Quyển 15: Về Chân Lý – Gửi Người Con Trai Tat


THE FIFTEENTH BOOK, OF TRUTH TO HIS SON TAT QUYỂN THỨ MƯỜI LĂM: VỀ CHÂN LÝ – GỬI NGƯỜI CON TRAI TAT
Herm. Hermes:
OF TRUTH, O Tat, it is not possible that man, being an imperfect Wight, compounded of Imperfect members, and having his Tabernacle, consisting of different, and many Bodies, should speak with any Confidence. Này con, về Chân Lý, làm sao một con người, một sinh vật bất toàn được cấu thành từ những mảnh ghép không hoàn hảo, với thân xác chỉ là một ngôi đền tạm bợ chứa đựng vô số thứ khác nhau, lại có thể tự tin mà bàn luận cho được?
2. But as far as it is possible and just (I say). That Truth is only in Eternal Bodies, whose very Bodies are also True. Nhưng ta chỉ có thể nói rằng, trong chừng mực có thể và hợp lẽ, Chân Lý chỉ tồn tại trong những Thực Thể Vĩnh Hằng, bởi chính bản thân chúng đã là Chân Thật.
3. The Fire is fire itself only, and nothing else; the Earth is earth itself, and nothing else; the Air is air itself, and nothing else; the Water, water itself, and nothing else. Lửa chỉ đơn thuần là lửa, không gì khác. Đất chỉ đơn thuần là đất. Khí chỉ đơn thuần là khí. Nước chỉ đơn thuần là nước.
4. But our Bodies consist of all these, for they have of the Fire, they have of the Earth, they have of the Water, and Air, and yet there is neither Fire, nor Earth, nor Water, nor Air, nor anything true. Nhưng thân xác chúng ta lại được tạo nên từ tất cả những thứ đó: chúng ta có một phần của Lửa, một phần của Đất, một phần của Nước, và một phần của Khí, nhưng lại chẳng có gì là lửa thật, đất thật, nước thật, hay khí thật cả.
5. And if at the beginning, our Constitution had not Truth, how could men either see the Truth, or speak it, or understand it, only except God would? Và nếu ngay từ đầu, cấu trúc của chúng ta đã không chứa đựng Chân Lý, thì làm sao con người có thể thấy, nói ra, hay thấu hiểu được Chân Lý, trừ phi Thượng Đế muốn thế?
6. All things, therefore, upon Earth, O Tat, are not Truth, but imitations of the Truth, and yet not all things neither, for they are but few that are so. Vì vậy, này Tat, mọi thứ trên cõi trần này đều không phải là Chân Lý, mà chỉ là những mô phỏng của Chân Lý. Mà cũng không phải tất cả đều là mô phỏng, chỉ một số ít mà thôi.
7. But the other things are Falsehood and Deceit, O Tat, and opinions, like the Images of the fancy of appearance. Còn lại, hỡi Tat, đều là sự giả dối và lừa lọc, chúng là những quan điểm, giống như những ảo ảnh của trí tưởng tượng.
8. And when the fancy hath an influence from above, then it is an imitation of Truth, but without the operations from above, it is left a lie. Khi trí tưởng tượng nhận được sự soi chiếu từ cõi trên, nó sẽ tạo ra một bản mô phỏng của Chân Lý. Nhưng nếu không có sự vận hành từ cõi trên, nó chỉ còn lại là một sự dối trá.
9. And as an Image shews the Body described, and yet it is not the Body of that which is seen, as it seems to be, and it is seen to have eyes, but it sees nothing, and ears, but it hears nothing at all, and all other things hath the picture, but they are false, deceiving the eyes of the beholder, whilst they think they see the Truth, and yet they are indeed but lies. Cũng như một bức chân dung phác họa lại một người, nhưng nó không phải là chính người đó, dù trông có vẻ là vậy. Bức tranh có mắt, nhưng chẳng thấy gì; có tai, nhưng chẳng nghe được gì. Bức tranh có đủ mọi thứ, nhưng chúng đều là giả, chúng đánh lừa đôi mắt của người xem, khiến họ tưởng mình đang thấy sự thật, trong khi thực ra chỉ là những điều giả dối.
