III. TƯ TƯỞNG

III
THOUGHT
III
TƯ TƯỞNG
The mystery of thought! Ôi, sự huyền nhiệm của tư tưởng!
In infancy our bodies awaken to enjoy the world into which we are born. Thuở ấu thơ, thân xác ta thức tỉnh để thụ hưởng thế giới nơi ta sinh ra.
Then our minds awaken to curious questioning and restless desire for knowledge. Rồi Tâm trí ta thức tỉnh với những câu hỏi hiếu kỳ và nỗi khao khát tri thức không nguôi.
Then our souls awaken to conscious search for life’s spiritual meaning and purpose. Sau cùng, linh hồn ta thức tỉnh để kiếm tìm một cách có ý thức về ý nghĩa và mục đích tâm linh của sự sống.
What is thought? Tư tưởng là gì?
Thought is a product of mind—not the brain. Tư tưởng là sản phẩm của Tâm trí – chứ không phải của bộ não.
The material scientist says: “A certain formation of brain cells creates a certain kind of thought.” Các nhà khoa học duy vật bảo rằng: “Một cấu trúc nhất định của các tế bào não tạo ra một loại tư tưởng nhất định.”
Whereas certain thoughts produce a certain brain cell formation. Trong khi thực ra, chính những tư tưởng nhất định mới tạo ra cấu trúc tế bào não tương ứng.
Thought has the same relation to the mind as the wind has to the atmosphere, for thought is the mind’s vibration, and thinking is the process of setting the mind into motion. Mối quan hệ giữa tư tưởngTâm trí cũng tựa như gió đối với bầu khí quyển, bởi lẽ tư tưởng là sự rung động của Tâm trí, và suy nghĩ là quá trình kích hoạt cho Tâm trí chuyển động.
Where do thoughts come from? Tư tưởng bắt nguồn từ đâu?
There are three primary sources. Có ba nguồn chính yếu.
Firstly: It is possible, through deep, spiritual contemplation, to receive thoughts directly from Universal Mind. Thứ nhất: Thông qua sự trầm tư sâu sắc về tâm linh, ta có thể đón nhận các tư tưởng trực tiếp từ Tâm trí Vũ trụ.
Every human being can contact his Heavenly Father without the aid of any intermediaries, either spiritual or physical. Mọi con người đều có thể liên lạc với Cha Thiên Thượng của mình mà không cần sự trợ giúp của bất kỳ trung gian nào, dù là thần linh hay người trần tục.
“To be pure in heart” is the only stipulated requirement. “Giữ cho tâm hồn thanh tịnh” là điều kiện duy nhất được quy định.
Secondly: Many thoughts emanate from the subconscious mind. Thứ hai: Nhiều tư tưởng phát xuất từ Tâm trí tiềm thức.
Deep within this mind there takes place an involuntary accumulation of impressions and suggestions which come to the surface after a more or less prolonged gestation. Sâu thẳm bên trong Tâm trí này diễn ra một sự tích tụ không tự chủ những ấn tượng và ám thị, chúng sẽ trồi lên bề mặt sau một thời gian ấp ủ dài ngắn khác nhau.
Indeed, this storehouse of memory, this record of life, is a prolific source of thoughts and many people are entirely too much under its influence. Quả thực, kho tàng ký ức này, hay biên niên sử của đời sống này, là một nguồn tư tưởng phong phú và nhiều người đã chịu ảnh hưởng quá lớn của nó.
Thirdly: The principal fountain of thought is the mental atmosphere which is permeated with the thoughts of other people, both embodied and disembodied. Thứ ba: Nguồn suối chính của tư tưởngbầu không khí tâm thức, nơi thấm đẫm những tư tưởng của người khác, bao gồm cả những người đang còn thân xác và những người đã rời bỏ thân xác (vô hình).
We have all had the experience of wondering where some thought came from; it was probably in the “air,” and our brains, being sensitive receiving sets, “picked” it up. Chúng ta ai cũng từng thắc mắc một ý nghĩ nào đó từ đâu mà đến; có lẽ nó đã lơ lửng trong “không trung”, và bộ não chúng ta, vốn là những bộ máy thu sóng nhạy bén, đã “bắt” được nó.
