X. CÁ TÍNH

X
INDIVIDUALITY
X
CÁ TÍNH
What is individuality? Cá tính là gì?
How does it differ from personality? Nó khác biệt thế nào so với nhân cách?
From character? Hay so với phẩm cách?
Is it permanent or transitory? Nó là vĩnh cửu hay nhất thời?
Do souls retain their individuality after death? Các linh hồn có giữ được cá tính của mình sau khi chết không?
These are recurring questions. Đây là những câu hỏi vẫn hằng lặp lại.
In the progression of nature, from the lowest living substance to the complex organization of man, everything follows the principle of evolution. Trong tiến trình của tự nhiên, từ dạng vật chất sống thấp nhất đến tổ chức phức tạp của con người, mọi thứ đều tuân theo nguyên lý tiến hóa.
Progression continues until the innermost is a perfected and individualized expression of Divine Essence. Sự tiến triển tiếp diễn cho đến khi cái tận cùng bên trong trở thành một biểu hiện hoàn hảo và được cá nhân hóa của Tinh chất Thần thánh.
The principle of spirit existed eternally emanating from the fountain of spirit; but it could not be individualized and made manifest without organisms. Nguyên lý của linh hồn đã tồn tại vĩnh cửu, tuôn trào từ suối nguồn tâm linh; nhưng nó không thể được cá nhân hóa và hiển lộ nếu thiếu đi các cơ thể sống.
Man’s ancestry is dual; Father God and Mother Nature, and earthly parents. Nguồn gốc của con người mang tính nhị nguyên: Thượng Đế Cha và Mẹ Thiên Nhiên, cùng với cha mẹ trần thế.
From his celestial Progenitors he derives his individuality. Từ các Đấng Sinh Thành nơi thượng giới, con người thừa hưởng cá tính của mình.
It is the mold into which the soul is cast at spiritual birth. Đó là cái khuôn mà linh hồn được đúc vào lúc sinh ra về mặt tâm linh.
As ages often separate spiritual and physical birth, individuality is already formed at the soul’s advent into the corporeal form. Vì các thời đại thường ngăn cách giữa sự ra đời về mặt tâm linh và sự ra đời về mặt thể xác, nên cá tính đã được hình thành ngay khi linh hồn bước vào hình hài xác thịt.
Most persons first exhibit that character which they have inherited from their immediate progenitors; later, their individuality asserts itself. Hầu hết mọi người thoạt đầu thể hiện phẩm cách mà họ thừa hưởng từ cha mẹ trực hệ của mình; về sau, cá tính của họ mới tự khẳng định.
Individuality is the mental stamp we give our actions; we label everything with it. Cá tính là con dấu của Tâm trí mà chúng ta đóng lên hành động của mình; chúng ta dán nhãn mọi thứ bằng nó.
Every one of us has his own particular way of doing things; it is always unconsciously present and connected with everything we do. Mỗi người trong chúng ta đều có cách làm việc riêng biệt; nó luôn hiện diện một cách vô thức và kết nối với mọi điều ta làm.
Individuality is not to be confused with peculiarities, mannerisms or eccentricities, for it is not a matter of externalities. Không được nhầm lẫn cá tính với những nét kỳ quặc, thói quen riêng hay sự lập dị, bởi cá tính không phải là vấn đề của vẻ bề ngoài.
It is innate and not subject to modification, alteration or eradication. Nó là bẩm sinh và không chịu sự sửa đổi, biến cải hay xóa bỏ.
Individuality, or the foundation character, is innately divine and beautiful. Cá tính, hay phẩm cách nền tảng, vốn dĩ thiêng liêng và đẹp đẽ.
It is godlike because it is an individualized portion of the Creative Principle. Nó giống như Thượng Đế bởi vì nó là một phần được cá nhân hóa của Nguyên lý Sáng tạo.
This radical and imperishable character is permanent. Phẩm cách cốt lõi và không thể hư hoại này là vĩnh cửu.
The progenitory character which man inherits from his earthly parents is alterable, and its patently acquired imperfections ultimately pass away; but his individuality remains forever the same. Phẩm cách di truyền mà con người thừa hưởng từ cha mẹ trần thế thì có thể thay đổi, và những khiếm khuyết rõ ràng do mắc phải rồi cũng sẽ qua đi; nhưng cá tính của người đó vẫn mãi mãi y nguyên.
Few, if any, individuals have ever been able to change the behavior pattern of their childhood, though in adult life they found themselves in entirely different surroundings and situations. Rất ít, nếu không muốn nói là chưa có ai, có thể thay đổi được khuôn mẫu hành vi thời thơ ấu của mình, dù cho khi trưởng thành họ thấy mình ở trong những hoàn cảnh và tình huống hoàn toàn khác biệt.