10. As many, therefore, as see not falsehood, see the Truth. Do đó, những ai có thể nhìn xuyên qua sự giả dối, ấy là họ đang thấy được Chân Lý.
11. If, therefore, we do so understand, and see every one of those things as it is, then we see and understand true things. Vì thế, nếu chúng ta hiểu và nhìn nhận vạn vật đúng như bản chất của nó, thì chúng ta sẽ thấy và hiểu được những điều chân thật.
12. But if we see or understand anything besides, or otherwise, than that which is, we shall neither understand, nor know the Truth. Nhưng nếu chúng ta nhìn nhận hay thấu hiểu bất cứ điều gì khác đi so với bản chất thực của nó, chúng ta sẽ chẳng bao giờ hiểu hay biết được Chân Lý.
13. Tat. Is Truth, therefore, upon Earth, O Father? Tat: Thưa Cha, vậy có nghĩa là Chân Lý không tồn tại trên cõi trần này sao?
14. Herm. Thou dost not miss the mark, O Son; Truth indeed is nowhere at all upon Earth, O Tat, for it cannot be generated, or made. Hermes: Con không đi chệch hướng đâu, con trai. Chân Lý thực sự không tồn tại ở bất cứ đâu trên cõi trần này, này Tat, vì nó không thể được sinh ra hay tạo tác ở đây.
15. But concerning the Truth, it may be that some men, to whom God will give the Good seeing power, may understand it. Nhưng về Chân Lý, có thể một vài người, những người được Thượng Đế ban cho tuệ nhãn (khả năng nhìn thấu), sẽ có thể thấu hiểu được nó.
16. So that unto the Mind and Reason, there is nothing true indeed upon earth. Vì vậy, đối với tâm trí và lý trí thông thường, thực sự không có gì là chân thật trên mặt đất này.
17. But unto the true Mind and Reason, all things are fancies, or appearances, and opinions. Nhưng đối với Tâm Trí và Lý Trí chân chính, mọi thứ chỉ là ảo ảnh và quan điểm.
18. Tat. Must we not, therefore, call it Truth, to understand and speak the things that are? Tat: Vậy chúng ta không nên gọi việc hiểu và nói về vạn vật như nó vốn là "Chân Lý" hay sao, thưa Cha?
19. Herm. But there is nothing true upon Earth. Hermes: Nhưng không có gì trên cõi trần này là chân thật cả.
20. Tat. How then is this true: that we do not know anything true? How can that be done here? Tat: Vậy làm sao câu nói "chúng ta không biết điều gì là thật" lại có thể là thật? Làm sao điều đó có thể xảy ra ở đây?
21. Herm. O Son, Truth is the most perfect Virtue, and the highest Good itself, not troubled by Matter, not encompassed by a Body, naked, clear, unchangeable, venerable, unalterable Good. Hermes: Này con, Chân Lý là đức hạnh hoàn hảo nhất, là điều Thiện tối cao, không bị vẩn đục bởi vật chất, không bị cầm tù trong thân xác. Nó trần trụi, sáng rõ, bất biến, đáng kính, và không thể đổi dời.
22. But the things that are here, O Son, are visible, incapable of Good, corruptible, passible, dissolvable, changeable, continually altered, and made of another. Còn những thứ ở đây, con trai ạ, chúng hữu hình, không thể chứa đựng điều Thiện, có thể mục ruỗng, có thể cảm thụ, có thể tan rã, có thể biến đổi, liên tục thay hình đổi dạng và được tạo nên từ một thứ khác.
23. The things therefore that are not true to themselves, how can they be true? Những thứ vốn không chân thật với chính bản thân chúng, làm sao có thể là Chân Lý được?
24. For everything that is altered, is a lie, not abiding in what it is, but being changed it shews us always, other and other appearances. Bởi mọi thứ biến đổi đều là giả dối. Nó không ở yên trong bản chất của nó, mà khi thay đổi, nó luôn cho chúng ta thấy những dáng vẻ khác nhau, hết lần này đến lần khác.