There is no such thing as original or isolated thoughts; what is new is their manner of expression or restatement. Chẳng có cái gọi là những tư tưởng nguyên bản hay biệt lập; cái mới mẻ chỉ là cách thức diễn đạt hoặc trình bày lại chúng mà thôi.
We cannot conceive of anything which is not; the ideas are somewhere existent and have always been in the mind substance. Chúng ta không thể hình dung ra điều gì không tồn tại; các ý tưởng luôn hiện hữu đâu đó và luôn nằm trong bản thể của Tâm trí.
Our task is to give new shape and semblance to the thought elements which otherwise remain undifferentiated and formless. Nhiệm vụ của chúng ta là trao hình hài và diện mạo mới cho các yếu tố tư tưởng vốn dĩ vẫn còn chưa phân địnhvô hình tướng.
And those whose patterns are the most unlike the whole mass or group thought are considered the most original. Và những ai có khuôn mẫu tư duy khác biệt nhất với khối tư tưởng chung của đám đông được coi là những người độc đáo nhất.
Thoughts resemble the temperament of the person in whom they appear. Tư tưởng tương đồng với khí chất của người sinh ra nó.
Consequently, no one’s thoughts should constitute another’s authority any more than every head should be forced into a hat of fixed pattern or unalterable dimensions. Do đó, tư tưởng của người này không nên trở thành quyền uy áp đặt lên người khác, cũng giống như không thể ép mọi cái đầu phải đội vừa một chiếc mũ có khuôn mẫu cố định hay kích thước bất biến.
Many people are totally unaware of the power of thought and the effect it has upon their lives. Nhiều người hoàn toàn không hay biết về sức mạnh của tư tưởng và tác động của nó lên cuộc đời họ.
These people invariably consider failure, misfortune, unhappiness and numerous other undesirable conditions as things that just accidentally happen, whereas they are created by the individual’s wrong habits of thinking. Những người này luôn coi thất bại, bất hạnh, khổ đau và vô số điều kiện không mong muốn khác là những thứ ngẫu nhiên xảy đến, trong khi thực ra chúng được tạo tác bởi những thói quen suy nghĩ sai lầm của chính cá nhân đó.
Similarly, liberation from these conditions is achieved through right thinking. Tương tự như vậy, sự giải thoát khỏi những tình cảnh này đạt được thông qua lối suy nghĩ đúng đắn.
In order to change the outer environment, it is necessary first to change the inner. Để thay đổi hoàn cảnh bên ngoài, trước tiên cần phải thay đổi nội tâm.
If you do not want an undesirable fate or future, do not contemplate an undesirable one. Nếu bạn không muốn một số phận hay tương lai tồi tệ, đừng suy tưởng về những điều tồi tệ.
Think about what you do want—not about what you do not want. Hãy nghĩ về những gì bạn thực sự muốn – chứ không phải những gì bạn không muốn.
Right thinking is the key to health, happiness, prosperity and success. Suy nghĩ đúng đắn là chìa khóa dẫn đến sức khỏe, hạnh phúc, thịnh vượng và thành công.
The power of thought can either fill our lives with good or leave them utterly empty. Sức mạnh của tư tưởng có thể lấp đầy cuộc đời ta bằng những điều tốt đẹp hoặc để mặc nó hoàn toàn trống rỗng.
Everything one needs for his well-being exists in the universal mind. Mọi thứ một người cần cho sự an sinh của mình đều tồn tại trong Tâm trí Vũ trụ.
It is ours for the taking, for we are heirs to the kingdom of God, co-sharers with His opulence, wisdom and love. Nó ở đó để chúng ta đón nhận, vì chúng ta là những người thừa kế Vương quốc của Thượng Đế, cùng chia sẻ sự sung túc, trí tuệ và tình yêu thương của Ngài.
Plato said: “All reality exists in the mind. The outer phenomenon, that which appears, is only its outer expression. The visible universe is the reflection of the invisible.” Plato từng nói: “Tất cả thực tại đều tồn tại trong Tâm trí. Các hiện tượng bên ngoài, những gì xuất hiện trước mắt, chỉ là biểu hiện bề mặt của nó. Vũ trụ hữu hình là hình bóng phản chiếu của cái vô hình.”