The psychic life does not and cannot change its foundation, and the characteristics of an adult are noticeable in his infancy. Đời sống tâm linh không và không thể thay đổi nền tảng của nó, và những đặc điểm của một người trưởng thành đều có thể nhận thấy ngay từ khi còn thơ bé.
A change of attitude in adult life need not necessarily signify a change of behavior pattern. Một sự thay đổi thái độ trong đời sống trưởng thành không nhất thiết biểu thị một sự thay đổi trong khuôn mẫu hành vi.
Psychiatry also has revealed that the phenomena of the soul life are of one incontrovertible and continuous pattern, that no change takes place from childhood to maturity. Tâm thần học cũng đã tiết lộ rằng các hiện tượng của đời sống linh hồn thuộc về một khuôn mẫu liên tục và không thể chối cãi, rằng không có thay đổi nào diễn ra từ tuổi thơ đến khi trưởng thành.
Students and thinkers of old reached the same conclusion, that is, that human nature has a fixed and unalterable basis. Các học giả và tư tưởng gia thời xưa cũng đi đến cùng một kết luận, đó là bản chất con người có một cơ sở cố định và không thể thay đổi.
This, however, does not imply that man is not an accountable being, for man has free will and is the architect of his character. Tuy nhiên, điều này không ngụ ý rằng con người không phải là một sinh thể chịu trách nhiệm, bởi con người có tự do ý chí và là kiến trúc sư cho phẩm cách của chính mình.
Character is inherited and acquired. Phẩm cách là thứ vừa được thừa hưởng vừa được thu nạp.
It is the medium through which the soul expresses itself, or that form by which the mind manifests. Nó là phương tiện để linh hồn biểu lộ, hay là hình thức mà qua đó Tâm trí hiển hiện.
But the character is not the soul, neither is it an expression of man’s inward nature. Nhưng phẩm cách không phải là linh hồn, cũng không phải là sự biểu hiện bản chất bên trong của con người.
Inward nature is compelled to express itself through form, but such form may be the creation of an unfortunate parentage or education. Bản chất bên trong buộc phải biểu hiện qua hình thức, nhưng hình thức đó có thể là sản phẩm của một nền giáo dục hay cha mẹ không may mắn.
Character is the sum total of fixed habits gradually acquired by manner of thinking and living. Phẩm cách là tổng hòa của những thói quen cố định được tích lũy dần qua cách suy nghĩ và lối sống.
Although not permanent, it is constant, for no one believes that any man can suddenly change his character. Mặc dù không vĩnh viễn, nhưng nó kiên định, bởi không ai tin rằng một người có thể đột ngột thay đổi phẩm cách của mình.
“A leopard does not change his spots,” is the Biblical version of this truth. “Con báo không thể thay đổi những đốm trên mình nó,” đó là phiên bản Kinh Thánh của chân lý này.
“If a man tells you the mountain has moved, believe him. But if he tells you he has changed his nature, believe him not,” says the Mohammedan. “Nếu ai đó bảo bạn ngọn núi đã dời đi, hãy tin hắn. Nhưng nếu hắn bảo hắn đã thay đổi bản tính của mình, đừng tin,” người Hồi giáo nói vậy.
And, like the cat in Aesop’s fable who changed herself into a fine lady until one day at a banquet, when a mouse ran across the board, she completely forgot her acquired nature and became a cat again. Và, giống như con mèo trong truyện ngụ ngôn Aesop, kẻ đã biến thành một quý bà sang trọng cho đến một ngày nọ tại yến tiệc, khi một con chuột chạy ngang qua bàn, ả hoàn toàn quên mất bản chất vay mượn của mình và trở lại làm một con mèo.
Human nature may lie buried or submerged for long periods, but under stress or strain promptly asserts itself and comes to the surface. Bản chất con người có thể bị chôn vùi hoặc nhấn chìm trong thời gian dài, nhưng dưới áp lực hay căng thẳng, nó sẽ tức khắc khẳng định mình và trồi lên bề mặt.
As all created and acquired things contain within themselves the elements of change and perishability, so character may be rebuilt or completely torn down and another constructed. Vì tất cả những thứ được tạo ra và thu nạp đều chứa trong mình yếu tố thay đổi và hư hoại, nên phẩm cách có thể được xây dựng lại hoặc phá bỏ hoàn toàn để kiến tạo cái mới.
Good habits can be acquired in place of bad ones and constructive principles for destructive ones. Những thói quen tốt có thể thay thế thói quen xấu và các nguyên tắc xây dựng có thể thay thế các nguyên tắc phá hoại.