25. Tat. Is not man true, O Father? Tat: Vậy con người không phải là thật sao, thưa Cha?
26. Herm. As far forth as he is a man, he is not true, Son, for that which is true, hath of itself alone its constitution, and remains and abides according to itself, such as it is. Hermes: Xét trên phương diện một con người, anh ta không phải là thật, con trai ạ. Vì cái gì là thật thì phải tự nó cấu thành, tồn tại và bền vững đúng như bản chất của nó.
27. But man consists of many things, and doth not abide of himself, but is turned and changed, age after age, Idea after Idea, or form after form, and this while he is yet in the Tabernacle. Nhưng con người được tạo nên từ nhiều thứ, không tự mình tồn tại bền vững, mà luôn xoay chuyển và biến đổi, từ tuổi này sang tuổi khác, từ hình thái này sang hình thái khác, trong suốt thời gian còn ở trong ngôi đền thân xác này.
28. And many have not known their own children after a little while, and many children likewise have not known their own Parents. Có nhiều người chỉ một thời gian ngắn đã không nhận ra con cái của mình, và cũng có nhiều đứa con không còn nhận ra cha mẹ mình.
29. Is it then possible, O Tat, that he who is so changed, as is not to be known, should be true? No, on the contrary, he is Falsehood, being in many Appearance of changes. Vậy thì làm sao có thể, hỡi Tat, một kẻ thay đổi đến mức không thể nhận ra, lại là chân thật được? Không, ngược lại, anh ta là một sự giả dối, tồn tại trong vô vàn hình tướng của sự đổi thay.
30. But do thou understand the True to be that which abides the Same, and is Eternal, but man is not ever, therefore not True, but man is a certain appearance, and Appearance is the highest Lie or Falsehood. Con hãy hiểu rằng, cái Chân Thật là cái tồn tại Bất Biến và Vĩnh Hằng. Nhưng con người không vĩnh hằng, vì thế không phải là thật. Con người chỉ là một hình tướng nào đó, và hình tướng chính là sự giả dối tột cùng.
31. Tat. But these eternal bodies, Father, are they not true, though they be changed? Tat: Nhưng thưa Cha, những thực thể vĩnh hằng kia, dù chúng có biến đổi, chẳng lẽ chúng không thật sao?
32. Herm. Everything that is begotten, or made, and changed, is not true; but being made by our Progenitor, they might have had true matter. Hermes: Mọi thứ được sinh ra, được tạo tác và biến đổi đều không thật. Nhưng vì chúng được tạo ra bởi Đấng Khởi Nguyên, chúng có thể đã mang trong mình vật chất chân thật.
33. But these also have in themselves, something that is false, in regard to their change. Nhưng ngay cả chúng cũng mang trong mình một phần giả dối, chính là ở sự biến đổi của chúng.
34. For nothing that remains not in itself, is true. Vì không có gì không tự tồn tại bền vững trong chính nó mà lại là thật cả.
35. Tat. What shall one say then, Father, that only the sun, which besides the Nature of other things, is not changed, but abides in itself, is Truth? Tat: Vậy con phải nói sao đây thưa Cha? Chẳng lẽ chỉ có mặt trời, thứ khác với vạn vật, không biến đổi mà tồn tại bền vững trong chính nó, mới là Chân Lý?
36. Herm. It is Truth, and therefore is he only intrusted with the Workmanship of the World, ruling and making all things, whom I do both honour, and adore his Truth; and after the One, and First, I acknowledge him the Workman. Hermes: Đó chính là Chân Lý. Và vì thế, chỉ riêng mặt trời được giao phó sứ mệnh kiến tạo thế giới, cai quản và tạo ra vạn vật. Ta tôn vinh và ngưỡng vọng Chân Lý của nó, và sau Đấng Duy Nhất và Khởi Nguyên, ta công nhận mặt trời là Người Kiến Tạo.
37. Tat. What, therefore, dost thou affirm to be the first Truth, O Father? Tat: Vậy, thưa Cha, Ngài khẳng định Chân Lý đầu tiên là gì?
