IV. THẦN GIAO CÁCH CẢM

IV TELEPATHY IV THẦN GIAO CÁCH CẢM
What is telepathy? Thần giao cách cảm là gì?
Telepathy is a faculty of mind, and is the power which the mind has of communicating its own thoughts and receiving the thoughts of others without employing the known channels of the senses or any other physical agencies. Thần giao cách cảm là một năng lực của tâm trí, là sức mạnhtâm trí sở hữu để truyền đạt suy nghĩ của chính mình và tiếp nhận suy nghĩ của người khác mà không cần sử dụng các kênh giác quan thông thường hay bất kỳ phương tiện vật lý nào.
Telepathy is no recent discovery nor is it occult in manifestation, but is old as thought and normal as thinking. Thần giao cách cảm không phải là một khám phá mới mẻ, cũng không phải là biểu hiện của sự huyền bí, mà nó cổ xưa như chính tư tưởng và bình thường như việc suy nghĩ vậy.
That thought forces arrive at their objective, regardless of distances or barriers, has long been known to many philosophers, and that the mind has the power of affecting inanimate objects and persons at a distance dates back to prehistoric times. Việc các lực tư tưởng có thể đi đến mục tiêu của chúng, bất chấp mọi khoảng cách hay rào cản, đã được nhiều triết gia biết đến từ lâu; và việc tâm tríquyền năng tác động lên những vật vô tri và con người ở xa đã có từ thời tiền sử.
As there are forces in the human personality besides those employed for muscular and chemical purposes, so there are faculties in the mind that far transcend the ones we use in objective thought and thinking. Cũng như có những lực trong nhân cách con người nằm ngoài những lực được dùng cho mục đích cơ bắp và hóa học, thì cũng có những năng lực trong tâm trí vượt xa những năng lực mà ta vẫn dùng trong tư duy khách quan thường ngày.
These higher faculties, most fortunately, are yet dormant in mankind as a whole. May mắn thay, những năng lực cao cấp này vẫn còn đang ngủ yên trong phần lớn nhân loại.
Better give children dynamite than entrust the creative powers of thought to selfish and ambitious men. Thà đưa thuốc nổ cho trẻ con chơi còn hơn là giao phó sức mạnh sáng tạo của tư tưởng cho những kẻ ích kỷ và tham vọng.
Peculiar are some of the notions entertained about telepathic communications. Có những quan niệm rất kỳ lạ về sự giao tiếp bằng thần giao cách cảm.
Many people deny this power to man, but have no doubt that animals possess it. Nhiều người phủ nhận con người có sức mạnh này, nhưng lại tin chắc rằng động vật sở hữu nó.
Still more singular is the idea that the radio transmits and receives vibrations via the ether, but that man has no such power. Kỳ lạ hơn nữa là ý tưởng cho rằng đài phát thanh có thể truyền và nhận các rung động qua môi trường ether, nhưng con người lại không có khả năng đó.
Regardless of what anyone believes or disbelieves, it is only too evident that our minds are constantly filled with a surge of ideas, coming and going, over which we exercise little control. Bất kể ai tin hay không tin, có một sự thật quá hiển nhiên là tâm trí chúng ta liên tục tràn ngập một dòng chảy các ý tưởng, đến rồi đi, mà chúng ta hầu như không thể kiểm soát.
Most people are helpless victims in regard to telepathy because they are not cognizant of it, and, consequently, do not select their thoughts which are constantly in their atmosphere. Hầu hết mọi người là nạn nhân bất lực trước thần giao cách cảm vì họ không nhận thức được nó, và do đó, họ không biết chọn lọc những suy nghĩ thường trực trong bầu không khí của mình.
Their minds have not been trained to discriminate, or choose only such thoughts which are useful, constructive and beneficial, and reject those which are selfish, destructive and pessimistic. Tâm trí của họ chưa được huấn luyện để phân biệt, hoặc để chỉ chọn lấy những suy nghĩ hữu ích, mang tính xây dựng và có lợi, đồng thời loại bỏ những suy nghĩ ích kỷ, phá hoại và bi quan.