Everything in the universe had its origin in thought, wrought out and preserved in stone, iron and wood, which upholds all structures from a toy to a battleship. Mọi vạn vật trong vũ trụ đều khởi nguồn từ tư tưởng, rồi được gia công và bảo lưu trong đá, sắt và gỗ, những thứ nâng đỡ mọi cấu trúc từ một món đồ chơi đến một chiếc chiến hạm.
All art, literature, music, law and religion existed first in the mind. Tất cả nghệ thuật, văn học, âm nhạc, luật pháp và tôn giáo đều hiện hữu trước tiên trong Tâm trí.
Burn all books, destroy all churches, demolish all art and they would all be embodied again and again through thought—the creative force, for it is impossible to destroy mind wherein exists their eternal pattern or idea. Hãy đốt sạch mọi sách vở, đập tan mọi thánh đường, phá hủy mọi tác phẩm nghệ thuật, thì chúng cũng sẽ lại được hiện thân hết lần này đến lần khác thông qua tư tưởng – nguồn sinh lực sáng tạo, bởi lẽ ta không thể tiêu diệt Tâm trí, nơi lưu giữ những khuôn mẫu hay ý tưởng vĩnh hằng của chúng.
Thought is the power that heals. Tư tưởng là năng lực chữa lành.
Disease, like all else, has its origin in mind; therefore, the mind must be healed first. Bệnh tật, cũng như mọi thứ khác, đều khởi phát từ trong Tâm trí; do đó, Tâm trí cần phải được chữa lành trước tiên.
The mind must become harmonious before the body can be, because mind through thought is the power that rules and governs the body. Tâm trí phải trở nên hài hòa thì cơ thể mới có thể an ổn, bởi vì Tâm trí, thông qua tư tưởng, là quyền năng cai quản và điều hành cơ thể.
People have been killed by thought. Đã có những người bị giết chết bởi tư tưởng.
Fear and worry have buried many of their victims. Nỗi sợ hãi và lo âu đã chôn vùi biết bao nạn nhân của chúng.
Hatred, envy and jealousy have wrecked countless lives. Lòng thù hận, đố kỵ và ghen ghét đã phá nát vô số cuộc đời.
Poisonous thoughts affect the body like poisonous drugs. Những tư tưởng độc hại tác động lên cơ thể hệt như độc dược.
Persons in public life have been made deathly ill and often their lives shortened by the volume of destructive thoughts sent them on the ebb tide of popularity. Những nhân vật của công chúng từng bị lâm trọng bệnh và thường bị giảm thọ bởi khối lượng những tư tưởng hủy diệt nhắm vào họ khi dòng thủy triều của sự nổi tiếng thoái trào.
This has happened to practically all reformers, leaders, religious and moral teachers who labored for the welfare and upliftment of humanity. Điều này thực tế đã xảy ra với hầu hết các nhà cải cách, các lãnh tụ, các bậc thầy tôn giáo và đạo đức, những người đã lao tác vì phúc lợi và sự thăng hoa của nhân loại.
Men, animals and plants all grow from within. Con người, động vật và cỏ cây đều sinh trưởng từ bên trong.
Life is sustained by the drawing in of congenial matter and by the expulsion of foreign matter. Sự sống được duy trì bằng việc thu nạp những vật chất tương hợp và đào thải những vật chất ngoại lai.
The law of attraction is found throughout all life. Luật hấp dẫn hiện diện xuyên suốt mọi sự sống.
Our mind always attracts thoughts which are akin to our own and resists those opposed to our mental constitution. Tâm trí ta luôn thu hút những tư tưởng có tính chất tương đồng với mình và kháng cự lại những gì trái ngược với cấu trúc tinh thần của mình.
The mental atmosphere is filled with thought forces from which we attract only those which are like our own. Bầu không khí tâm thức tràn ngập các lực tư tưởng, nhưng từ đó ta chỉ hút lấy những gì giống với bản thân ta.
If you are gloomy, sad, full of worry and vexation, you are certain to attract similar thoughts, which will make you sadder and more gloomy. Nếu bạn u sầu, buồn bã, đầy lo âu và phiền muộn, bạn chắc chắn sẽ thu hút những tư tưởng tương tự, khiến bạn càng thêm bi thương và sầu não.
On the contrary, if you are confident, hopeful and cheerful, you will attract that kind of thoughts to you. Ngược lại, nếu bạn tự tin, đầy hy vọng và vui tươi, bạn sẽ thu hút loại tư tưởng ấy đến với mình.
