngữ này thay thế cho nhau.
While the relationship between the brain and mind is intimate, there is not the slightest similarity either in appearance or function. Mặc dù mối tương quan giữa não bộtâm trí là vô cùng mật thiết, song chúng chẳng mảy may giống nhau về hình thức hay chức năng.
Their composition and activities differ as widely as the radio from the ether waves. Cấu tạo và hoạt động của chúng khác biệt nhau xa như chiếc đài phát thanh khác với sóng vô tuyến (sóng ether) vậy.
The brain is a human radio, a receiving station or instrument. Não bộ là chiếc đài radio của con người, một trạm thu hay một khí cụ.
The mind is analogous to the ethereal atmosphere surrounding it. Tâm trí thì tương tự như bầu không khí ether bao quanh nó.
Yet another comparison. Lại thêm một so sánh nữa.
The brain is the organ of the mind just as the eye is the organ of vision, or the ear of hearing. Não bộ là khí cụ của tâm trí cũng giống như mắt là khí cụ của thị giác, hay tai là khí cụ của thính giác.
Naturally, the perfection of seeing or hearing will be in relation to the perfection of its organ. Một cách tự nhiên, sự hoàn hảo của việc nhìn hay nghe sẽ tương quan với sự hoàn hảo của cơ quan chức năng đó.
The same analogy applies to the mind. Nguyên lý tương tự cũng áp dụng cho tâm trí.
Thought does not originate in the brain, nor is it created by the brain. Tư tưởng không khởi phát từ não bộ, cũng không được tạo ra bởi não bộ.
And it is the mind which remembers, not the brain cells. Và chính tâm trí mới là thứ ghi nhớ, chứ không phải các tế bào não.
It is the Ego, the “I,” which thinks; mind is the substance which “I” uses, and thoughts are the tools. Chính cái Bản Ngã, cái “Tôi”, mới là kẻ suy tư; tâm trí là chất liệu mà cái “Tôi” sử dụng, và tư tưởng là công cụ.
Thoughts are transmitted to the brain from the mind, and it therefore follows that the brain influences and determines the type and quality of thoughts received. Tư tưởng được truyền từ tâm trí đến não bộ, và do đó, não bộ ảnh hưởng và quyết định loại hình cũng như chất lượng của những tư tưởng được tiếp nhận.
The matrix is unalterable. Khuôn mẫu ấy là bất biến.
We know we have the same identity we had as a child, and throughout eternity we shall be the same. Chúng ta biết mình vẫn giữ nguyên nhân dạng như khi còn thơ bé, và suốt cả cõi vĩnh hằng, chúng ta vẫn sẽ là chính mình.
p. 19

Furthermore, the brain is physical and subject to evolution.

Trang 19

Hơn nữa, não bộ thuộc về thể chất và chịu sự chi phối của tiến hóa.