They are at the mercy of every adverse thought which comes their way and readily succumb to dejection, melancholy and moods. Họ phó mặc bản thân cho mọi tư tưởng bất lợi ập đến và dễ dàng sa vào sự chán nản, u sầu và những tâm trạng thất thường.
Many people mistake telepathic suggestions as emanating from their minds, whereas they have been sent them by individuals who wish them to act in a certain manner. Nhiều người lầm tưởng những gợi ý thần giao cách cảm là phát xuất từ chính tâm trí của họ, trong khi thực ra chúng được gửi đến bởi những cá nhân muốn họ hành động theo một cách nào đó.
It is always unwise to accept any thought or suggestion without first examining its purpose and purport; for, unless we know from where suggestions come, we are mere tools in the hands of people who may be designing and unscrupulous. Sẽ luôn là thiếu khôn ngoan khi chấp nhận bất kỳ suy nghĩ hay gợi ý nào mà không xem xét kỹ mục đích và ý nghĩa của nó; bởi lẽ, trừ khi ta biết những gợi ý đó đến từ đâu, nếu không ta chỉ là những công cụ trong tay những kẻ có thể đang toan tính và vô lương tâm.
All people are the recipient of others’ thoughts and not always to their benefit. Tất cả mọi người đều là người tiếp nhận suy nghĩ của người khác và điều đó không phải lúc nào cũng mang lại lợi ích.
Rulers are well aware that thought is no imaginary thing, but a powerful force to be reckoned with and, whenever possible, to be controlled. Những nhà cầm quyền nhận thức rất rõ rằng tư tưởng không phải là điều hư cấu, mà là một lực lượng mạnh mẽ cần phải tính đến và kiểm soát bất cứ khi nào có thể.
Not for nothing does every country employ hordes of skillful and high-salaried propagandists, for the leaders fear, more than anything else, the awakening of the masses. Không phải vô cớ mà mỗi quốc gia đều thuê hàng đoàn những chuyên gia tuyên truyền kỹ năng cao với mức lương hậu hĩnh, bởi vì các nhà lãnh đạo sợ sự thức tỉnh của quần chúng hơn bất cứ điều gì khác.
It is only because their minds are controlled that the people follow their leaders to death and destruction. Chỉ vì tâm trí bị kiểm soát mà người dân mới đi theo các lãnh đạo của họ đến chỗ chết chóc và hủy diệt.
How telepathy works escapes all analysis. Cách thức hoạt động của thần giao cách cảm vượt ra ngoài mọi sự phân tích.
Numerous theories have been advanced to account for its operation, the most logical one being the omnipresence of mind. Nhiều lý thuyết đã được đưa ra để giải thích sự vận hành của nó, và lý thuyết hợp lý nhất chính là sự hiện diện khắp nơi của tâm trí.
Through the existence of a universal ether, constant and pervading all space, all minds are in continual communication with other mentalities, and have the power of influencing them without the aid of any mechanical devices. Thông qua sự tồn tại của một môi trường ether vũ trụ, bất biến và bao trùm mọi không gian, tất cả các tâm trí đều liên tục giao tiếp với các trạng thái tinh thần khác, và có quyền năng ảnh hưởng lẫn nhau mà không cần sự hỗ trợ của bất kỳ thiết bị cơ khí nào.
Whatever this force may be, it must pass across a greater or lesser distance to produce its manifestations. lực này là gì đi nữa, nó phải đi qua một khoảng cách lớn hay nhỏ để tạo ra các biểu hiện của nó.
It cannot be transmitted across a void. Nó không thể truyền qua chân không.
It must have some means of conduction. Nó phải có một phương tiện dẫn truyền nào đó.
The “carrier” for thought vibrations is this magnetic mind substance, and telepathy underlies and ramifies through all the diversified effects and is the basic principle of all mental phenomena. “Vật mang” các rung động tư tưởng chính là chất liệu tâm trí có từ tính này; thần giao cách cảm nằm bên dưới, lan tỏa qua tất cả các hiệu ứng đa dạng và là nguyên lý cơ bản của mọi hiện tượng tinh thần.