Mind, like the body, grows on the food which nourishes it, and takes on the nature of the thing it dwells upon. Cũng như cơ thể, Tâm trí phát triển nhờ vào nguồn thức ăn nuôi dưỡng nó, và nó sẽ mang lấy bản chất của thứ mà nó nương náu vào.
And the food of the mind is thought. Và thức ăn của Tâm trí chính là tư tưởng.
Therefore, the mind either becomes refined, sensitive, spiritual; or gross, material and dull; determined by the nature of thoughts which constantly occupy its attention. Do đó, Tâm trí trở nên thanh tao, nhạy cảm, đầy tính tâm linh; hay trở nên thô trược, nặng vật chất và u tối; tất cả được quyết định bởi bản chất của những tư tưởng thường xuyên chiếm giữ sự chú ý của nó.
Thoughts are reproduced on the countenance. Tư tưởng được tái hiện trên diện mạo.
Sensual thoughts create a sensual face; spiritual thoughts create a beautiful, spiritual expression. Những ý nghĩ dâm dục tạo nên một khuôn mặt dâm dục; những tư tưởng tâm linh tạo nên một thần thái đẹp đẽ, thoát tục.
Not only does our youth leave us, but our face tells how it has left us. Tuổi thanh xuân không chỉ rời bỏ chúng ta, mà khuôn mặt ta còn tố cáo việc nó đã rời bỏ như thế nào.
Faces are open books wherein is written the history of our thinking. Những gương mặt là những cuốn sách mở, nơi ghi chép lại lịch sử suy tư của mỗi người.
How you have thought is revealed by the lines indelibly engraved in the palms of your hands, by the shape of your head and how you walk. Cách bạn từng suy nghĩ được tiết lộ qua những đường chỉ khắc sâu trong lòng bàn tay, qua hình dáng đầu và dáng đi của bạn.
An index to the thoughts of another is to imitate his posture and walk, then observe the effect it has on your thinking. Một cách để thăm dò tư tưởng của người khác là bắt chước tư thế và dáng đi của họ, rồi quan sát tác động của việc đó lên suy nghĩ của chính mình.
Involuntarily, you will feel and think as the person you are imitating. Một cách không chủ ý, bạn sẽ cảm thấy và suy nghĩ hệt như người mà bạn đang bắt chước.
There are no “secret” vices or habits. Không có những thói xấu hay thói quen nào là “bí mật” cả.
They are loudly proclaimed on the countenance. Chúng được tuyên bố dõng dạc ngay trên nét mặt.
Emerson truly said: “What you are speaks so loudly no one can hear what you are saying.” Emerson đã nói rất đúng: “Bản chất con người anh lên tiếng to đến mức tôi không thể nghe thấy những gì anh đang nói.”
Thoughts are the essence of heaven and hell. Tư tưởng là cốt tủy của thiên đàng và địa ngục.
People say there is no hell, yet have one in their hearts and carry one around in their minds. Người ta bảo chẳng có địa ngục, ấy thế mà họ lại chứa một cái ngay trong tim và mang nó đi khắp nơi trong tâm trí mình.
For heaven and hell are not localities, but states of consciousness. Bởi lẽ thiên đàng và địa ngục không phải là địa danh, mà là những trạng thái của tâm thức.
“And what matter where I be, if I be still the same?” “Và có can hệ gì đâu nơi chốn ta ở, nếu như ta vẫn cứ là ta?”
Persecuting memories, or a condemning conscience, put a man in hades whether he lives upon this earth or elsewhere. Những ký ức đọa đày, hay một lương tâm đầy mặc cảm tội lỗi, sẽ đẩy một người vào chốn âm ty ngục tối bất kể người đó đang sống trên trần gian hay ở nơi nào khác.
Peace of mind and serenity of spirit are bliss. Sự an bình của Tâm trí và sự thanh thản của tinh thần chính là phúc lạc.
And the heaven we will find on passing over is one we have prepared by our thinking and by the service rendered to our fellow men. Và thiên đàng mà ta tìm thấy khi bước sang thế giới bên kia chính là thiên đàng mà ta đã chuẩn bị sẵn bằng cách tư duy và bằng sự phụng sự đồng loại của mình.