Determination, application and the emulation of those who have strong, determined characters are the tools for character building. Lòng quyết tâm, sự áp dụng và việc noi gương những người có phẩm cách mạnh mẽ, kiên định là những công cụ để xây dựng phẩm cách.
Unlike character, which is deeply ingrained, personality is a surface quality and is always flux. Khác với phẩm cách vốn đã ăn sâu, nhân cách là một phẩm chất bề mặt và luôn biến động.
It is the mask which men put on or take off at will. Nó là chiếc mặt nạ mà người ta đeo vào hoặc tháo ra tùy ý.
There are people who change their personality according to their associates, surroundings, or objectives to be obtained. Có những người thay đổi nhân cách tùy theo người giao du, hoàn cảnh hoặc mục tiêu cần đạt được.
They exhibit one face to their family, another to friends, clients, servants and strangers. Họ trưng ra một bộ mặt với gia đình, một bộ mặt khác với bạn bè, khách hàng, người hầu và người lạ.
Many people have completely altered their personalities when they discovered it militated against their progress and success, or, to use the current expression, “streamlined it.” Nhiều người đã hoàn toàn thay đổi nhân cách khi phát hiện nó cản trở sự tiến bộ và thành công của họ, hay dùng theo ngôn ngữ hiện đại là “tinh gọn nó”.
Personality is a definite asset for anyone aspiring to a public career. Nhân cách là một tài sản rõ ràng cho bất cứ ai khao khát sự nghiệp công chúng.
Actors and actresses with personality are box-office favorites. Các nam nữ diễn viên có nhân cách thu hút là những người con cưng của phòng vé.
Physicians with a good bedside manner never lack for patients. Các bác sĩ với phong thái ân cần không bao giờ thiếu bệnh nhân.
Politicians with magnetism have the masses following them like the Pied Piper of Hamlin. Các chính trị gia có từ lực lôi cuốn đám đông đi theo mình như Người Thổi Sáo thành Hamlin.
Orators with eloquence hypnotize people into doing things which are totally prejudicial to their own interest and welfare. Những nhà diễn thuyết với tài hùng biện thôi miên mọi người làm những việc hoàn toàn gây hại cho lợi ích và phúc lợi của chính họ.
Often these moulders of public opinion and action have absolutely nothing to offer except their personality. Thường thì những kẻ nhào nặn dư luận và hành động công chúng này hoàn toàn không có gì để cống hiến ngoại trừ nhân cách của họ.
The most worthless and weakest persons frequently have a fascinating personality. Những kẻ vô dụng và yếu kém nhất thường lại có một nhân cách mê hoặc.
The minds of the masses lacking discrimination mistake glitter for gold. Tâm trí của đám đông thiếu sự phân định nên lầm tưởng ánh kim sa là vàng ròng.
Success is achieved by developing one’s innate aptitudes and abilities, and not by imitating others. Thành công đạt được nhờ phát triển năng khiếu và khả năng bẩm sinh, chứ không phải bằng cách bắt chước người khác.
No one is intended to be a mere copy of someone else, but someone different and unique. Không ai sinh ra để chỉ là một bản sao của người khác, mà là một ai đó khác biệt và độc đáo.
Those who have accomplished the most and left an abiding imprint on human life are those who dared to be different. Những người đạt được nhiều thành tựu nhất và để lại dấu ấn lâu dài trong đời sống nhân loại là những người dám trở nên khác biệt.
Neither insanity nor idiocy can affect or change individuality, as these conditions pertain to that part of man that is transient and perishable. Sự điên loạn hay ngu ngốc đều không thể ảnh hưởng hay thay đổi cá tính, vì những tình trạng này thuộc về phần nhất thời và dễ hư hoại của con người.
While often startling and radical changes occur in the personality and character manifestation, the inner and real man remains the same. Mặc dù những thay đổi triệt để và đáng kinh ngạc thường xảy ra trong biểu hiện của nhân cáchphẩm cách, con người thực sự bên trong vẫn y nguyên.
Any knowledge, talent or skill a person had before his mental aberration he will manifest again when freed from the physical body. Bất kỳ kiến thức, tài năng hay kỹ năng nào một người có trước khi bị rối loạn tâm thần, họ sẽ biểu hiện lại khi được giải phóng khỏi cơ thể vật lý.
Defective brains and diseased bodies do not exist in the spirit world, as death mercifully terminates afflictions resulting from these causes. Những bộ não khiếm khuyết và cơ thể bệnh tật không tồn tại trong thế giới linh hồn, vì cái chết đã nhân từ chấm dứt những nỗi thống khổ do các nguyên nhân này gây ra.