Thoughts are not indefinite abstractions, but are powerful, vital forces endowed with form, color and odor. Tư tưởng không phải là những khái niệm trừu tượng mơ hồ, mà là những lực sống mạnh mẽ có hình dáng, màu sắc và mùi hương.
They are visible to clairvoyants and audible to clairaudient people. Chúng hữu hình đối với những nhà thấu thị và có thể nghe được đối với những người thấu thính.
They have motive power, traveling with incredible speed, reaching almost instantly the remotest spheres, and there is no diminution of power or strength regardless of the distance traversed. Chúng có động lực, di chuyển với tốc độ phi thường, đến được những cõi xa xôi nhất gần như ngay lập tức, và không hề bị suy giảm sức mạnh hay cường độ bất kể khoảng cách.
We know for a certainty that entities who no longer employ physical organs of any kind can and do transmit and receive telepathic messages. Chúng ta biết chắc chắn rằng các thực thể không còn sử dụng cơ quan vật lý nào vẫn có thể và thực sự đang truyền cũng như nhận các thông điệp thần giao cách cảm.
Uninformed people often scoff at telepathy on the grounds that experiments performed are frequently far from being accurate or reliable. Những người thiếu hiểu biết thường chế giễu thần giao cách cảm với lý do rằng các thí nghiệm được thực hiện thường thiếu chính xác hoặc không đáng tin cậy.
Telepathy is perfect. Thần giao cách cảm bản thân nó là hoàn hảo.
But telepathy as a faculty and as a mode of communication are entirely different. Nhưng thần giao cách cảm với tư cách là một năng lực và thần giao cách cảm với tư cách là một phương thức giao tiếp là hai chuyện hoàn toàn khác nhau.
One is the method of communication—the other is the mind’s ability to communicate in that way. Một bên là phương pháp giao tiếp – bên kia là khả năng của tâm trí để giao tiếp theo cách đó.
They are as different as thought and speech. Chúng khác nhau như tư duy và lời nói vậy.
There is the ability to think, while language is merely the system of symbols used for the expression of ideas. Có khả năng tư duy là một chuyện, trong khi ngôn ngữ chỉ là hệ thống các ký hiệu dùng để diễn đạt ý tưởng.
Everyone has experienced difficulty with the ambiguity of words. Ai cũng từng gặp khó khăn với sự mơ hồ của từ ngữ.
We have certain thoughts in mind, but when conveying them to the mind of another, in speaking or writing, often an entirely different idea is formed. Chúng ta có những suy nghĩ nhất định trong đầu, nhưng khi truyền đạt chúng sang tâm trí người khác, bằng lời nói hay chữ viết, thường thì một ý tưởng hoàn toàn khác lại được hình thành.
Is it any wonder, then, that error should prevail when untrained instrumentalities undertake to read minds? Vậy thì có gì lạ đâu khi sai sót xảy ra lúc những công cụ chưa được huấn luyện thử sức đọc tâm trí?
Successful mind reading requires years of persistent practice and intense concentration. Việc đọc tâm trí thành công đòi hỏi nhiều năm luyện tập kiên trì và sự tập trung cao độ.
Also, there are several obstacles which prevent any appreciable degree of accuracy. Ngoài ra, có một số trở ngại ngăn cản độ chính xác đáng kể.
Chief among these are a phlegmatic temperament, dense organism and lack of rapport between transmitter and receiver. Chính yếu trong số đó là khí chất lãnh đạm, cơ thể thô trọc và sự thiếu hòa hợp (tương thông) giữa người phát và người nhận.
Just as some people are born to sing and others are not, so some people are naturally endowed for the pursuance of the mental sciences. Cũng như có người sinh ra để hát và người khác thì không, thì cũng có những người được thiên phú bẩm sinh để theo đuổi các ngành khoa học về tâm trí.
