Quyển 3, Bài Giảng Thiêng Liêng

THE THIRD BOOK, THE HOLY SERMON QUYỂN BA, BÀI GIẢNG THIÊNG LIÊNG
THE glory of all things, God, and that which is Divine, and the Divine Nature, the beginning of things that are. Vinh quang của vạn vật chính là Thượng Đế, là cõi Thiêng liêng và Bản thể Thần thánh, là khởi đầu của những gì đang hiện hữu.
2. God, and the Mind, and Nature, and Matter, and Operation or Working, and Necessity, and Matter, and Operation or Working, and Necessity, and the End, and Renovation. Thượng Đế, Tâm trí, Tự nhiên, Vật chất, Sự Vận hành, Sự Tất yếu, Cùng tận, và Sự Tái sinh.
3. For there were in the Chaos an infinite darkness in the Abyss or bottomless Depth, and Water, and a subtle in Spirit intelligible in Power; and there went out the Holy Light, and the Elements were coagulated from the Sand out of the moist substance. Bởi trong cõi Hỗn mang, đã có một bóng tối vô tận trong Vực thẳm không đáy, có Nước, và có một Thần khí tinh vi, đầy quyền năng và có thể lĩnh hội; và rồi Ánh sáng Thiêng liêng đã xuất hiện, và các Nguyên tố đông đặc lại từ Cát trong hợp chất ẩm ướt.
4. And all the Gods distinguished the Nature full of Seeds. Và tất cả các vị Thần đã phân định một Tự nhiên chứa đầy các Mầm sống.
5. And when all things were interminated and unmade up, the light things were divided on high. And the heavy things were founded upon the moist Sand, all things being Terminated or Divided by Fire, and being sustained or hung up by the Spirit, they were so carried, and the Heaven was seen in Seven Circles. Và khi vạn vật còn chưa có giới hạn và chưa được hình thành, những thứ nhẹ được phân tách lên trên cao, còn những thứ nặng được đặt nền móng trên lớp Cát ẩm; vạn vật được Định giới hay Phân chia bởi Lửa, và được nâng đỡ hay treo lơ lửng bởi Thần khí, rồi cứ thế được đưa đi, và Thiên đàng hiện ra trong Bảy Vòng tròn.
6. And the Gods were seen in their Ideas of the Stars, with all their signs, and the Stars were numbered with the Gods in them. Và các vị Thần được nhìn thấy trong các Ý niệm về những vì sao, với mọi dấu hiệu của chúng, và các vì sao được định danh cùng với các vị Thần trong đó.
And the Sphere was all lined with Air, carried about in a circular motion by the Spirit of God. Thiên cầu được bao bọc bởi Khí, được Thần khí của Thượng Đế đưa đi trong một chuyển động tròn.
7. And every God, by his internal power, did that which was commanded him; and there were made four-footed things, and creeping things, and such as live in the water, and such as fly, and every fruitful seed, and Grass, and the Flowers of all Greens, all which had sowed in themselves the Seeds of Regeneration. Mỗi vị Thần, bằng quyền năng nội tại của mình, đã thực hiện điều được giao phó; và thế là loài bốn chân, loài bò sát, loài sống dưới nước, loài bay lượn, cùng mọi hạt giống trĩu quả, cỏ cây, và hoa lá của muôn loài xanh tươi được tạo ra; tất cả đều mang trong mình các Hạt giống của sự Tái sinh.
8. As also the Generations of Men, to the Knowledge of the Divine Works, and a lively or working Testimony of Nature, and a multitude of men, and the dominion of all things under Heaven, and the Knowledge of good things, and to be increased in increasing, and multiplied in multitude. Cũng như các Thế hệ của loài người, để họ nhận biết các Công trình thiêng liêng, trở thành một chứng nhân sống động của Tự nhiên, tạo nên vô số con người, thống trị vạn vật dưới Trời, và biết đến những điều thiện, rồi từ đó tăng trưởng và nhân lên vô số.
9. And every Soul in Flesh, by the wonderful working of the Gods in the Circles, to the beholding of Heaven, the Gods Divine Works, and the operations of Nature; and for signs of good things, and the Knowledge of the Divine Power, and to find out every cunning Workmanship of good things. Và mọi Linh hồn trong Thể xác, qua sự tác động kỳ diệu của các vị Thần trong các Vòng tròn, sẽ chiêm ngưỡng Thiên đàng, các Công trình thiêng liêng của Thần linh, và sự vận hành của Tự nhiên; để nhận ra các dấu hiệu của điều lành, để biết đến Quyền năng thiêng liêng, và để tìm ra mọi Công trình tinh xảo của điều thiện.
10. So it beginneth to live in them, and to be wise according to the operation of the course of the circular Gods; and to be resolved into that which shall be great Monuments and Rememberances of the cunning Works done upon earth, leaving them to be read by the darkness of times. Rồi nó bắt đầu sống trong họ, và trở nên khôn ngoan theo sự vận hành trong chu trình của các vị Thần xoay vòng; và rồi sẽ được quy về thành những Tượng đài và Ký ức vĩ đại về những Công trình tinh xảo đã được thực hiện trên trái đất, để lại cho hậu thế đọc được qua bóng tối của thời gian.
11. And every Generation of living Flesh, of Fruit, Seed, and all Handicrafts, though they be lost, must of necessity be renewed by the renovation of the Gods, and of the Nature of a Circle, moving in number; for it is a Divine thing that every worldly temperature should be renewed by Nature; for in that which is Divine is Nature also established. Và mọi Thế hệ của xác thịt hằng sống, của Hoa trái, Hạt giống, và mọi sản vật Thủ công, dù có mai một, cũng phải tất yếu được làm mới bởi sự canh tân của các vị Thần, và bởi Bản chất của một Vòng tròn chuyển động theo quy luật số; vì Tự nhiên cũng được thiết lập trong cõi Thiêng liêng.
The End of the Fragments of the Third Book, THE HOLY SERMON…. Hết Các Đoạn rời của Quyển Ba, BÀI GIẢNG THIÊNG LIÊNG.
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.