The mind is spiritual and already perfect. Tâm trí thuộc về tinh thần và vốn dĩ đã hoàn hảo.
The brain is personal and individual. Não bộ mang tính cá nhân và riêng biệt.
The mind is universal. Tâm trí mang tính phổ quát.
These distinctions are of primary importance for a correct understanding of mind. Những phân biệt này có tầm quan trọng hàng đầu để hiểu đúng về tâm trí.
We shall not burden you with a description of the brain. Chúng tôi sẽ không làm bạn nặng đầu với những mô tả về não bộ.
For our purpose here, merely let us state that the brain is the term applied to that part of the central nervous system which in vertebrates is contained within the skull. Cho mục đích của chúng ta ở đây, hãy chỉ cần nói rằng não bộ là thuật ngữ dùng cho phần thuộc hệ thần kinh trung ương nằm bên trong hộp sọ của động vật có xương sống.
The brain readily lends itself to analysis and examination; not so the mind, although some philosophers have gone so far as to say mind is a product of matter. Não bộ dễ dàng trở thành đối tượng để phân tích và kiểm tra; nhưng tâm trí thì không như vậy, mặc dù một số triết gia đã đi xa đến mức nói rằng tâm trí là sản phẩm của vật chất.
This is another error made by those who seek a material basis for all mental phenomena. Đây lại là một sai lầm khác của những kẻ tìm kiếm cơ sở vật chất cho mọi hiện tượng tinh thần.
“What is the nature of mind?” “Bản chất của tâm trí là gì?”
Mind is a substance similar to the ether, which is the finest form of matter known; or it can be compared to a vast field of magnetism. Tâm trí là một dạng vật chất tương tự như ether – dạng vật chất tinh vi nhất từng được biết đến; hoặc có thể ví nó như một trường từ tính bao la.
This substance pervades the entire universe, and all particles of matter are held together by it. Chất liệu này thâm nhập toàn bộ vũ trụ, và mọi hạt vật chất đều được liên kết với nhau bởi nó.
The molecules of the body never touch, but remain quite a distance from each other, and are also held in place by it. Các phân tử trong cơ thể không bao giờ chạm nhau, mà luôn duy trì một khoảng cách nhất định, và cũng được giữ đúng vị trí nhờ nó.
There are forces of repulsion between them which prevent contact, and they move freely in this ether or mind substance. Có những lực đẩy giữa chúng để ngăn sự tiếp xúc, và chúng di chuyển tự do trong chất liệu ether hay tâm trí này.
The ability of states of matter to interpenetrate and exist within other states is one of the great secrets of Nature. Khả năng các trạng thái vật chất thâm nhập và tồn tại bên trong các trạng thái khác là một trong những bí mật vĩ đại của Tự Nhiên.
Higher states come into contact with the lower, and are harmonized into one single organism. Các trạng thái cao hơn tiếp xúc với trạng thái thấp hơn và được hòa hợp thành một cơ thể thống nhất.
Man cannot combine the lower forces p. 20 with the higher, but Nature can, and this makes living organisms. Con người không thể kết hợp các lực thấp Trang 20 với các lực cao, nhưng Tự Nhiên thì có thể, và chính điều này tạo nên các cơ thể sống.
This is also the explanation of the so-called fourth dimension, which means the ability of a higher state of matter to interpenetrate and exist within a lower state. Đây cũng là lời giải thích cho cái gọi là chiều không gian thứ tư, nghĩa là khả năng một trạng thái vật chất cao hơn thâm nhập và tồn tại bên trong một trạng thái thấp hơn.
The fourth dimension is not measured at angles, length-breadth-thickness, but proceeds directly through matter. Chiều không gian thứ tư không được đo bằng các góc độ, hay dài-rộng-cao, mà đi xuyên trực tiếp qua vật chất.
In reality there is no definite line of demarcation between matter, mind and spirit, as they are the same substance at different rates of vibration. Trên thực tế, không có ranh giới rõ ràng phân chia vật chất, tâm trí và tinh thần, bởi chúng là cùng một chất liệu ở các tần số rung động khác nhau.
Emerson gives us the clearest and most concise description of mind. He says: Emerson đã mang đến cho chúng ta mô tả rõ ràng và súc tích nhất về tâm trí. Ông nói:
Mind is an ethereal sea, which ebbs and flows; which surges and washes hither and thither, carrying its whole virtue into every creek and inlet which it bathes. Tâm trí là biển cả thanh khí, thủy triều lên rồi lại xuống; cuộn trào và gột rửa nơi này nơi kia, mang toàn bộ tinh túy của nó vào mọi lạch sông và cửa biển mà nó tắm mát.
To this sea every human house has a water front. Mọi ngôi nhà của con người đều có mặt tiền hướng ra vùng biển này.
But this force-creating nature, visiting whom it will, withdrawing from whom it will, is no fee or property of any man or angel. Nhưng bản chất kiến tạo lực này, muốn ghé thăm ai thì ghé, muốn rời bỏ ai thì rời, không phải là phí tổn hay tài sản riêng của bất kỳ con người hay thiên thần nào.
It is as the light, public and entire to each, and on the same terms.” Nó giống như ánh sáng, công cộng và trọn vẹn đối với mỗi người, theo cùng một quy ước.”
“Where is the mind located?” Tâm trí nằm ở đâu?”
There is considerable diversity of opinion on this score. Có rất nhiều ý kiến khác nhau về vấn đề này.
Many believe that the mind is within the skull. Nhiều người tin rằng tâm trí nằm trong hộp sọ.
We said previously that mind is a universal substance permeating the universe. Chúng ta đã nói trước đó rằng tâm trí là một chất liệu phổ quát thâm nhập khắp vũ trụ.
Emerson spoke truly when he said: “No man or angel has a monopoly on it, but is equally free to all.” Emerson đã nói rất đúng khi ông bảo: “Không con người hay thiên thần nào độc quyền sở hữu nó, mà nó tự do bình đẳng với tất cả.”
The sum total of mind is fixed, although, like matter and energy, many changes can take place within itself. Tổng lượng của tâm trí là cố định, mặc dù, giống như vật chất và năng lượng, nhiều thay đổi có thể diễn ra trong chính nó.
All the knowledge that ever has been or will be in the world is in it now. Mọi tri thức đã từng hoặc sẽ hiện hữu trên thế giới đều đang ở trong nó ngay lúc này.
Our inventions and discoveries are but re-inventions, re-discoveries. Những phát minh và khám phá của chúng ta chỉ là những sự tái phát minh, tái khám phá.
Truly, there is nothing new under the sun. Quả thực, chẳng có gì mới dưới ánh mặt trời.
It is man’s duty and privilege to develop his instrument, the brain, and draw unto himself whatever knowledge and power he desires. Bổn phận và đặc ân của con người là phát triển công cụ của mình – bộ não – và thu hút về mình bất kỳ tri thức và sức mạnh nào mà họ khao khát.
Mind cannot be separated or divided, although in appearance it may seem so. Tâm trí không thể bị tách rời hay chia cắt, mặc dù vẻ bề ngoài có vẻ như vậy.
Each individual mind is connected with universal mind. Mỗi tâm trí cá nhân đều kết nối với tâm trí vũ trụ.
Every mind is in constant contact with all other minds and its Divine Source. Mọi tâm trí đều liên lạc thường hằng với tất cả các tâm trí khác và với Nguồn Cội Thiêng Liêng (Divine Source) của mình.
That one mind is ever separate from others is pure illusion and the major cause of man’s suffering. Rằng một tâm trí có thể tách biệt khỏi những tâm trí khác là ảo tưởng thuần túy và là nguyên nhân chính gây ra đau khổ cho con người.
Everyone knows how contagious thoughts are and how easily communicated. Ai cũng biết tư tưởng có tính lây lan như thế nào và dễ dàng được truyền đi ra sao.
All are living in this vast ocean of mind where the waves of other minds are passing on all sides. Tất cả đều đang sống trong đại dương tâm trí bao la này, nơi những con sóng từ các tâm trí khác đang luân chuyển tứ bề.
“How is the mind connected with the body?” Tâm trí kết nối với cơ thể như thế nào?”
Practically all philosophers and thinkers have believed the activities of the mind to be in close connection with the brain. Hầu như tất cả các triết gia và nhà tư tưởng đều tin rằng các hoạt động của tâm trí có mối liên hệ chặt chẽ với não bộ.
But that the brain is the sole seat of the mind is as erroneous as the belief that the mind is in the skull. Nhưng cho rằng não bộ là ngai vị duy nhất của tâm trí thì cũng sai lầm như tin rằng tâm trí nằm trong hộp sọ vậy.
There is no clearly defined spot of which we can prove that here, or there, at this place, the mind comes into relation with the cerebral organ. Không có một điểm xác định rõ ràng nào để ta có thể chứng minh rằng tại đây, hay tại kia, ở chỗ này, tâm trí đi vào mối quan hệ với cơ quan não bộ.
The mind exerts its influence through the parts of the brain, which differ according to the muscles or functions to be employed. Tâm trí thi triển ảnh hưởng của nó thông qua các phần của não bộ, những phần này khác nhau tùy theo các cơ bắp hoặc chức năng được sử dụng.
All the parts of the brain are connected, but there is no common center through which all these activities pass. Tất cả các phần của não bộ đều được kết nối, nhưng không có một trung tâm chung nào mà mọi hoạt động này đều phải đi qua.
p. 22