While these faculties can be cultivated to a limited degree, these powers appear to be more or less hereditary for they often run in families for generations. Mặc dù các *năng lực* này có thể được tu luyện ở một mức độ giới hạn, nhưng những quyền năng này dường như mang tính di truyền nhiều hơn, vì chúng thường xuất hiện trong các gia đình qua nhiều thế hệ.
Experience has proved that an emotional relationship forms the best basis for thought transference. Kinh nghiệm đã chứng minh rằng mối quan hệ tình cảm tạo nên nền tảng tốt nhất cho sự chuyển giao tư tưởng.
Parents and their children are in close rapport, for mothers often intuitively know when their offspring are in danger. Cha mẹ và con cái có sự tương thông chặt chẽ, vì các bà mẹ thường trực giác biết được khi nào con mình gặp nguy hiểm.
Husband and wife have been found very susceptible to each other’s thoughts, particularly if happily married for a period of years. Vợ chồng cũng được thấy là rất nhạy cảm với suy nghĩ của nhau, đặc biệt nếu họ có cuộc hôn nhân hạnh phúc trong nhiều năm.
Mrs. Upton Sinclair for one is able to get her husband’s thoughts when thousands of miles apart. Bà Upton Sinclair là một ví dụ, bà có thể bắt được suy nghĩ của chồng mình dù cách xa hàng ngàn dặm.
Furthermore, she is also able to see what he is doing. Hơn nữa, bà còn có thể nhìn thấy ông đang làm gì.
However, this phase of psychic perception is properly called clairvoyance. Tuy nhiên, giai đoạn nhận thức tâm linh này được gọi chính xác là thấu thị (clairvoyance).
Interior and distant hearing is designated as clairaudience. Việc nghe thấy âm thanh bên trong và từ xa được gọi là thấu thính (clairaudience).
It is sometimes erroneously believed that these psychic senses are extensions of the physical ones. Đôi khi người ta lầm tưởng rằng các giác quan tâm linh này là sự mở rộng của các giác quan vật lý.
They are in reality, soul senses, for the spiritual body has faculties analogous to its physical counterpart. Thực tế, chúng là các giác quan của linh hồn, vì cơ thể tâm linh cũng có các năng lực tương tự như cơ thể vật lý của nó.
Blind people frequently have their psychic senses highly developed, which accounts for their amazing ability to sense colors, location, etc. Những người khiếm thị thường có các giác quan tâm linh phát triển rất cao, điều này giải thích cho khả năng kinh ngạc của họ trong việc cảm nhận màu sắc, vị trí, v.v.
Everyone knows what Helen Keller has accomplished. Mọi người đều biết những gì Helen Keller đã đạt được.
We read recently about a James Holman, who lived in London during the last century. Gần đây chúng tôi có đọc về James Holman, người sống ở London vào thế kỷ trước.
He was known as the sight-seeing blind man, for, although totally blind, he traveled around the world alone, in utter darkness, and wrote several excellent travel books describing his adventures. Ông được biết đến là “người mù ngắm cảnh”, vì dù hoàn toàn mù lòa, ông đã đi du lịch vòng quanh thế giới một mình, trong bóng tối tuyệt đối, và viết nhiều cuốn sách du ký xuất sắc mô tả những chuyến phiêu lưu của mình.
God took away my eyes that my soul might see” is sometimes true. Câu nói “Thượng Đế lấy đi đôi mắt của tôi để linh hồn tôi có thể nhìn thấy” đôi khi là sự thật.
Clairvoyant people can easily see across oceans and continents, into closed boxes, sealed packets, etc. Những người thấu thị có thể dễ dàng nhìn xuyên qua đại dương và lục địa, nhìn vào những chiếc hộp đóng kín, những gói đồ niêm phong, v.v.
Clairaudient persons can hear at any distance, and also hear thoughts as distinctly as if spoken audibly. Những người thấu thính có thể nghe ở bất kỳ khoảng cách nào, và nghe thấy những suy nghĩ rõ ràng như thể chúng được nói ra bằng lời.