38. Herm. The One and Only, O Tat, that is not of Matter, that is not in a Body, that is without colour, without Figure, or Shape, Immutable, Unalterable, which always is, but Falsehood, O Son, is corrupted. Hermes: Là Đấng Duy Nhất và Độc Nhất, này Tat. Đấng không làm từ vật chất, không ở trong một thân xác, không màu sắc, không hình dạng, Bất Biến, Không Thể Đổi Dời, và Luôn Luôn Tồn Tại. Còn sự giả dối, hỡi con, thì sẽ mục ruỗng.
39. And corruption hath laid hold upon all things on Earth, and the Providence of the True encompasseth, and will encompass them. Và sự mục ruỗng đã bám lấy vạn vật trên cõi trần, nhưng sự Quan Phòng của Chân Lý bao trùm và sẽ luôn bao trùm lấy chúng.
40. For without corruption there can no generation consist. Vì nếu không có sự mục ruỗng, thì sẽ không có sự sinh thành.
41. For corruption followeth every generation, that it may again be generated. Sự mục ruỗng đi theo sau mỗi sự sinh thành, để rồi một sự sinh thành khác lại được nảy nở.
42. For those things that are generated, must of necessity be generated of those things that are corrupted, and the things generated must needs be corrupted, that the Generation of things being, may not stand still or cease. Vì những gì được sinh ra, tất yếu phải được sinh ra từ những gì mục ruỗng. Và những gì được sinh ra, tất yếu phải mục ruỗng, để dòng chảy sinh thành của vạn vật không ngừng lại hay chấm dứt.
43. Acknowledge, therefore, the first Workman, by the Generation of things. Vì vậy, hãy nhận ra Người Kiến Tạo đầu tiên thông qua sự sinh thành của vạn vật.
44. Consequently the things that are generated of Corruption are false, as being sometimes one thing, sometimes another: For it is impossible, they should be made the same things again, and that which is not the same, how is it true? Do đó, những thứ sinh ra từ sự mục ruỗng đều là giả dối, vì lúc chúng là thế này, lúc lại là thế khác. Chúng không thể nào được tạo ra y hệt như cũ, và một thứ không giống với chính nó, làm sao có thể là thật?
45. Therefore, O Son, we must call these things fancies or appearances. Vì vậy, hỡi con, chúng ta phải gọi những thứ này là ảo ảnh hay hình tướng.
46. And if we will give a man his right name, we must call him the appearance of Manhood; and a child, the fancy or appearance of a child; an old man, the fancy or appearance of an old man; a young man, the appearance of a young man; and a man of ripe age, the appearance of a man of ripe age. Và nếu muốn gọi tên một người cho đúng, ta phải gọi anh ta là "hình tướng của một người đàn ông"; một đứa trẻ là "hình tướng của một đứa trẻ"; một người già là "hình tướng của một người già"; một chàng trai trẻ là "hình tướng của một chàng trai trẻ"; và một người trưởng thành là "hình tướng của một người trưởng thành".
47. For neither is a man, a man, nor a child, a child, nor a young man, young man, nor an old man, an old man. Vì một người đàn ông không thực sự là "một người đàn ông", một đứa trẻ cũng không thực sự là "một đứa trẻ", một chàng trai trẻ cũng không phải là "một chàng trai trẻ", và một người già cũng không phải là "một người già".
48. But the things that pre-exist, and that are, being changed, are false. Nhưng những thứ đã tồn tại trước đó, và những thứ hiện hữu, một khi đã biến đổi, chúng đều là giả dối.
49. These things, understand thus, O Son, as these false operations, having their dependence from above, even of the Truth itself. Con hãy hiểu những điều này, con trai ạ, như những tác phẩm giả dối, nhưng lại có sự phụ thuộc từ cõi trên, từ chính bản thân Chân Lý.
50. Which being so, I do affirm, that Falsehood is the Work of the Truth. Và khi đã hiểu như vậy, ta khẳng định rằng: Sự Giả Dối chính là một Tác Phẩm của Chân Lý.
The End of the Fifteenth Book, Hết Quyển Thứ Mười Lăm,
OF TRUTH TO HIS SON TAT. VỀ CHÂN LÝ – GỬI NGƯỜI CON TRAI TAT.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.