Few pleasures are comparable to a trained and cultivated mind. Hiếm có thú vui nào sánh được với một Tâm trí đã được trui rèn và tu dưỡng.
The mind is developed by thinking and not by cramming it with other people’s thoughts and opinions. Tâm trí được phát triển nhờ quá trình tư duy chứ không phải bằng cách nhồi nhét vào đó những suy nghĩ và ý kiến của người khác.
It is not a bucket to be filled, but a dynamo to be set into motion. Nó không phải là một chiếc xô để đổ cho đầy, mà là một cỗ máy phát năng lượng cần được khởi động.
There are no limits to its accomplishments, for the soul already knows all things; we only need to develop our instrument so that it can draw upon this inexhaustible storehouse of knowledge. Không có giới hạn nào cho những thành tựu của nó, vì linh hồn vốn dĩ đã thấu suốt vạn vật; ta chỉ cần phát triển công cụ của mình để có thể khai thác kho tàng tri thức vô tận này.
A mind which has been strengthened by discipline can meet vicissitude and disaster with greater fortitude and courage. Một Tâm trí được tôi luyện bằng kỷ luật có thể đối mặt với những thăng trầm và tai ương bằng sự kiên cường và lòng dũng cảm lớn lao hơn.
And it is never too late to undertake its cultivation, for, unlike the body which attains its zenith early in life, the best years for mental productivity come in the latter years after the body has lost its prime. Và chẳng bao giờ là quá muộn để bắt đầu sự tu dưỡng ấy, bởi không như cơ thể vốn đạt đỉnh cao khi còn trẻ, những năm tháng tuyệt vời nhất cho năng suất trí tuệ lại đến vào những năm xế chiều, sau khi cơ thể đã qua thời sung mãn.
It is impossible to learn anything which will not be of use to us sometime. Không thể nào học một điều gì mà lại không hữu dụng cho chúng ta vào một lúc nào đó.
There is a true story of a professor at Cambridge who, at the age of eighty, began the study of Latin. Có một câu chuyện có thật về một vị giáo sư tại Cambridge, người đã bắt đầu học tiếng Latin ở tuổi tám mươi.
When asked by curious observers of what use Latin would be at his age, he replied: “I intend to use it in my next life.” Khi những người quan sát hiếu kỳ hỏi rằng tiếng Latin sẽ có ích gì ở độ tuổi của ông, ông đáp: “Tôi định dùng nó trong kiếp sống sau.”
As today our powers are not of heritage only, but acquirements from previous lives before coming to earth, so studies today undertaken, no matter how near to the evening of our days, will surely bear fruit, not alone in our present life, but in the future. Cũng như ngày nay, năng lực của chúng ta không chỉ là di sản thừa hưởng, mà còn là những thành tựu tích lũy từ những tiền kiếp trước khi đến trái đất này, vì thế những việc học tập được thực hiện hôm nay, dù có gần với buổi hoàng hôn của cuộc đời, chắc chắn sẽ đơm hoa kết trái, không chỉ trong đời sống hiện tại, mà còn ở tương lai.
“Guard well thy thoughts, for thoughts are heard in heaven,” is a literal truth and explains the efficacy of prayer. “Hãy canh giữ kỹ càng những tư tưởng của ngươi, vì tư tưởng được nghe thấu tận thiên đàng,” đây là một sự thật theo đúng nghĩa đen và giải thích cho sự hiệu nghiệm của việc cầu nguyện.
For thoughts are the links between invisible substance and the visible form. Bởi lẽ tư tưởng là những mắt xích kết nối giữa bản thể vô hình và hình tướng hữu hình.
Thought is a tangible substance and, united with will, is a projectile. Tư tưởng là một dạng vật chất hữu hình và, khi kết hợp với ý chí, nó trở thành một viên đạn được phóng đi.
The motive power of thought will be explained in the following chapter entitled: “Telepathy.” Động lực của tư tưởng sẽ được giải thích trong chương tiếp theo mang tựa đề: “Thần giao cách cảm.”
Few of us demand enough from life. Rất ít người trong chúng ta đòi hỏi đủ nhiều từ cuộc sống.
We should bear in mind that we are not beggars, but heirs to the Kingdom. Chúng ta cần ghi nhớ trong tâm rằng mình không phải là những kẻ ăn mày, mà là những người thừa kế của Vương quốc.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.