These faculties enable one to see and hear what is positively obscure, unseen and unheard by the physical senses. Những năng lực này cho phép một người nhìn và nghe thấy những gì hoàn toàn bị che khuất, vô hình và không thể nghe được bằng các giác quan vật lý.
Some people exercise their psychic powers naturally and freely, while in others their activity is entirely dormant. Một số người sử dụng năng lực tâm linh của họ một cách tự nhiên và tự do, trong khi ở những người khác, hoạt động này hoàn toàn ngủ yên.
While only a minority of people have unfolded their spiritual faculties, telepathy, on the other hand, is the property in different degrees of all created things, both animate and inanimate. Mặc dù chỉ một thiểu số con người đã khai mở các năng lực tâm linh của họ, nhưng mặt khác, thần giao cách cảm là thuộc tính ở các mức độ khác nhau của mọi vật được tạo ra, cả hữu trivô tri.
Jeans, the eminent astronomer, tells us that the planets have a system of intercommunication. Jeans, nhà thiên văn học lỗi lạc, cho chúng ta biết rằng các hành tinh có một hệ thống giao tiếp qua lại.
Animals rely on telepathy almost exclusively, and some get the thoughts of human beings quite clearly. Động vật dựa vào thần giao cách cảm gần như tuyệt đối, và một số loài bắt được suy nghĩ của con người khá rõ ràng.
Birds, too, communicate with one another, and there have been a few great naturalists who could understand their language. Loài chim cũng giao tiếp với nhau, và đã có một vài nhà tự nhiên học vĩ đại có thể hiểu được ngôn ngữ của chúng.
Trees, plants and flowers have a telepathic interchange of thought which is compatible with their degree of consciousness. Cây cối, thực vật và hoa cỏ có sự trao đổi tư tưởng thần giao cách cảm phù hợp với mức độ ý thức của chúng.
Flowers, particularly, are extremely sensitive, and like to have people to talk to them. Đặc biệt là các loài hoa, chúng cực kỳ nhạy cảm và thích con người trò chuyện với chúng.
And they know who loves them! Và chúng biết ai là người yêu thương chúng!
Many people marvel at the astounding accuracy of mind readers, who perform at fairs, bazaars and theatres. Nhiều người kinh ngạc trước sự chính xác đáng sững sờ của những người đọc tâm trí biểu diễn tại các hội chợ, khu mua sắm và nhà hát.
Accomplices and codes usually account for their amazing ability to get the right answer. Những “cò mồi” và các loại mật mã thường là lời giải thích cho khả năng ‘đoán trúng’ đáng kinh ngạc của họ.
Those with genuine occult powers do not commercialize them, or use them for the amusement of a curious, skeptical, and often vulgar, public audience. Những người sở hữu quyền năng huyền bí chân chính không thương mại hóa chúng, hoặc dùng chúng để làm trò tiêu khiển cho đám đông tò mò, hoài nghi và thường là thô thiển.
Indeed, they could not if they would. Quả thực, họ không thể làm thế ngay cả khi họ muốn.
The delicate organism necessary for the catching of the subtle thought vibrations could not long endure the coarse and cross currents prevailing in such an atmosphere. Cơ thể tinh tế cần thiết để bắt được những rung động tư tưởng vi tế sẽ không thể chịu đựng lâu trong những dòng năng lượng thô trọc và hỗn loạn bao trùm trong một bầu không khí như vậy.
Sensitive people would speedily become ill and their powers diminish and decline. Những người nhạy cảm sẽ nhanh chóng ngã bệnh và quyền năng của họ sẽ suy giảm, tàn lụi.
Some of the Hindoos possess genuine powers of high degree, and we have seen them read minds with perfect accuracy. Một số người theo đạo Hindu sở hữu những quyền năng chân thực ở cấp độ cao, và chúng tôi đã thấy họ đọc tâm trí với độ chính xác tuyệt đối.
But we must remember that in India the culture of mind is thousands of years old, while the Occidentals are just beginning to discover its existence. Nhưng chúng ta phải nhớ rằng ở Ấn Độ, văn hóa tu dưỡng tâm trí đã có hàng ngàn năm tuổi, trong khi người phương Tây chỉ mới bắt đầu khám phá ra sự tồn tại của nó.