But neither death nor the grave can cleanse the spirit of certain characteristics which adhere to it. Nhưng cả cái chết hay nấm mồ đều không thể gột rửa linh hồn khỏi một số đặc tính bám vào nó.
The different races preserve a residue and for many periods continue to manifest these differences. Các chủng tộc khác nhau lưu giữ một phần tàn dư và trong nhiều giai đoạn vẫn tiếp tục biểu hiện những khác biệt này.
Ultimately however, divergent races converge and assimilate, acquired and racial characteristics disappear and the universal consciousness is accepted. Tuy nhiên, cuối cùng, các chủng tộc khác biệt sẽ hội tụ và đồng hóa, các đặc điểm thu nạp và đặc điểm chủng tộc sẽ biến mất và ý thức vũ trụ được chấp nhận.
Each individual will differ everlastingly from every other individual. Mỗi cá nhân sẽ khác biệt vĩnh viễn so với mọi cá nhân khác.
There is no one type proper to all mankind. Không có một khuôn mẫu nào chung cho toàn thể nhân loại.
Human nature is organized and equipped for progression throughout the ages. Bản chất con người được tổ chức và trang bị cho sự tiến hóa qua các thời đại.
Each faculty and quality of one’s being is replete with an irresistible tendency to unfold in the direction of an endless career. Mỗi năng lực và phẩm chất trong bản thể của một người đều tràn đầy xu hướng không thể cưỡng lại là mở ra theo hướng của một sự nghiệp vô tận.
Each individual will be developed in the likeness of its own interior character bequeathed by Father God and Mother Nature. Mỗi cá nhân sẽ được phát triển theo sự tương đồng với phẩm cách nội tại của chính mình do Thượng Đế Cha và Mẹ Thiên Nhiên trao tặng.
There will be greater differences than we now have any idea of; we never have been the same and we shall be more different with the centuries. Sẽ có những sự khác biệt lớn hơn bất cứ hình dung nào của chúng ta hiện nay; chúng ta chưa bao giờ giống nhau và chúng ta sẽ càng khác biệt hơn qua các thế kỷ.
Were spirits constituted alike, they would gravitate to one center, but being constitutionally dissimilar they can neither be merged into one another nor lose themselves—as some have been led to suppose—in the Universal Spirit or Great Creative Mind. Nếu các linh hồn được cấu tạo giống nhau, họ sẽ hút về cùng một trung tâm, nhưng vì cấu tạo khác biệt về bản chất nên họ không thể hòa tan vào nhau cũng không thể đánh mất chính mình—như một số người bị dẫn dắt để tin—vào Tinh thần Vũ trụ hay Tâm trí Sáng tạo Vĩ đại.
You will not lose your individuality on “passing over”; you will know and be known by parents, children, friends and loved ones; such recognition is the principle of the law of affinity. Bạn sẽ không đánh mất cá tính của mình khi “qua đời”; bạn sẽ nhận biết và được nhận biết bởi cha mẹ, con cái, bạn bè và những người thân yêu; sự nhận biết như vậy là nguyên lý của luật ái lực.
The ultimate purpose of Nature and God is to individualize the Divine and Universal Principle. Mục đích tối hậu của Tự Nhiên và Thượng Đế là cá nhân hóa Nguyên lý Thần thánh và Vũ trụ.
But individualization does not mean separation from God and the rest of creation. Nhưng cá nhân hóa không có nghĩa là tách biệt khỏi Thượng Đế và phần còn lại của tạo hóa.
The illusion of separateness has caused more sorrow and suffering than any other fallacy. Ảo tưởng về sự chia cách đã gây ra nhiều đau khổ và phiền muộn hơn bất kỳ sự ngộ nhận nào khác.
The sun’s rays are individual, but never severed from their central source. Các tia nắng mặt trời là riêng biệt, nhưng không bao giờ bị cắt đứt khỏi nguồn trung tâm của chúng.
The branches and leaves are individual, but have no life apart from the parent tree. Cành và lá là riêng biệt, nhưng không có sự sống nếu tách rời cây mẹ.
So with man, he is individual yet forever one with Father God and all created things. Với con người cũng vậy, người đó là cá nhân riêng biệt nhưng mãi mãi là một với Thượng Đế Cha và vạn vật.
Summing up: Tóm lại:
Individuality is what God has made man; Cá tính là những gì Thượng Đế đã tạo ra nơi con người;
Character is what man has made himself; Phẩm cách là những gì con người tự tạo nên cho chính mình;
Personality is the mask which he wears. Nhân cách là chiếc mặt nạ mà người đó đeo.
Life’s hardest battles are waged within the human breast. Những trận chiến cam go nhất của cuộc đời đều diễn ra trong lồng ngực con người.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.