The brain is the primary, but not the only vehicle of mind.

Trang 22

Não bộ là phương tiện chính yếu, nhưng không phải duy nhất của tâm trí.

The brain is the physical instrument without which no mental act is possible in a material world. Não bộ là công cụ vật lý mà nếu thiếu nó, không một hành động tinh thần nào có thể thực hiện được trong thế giới vật chất.
There are no faculties so purely mental as to have no connection with the body. Không có năng lực nào thuần túy thuộc về tâm trí đến mức không có kết nối với cơ thể.
The primary seat of consciousness is in the brain, but there is a secondary one in the solar plexus. Ngai vị chính của ý thức nằm ở não bộ, nhưng có một ngai vị thứ cấp nằm ở đám rối dương (solar plexus).
Mind is dependent on the body, not for existence, but for the power of acting in the material world. Tâm trí phụ thuộc vào cơ thể, không phải để tồn tại, mà để có năng lực hành động trong thế giới vật chất.
Mind can function without the body, but not the body without the mind. Tâm trí có thể hoạt động mà không cần cơ thể, nhưng cơ thể thì không thể thiếu tâm trí.
In reality the mind functions much more actively and freely without the impediment of its physical instrument. Thực tế, tâm trí hoạt động tích cực và tự do hơn nhiều khi không bị cản trở bởi công cụ thể xác của nó.
This is demonstrated during the dream state, hypnosis, trance and astral traveling. Điều này được chứng minh trong trạng thái mơ, thôi miên, nhập địnhdu hành thể vía (astral traveling).
“The mind, though intangible, is the real structure, like a field of force,” says Stromberg, the famous scientist and astronomer. Tâm trí, dù vô hình, là cấu trúc thực, giống như một trường lực,” Stromberg, nhà khoa học và thiên văn học nổi tiếng, đã nói như vậy.
Prophecy is no more wonderful than memory. Lời tiên tri cũng chẳng kỳ diệu hơn ký ức là bao.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.