Telepathy is the clue to the baffling mystery of several inventors simultaneously working on the same invention. Thần giao cách cảm là manh mối cho bí ẩn khó hiểu về việc nhiều nhà phát minh cùng lúc nghiên cứu một phát minh giống nhau.
Each believes he is the sole discoverer, then he learns another has patented the identical invention. Mỗi người đều tin rằng mình là người khám phá duy nhất, rồi sau đó biết được người khác đã được cấp bằng sáng chế cho cùng một phát minh đó.
It is said that when Professor Bell was perfecting his telephone, at least three other inventors were developing the same thing. Người ta nói rằng khi Giáo sư Bell đang hoàn thiện chiếc điện thoại của mình, có ít nhất ba nhà phát minh khác cũng đang phát triển thứ tương tự.
In wireless telegraphy Marconi had three competitors, and, in many other inventions, who was first is still in dispute. Trong lĩnh vực vô tuyến điện, Marconi có ba đối thủ cạnh tranh, và trong nhiều phát minh khác, việc ai là người đầu tiên vẫn còn là điều tranh cãi.
Men think ideas emanate from their minds, whereas “ideas are in the air,” and inventive minds are naturally in rapport with the same ideas. Con người nghĩ rằng ý tưởng phát xuất từ tâm trí của họ, trong khi thực ra “ý tưởng nằm trong không khí”, và những tâm trí có thiên hướng phát minh tự nhiên sẽ tương thông với cùng những ý tưởng đó.
This is also true with composers, musicians, writers, artists—all those engaged in creative work. Điều này cũng đúng với các nhà soạn nhạc, nhạc sĩ, nhà văn, họa sĩ – tất cả những người tham gia vào công việc sáng tạo.
They unconsciously draw upon this mental force that generates rays in myriad directions, and the sensitive souls catch most readily these helpful influences. Họ vô thức rút lấy nguồn lực tinh thần này, thứ tạo ra các tia năng lượng theo vô vàn hướng, và những linh hồn nhạy cảm sẽ đón nhận dễ dàng nhất những ảnh hưởng hữu ích này.
Telepathy is the foundation for the efficacy of prayer. Thần giao cách cảm là nền tảng cho sự hiệu nghiệm của việc cầu nguyện.
If thoughts were devoid of power and locomotion, prayer would be of no avail; but we know that all prayers are heard. Nếu tư tưởng không có sức mạnh và khả năng di chuyển, thì lời cầu nguyện sẽ vô ích; nhưng chúng ta biết rằng mọi lời cầu nguyện đều được lắng nghe.
That prayer is answered is a fact that few will deny, as many people have received its benefits and blessings. Rằng lời cầu nguyện được đáp lại là một sự thật mà ít ai phủ nhận, vì nhiều người đã nhận được ân phước và phúc lành từ đó.
However, mechanical mumblings and glib recitations are not prayers; these come from the lips and die on the lips. Tuy nhiên, những lời lầm bầm máy móc và những bài đọc thuộc lòng trơn tru không phải là cầu nguyện; chúng chỉ đến từ đôi môi và chết trên đôi môi.
Prayers, the cry of the soul in distress, the travail of the spirit, a moan of anguish, these are heard in the highest heavens and are always answered according to the need of the individual. Lời cầu nguyện, tiếng khóc của linh hồn trong cơn hoạn nạn, sự quặn thắt của tinh thần, tiếng rên rỉ của nỗi thống khổ, những điều này được nghe thấu ở những tầng trời cao nhất và luôn được đáp lại tùy theo nhu cầu của mỗi cá nhân.
This earth would be a dreadful place and life an unbearable experience if our Heavenly Father ignored our needs and was impervious to our despair and affliction. Trái đất này sẽ là một nơi kinh khủng và cuộc sống sẽ là một trải nghiệm không thể chịu đựng nổi nếu Cha Thiên Thượng phớt lờ những nhu cầu của chúng ta và dửng dưng trước nỗi tuyệt vọng và khổ đau của ta.
God has not abandoned this world nor forsaken His children; He hears their cries and, through His emissaries, administers unto them. Thượng Đế không bỏ rơi thế gian này cũng không chối bỏ con cái Ngài; Ngài nghe tiếng khóc của họ và, thông qua các sứ giả của mình, Ngài ban ơn giúp đỡ họ.
It is by means of telepathy that we can communicate with the dwellers on the Other side, for communion with the saints is a fact whether men ignore or deny it. Chính nhờ thần giao cách cảm mà chúng ta có thể giao tiếp với những cư dân ở Bờ Bên Kia, vì sự hiệp thông với các thánh nhân là một sự thật dù con người có phớt lờ hay phủ nhận nó.
We can send messages to the disembodied far more easily than to those in the flesh, because in their case we have not the heavy, physical matter to penetrate, but can contact the mind directly. Chúng ta có thể gửi thông điệp đến những người đã thoát xác dễ dàng hơn nhiều so với gửi cho những người còn trong xác thịt, bởi vì trong trường hợp của họ, chúng ta không phải xuyên qua vật chất nặng nề, mà có thể tiếp xúc trực tiếp với tâm trí.
Furthermore, as thought is the language in the world of spirit, no misunderstandings arise. Hơn nữa, vì tư tưởng là ngôn ngữ trong thế giới linh hồn, nên không có sự hiểu lầm nào nảy sinh.
Space, not even millions of miles, is no barrier; but it is our dull unreceptivity which prevents reception of thoughts. Không gian, thậm chí hàng triệu dặm, không phải là rào cản; chính sự đờ đẫn không chịu tiếp nhận của chúng ta mới ngăn cản việc nhận được tư tưởng.
Our loved ones “Over There” not only know what we are doing, but know what we are thinking. Những người thân yêu của chúng ta ở “Bên Kia” không chỉ biết chúng ta đang làm gì, mà còn biết chúng ta đang nghĩ gì.
And the people of earth do not realize the agony and heartbreak that is experienced when they see that we no longer remember or have ceased to care. Và người trần thế không nhận ra nỗi đau đớn và tan nát cõi lòng khi họ thấy rằng chúng ta không còn nhớ đến hoặc đã thôi quan tâm.
A loving thought is as welcome to the senses of the disembodied as is here a loving word or tender caress. Một tư tưởng yêu thương được chào đón bởi các giác quan của người đã thoát xác cũng giống như một lời nói yêu thương hay một cử chỉ âu yếm dịu dàng ở cõi này vậy.
If earthly people could only know how much comfort and happiness is derived from these thoughts of love and remembrance, surely none would be left lonely and neglected. Nếu người trần thế biết được bao nhiêu sự an ủi và hạnh phúc bắt nguồn từ những tư tưởng yêu thương và tưởng nhớ này, chắc chắn sẽ không có ai bị bỏ lại trong cô đơn và lãng quên.
When a soul departs from this life, he should always be accompanied by thoughts of love and peace, by aspirations for his progression. Khi một linh hồn rời khỏi cuộc đời này, họ nên luôn được tiễn đưa bởi những tư tưởng yêu thương và bình an, bởi những nguyện cầu cho sự thăng tiến của họ.
The beloved “dead” assuredly have a claim on our love and care, and should never be forgotten and ignored when our kind and loving thoughts can reach them instantly and are treasured beyond all price. Những “người chết” thân yêu chắc chắn có quyền được nhận tình yêu và sự quan tâm của chúng ta, và không bao giờ nên bị lãng quên hay phớt lờ khi mà những suy nghĩ ân cần và yêu thương của ta có thể đến với họ ngay tức khắc và được họ trân quý vô giá.
Precious stones have their evolution and pass through many stages before reaching perfection. Đá quý phải trải qua quá trình tiến hóa và nhiều giai đoạn trước khi đạt đến sự hoàn hảo.
The most precious jewel of all is the soul. Viên ngọc quý giá nhất trong tất cả, chính là linh hồn.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.