Quyển 6, Chỉ Trong Thượng Đế Mới Có Cái Thiện

THE SIXTH BOOK, THAT IN GOD ALONE IS GOOD QUYỂN SÁU, CHỈ TRONG THƯỢNG ĐẾ MỚI CÓ CÁI THIỆN
GOD, O Asclepius, is in nothing but in God alone, or rather God himself is the Good always. Hỡi Asclepius, cái Thiện không ở đâu cả ngoài ở trong một mình Thượng Đế, hay đúng hơn, chính Thượng Đế là cái Thiện vĩnh hằng.
2. And if it be so, then must he be an Essence or Substance, void of all Motion and Generation; but nothing is void or empty of him. Và nếu đã vậy, thì Ngài phải là một Bản thể, không có bất kỳ Chuyển động hay Sinh thành nào; nhưng không có gì là trống vắng Ngài.
3. And this Essence hath about or in himself a Stable and firm Operation, wanting nothing, most full and giving abundantly. Và Bản thể này, trong chính mình, có một sự Vận hành ổn định và vững chắc, không thiếu thốn gì, tràn đầy nhất và ban phát dồi dào.
4. One thing is the Beginning of all things, for it giveth all things; and when I name the Good, I mean that which is altogether and always Good. Một thứ là Khởi đầu của vạn vật, vì nó ban cho vạn vật; và khi ta gọi tên cái Thiện, ta muốn nói đến cái hoàn toàn và luôn luôn Thiện.
5. This is present to none, but God alone; for he wanteth nothing that he should desire to have it, nor can anything be taken from him; the loss whereof may grieve him; for sorrow is a part of evilness. Điều này không có mặt ở đâu ngoài một mình Thượng Đế; vì Ngài không thiếu thốn gì để phải ham muốn, cũng không có gì có thể lấy đi khỏi Ngài mà khiến Ngài phải đau buồn; vì nỗi buồn là một phần của sự xấu xa.
6. Nothing is stronger than he, that he should be opposed by it; nor nothing equal to him, that he should be in love with it; nothing unheard of to be angry, with nothing wiser to be envious at. Không gì mạnh hơn Ngài để chống lại Ngài; cũng không gì ngang bằng Ngài để Ngài phải yêu thương; không có điều gì chưa từng nghe thấy để phải tức giận, không có gì khôn ngoan hơn để phải ganh tị.
7. And none of these being in his Essence, what remains but only the Good? Và khi không có những điều này trong Bản thể của Ngài, còn lại gì ngoài cái Thiện?
8. For as in this, being such an Essence, there is none of the evils; so in none of the other things shall the Good be found. Vì như trong một Bản thể như vậy không có điều xấu xa nào; thì trong không một vật nào khác, người ta có thể tìm thấy cái Thiện.
9. For in all other things, are all those other things, as well in the small as the great, and as well in the particulars as in this living Creature; the greater and mightiest of all. Bởi trong tất cả những thứ khác, đều có tất cả những điều kia, cả trong cái nhỏ lẫn cái lớn, cả trong những cá thể riêng lẻ lẫn trong sinh vật này, là sinh vật vĩ đại và hùng mạnh nhất trong tất cả.
10. For all things that are made or generated, are full of passion, Generation itself being a passion; and where Passion is, there is not the Good; where the Good is, there is no Passion; where it is day, it is not Night; where it is night, it is not Day. Vì mọi thứ được tạo ra hay sinh thành đều tràn đầy sự thụ động; chính Sự Sinh thành là một sự thụ động. Và ở đâu có Sự thụ động, ở đó không có cái Thiện; ở đâu có cái Thiện, ở đó không có Sự thụ động; ở đâu là ban ngày, ở đó không phải ban đêm; ở đâu là ban đêm, ở đó không phải ban ngày.
11. Wherefore it is impossible that in Generation should be the Good, but only in that which is not generated or made. Do đó, không thể nào có cái Thiện trong Sự Sinh thành, mà chỉ có trong cái không được sinh ra hay tạo ra.
12. Yet as the Participation of all things is in the Matter bound, so also of that which is Good. Tuy nhiên, như sự dự phần của vạn vật bị ràng buộc trong Vật chất, thì sự dự phần của cái Thiện cũng vậy.
After this manner is the World Good, as it maketh all things, and in the part of making or doing … it is Good, but in all other things not good. Theo cách này, Thế giới là Thiện, vì nó tạo ra mọi thứ, và trong phần tạo tác… nó là Thiện, nhưng trong mọi phương diện khác thì không thiện.
13. For it is passable and moveable, and the Maker of passable things. Vì nó dễ bị tác động và có thể chuyển động, và là kẻ tạo ra những thứ dễ bị tác động.
14. In Man also the Good is ordered (or taketh denomination) in comparison of that which is evil; for that which is not very Evil, is here Good; and that which is here called Good, is the least particle, or proportion of Evil. Trong con người, cái Thiện cũng được định danh trong sự so sánh với cái ác; vì cái không quá Ác, thì ở đây được coi là Thiện; và cái ở đây được gọi là Thiện, lại là một phần nhỏ nhất của cái Ác.
15. It is impossible, therefore, that the Good should be here pure from Evil; for here the Good groweth Evil, and growing Evil, it doth not still abide Good; and not abiding Good, it becomes Evil. Do đó, không thể nào cái Thiện ở đây lại trong sạch khỏi cái Ác; vì ở đây, cái Thiện dần trở nên Ác, và khi trở nên Ác, nó không còn là Thiện nữa; và khi không còn là Thiện, nó biến thành Ác.
16. Therefore in God alone is the Good, or rather God is the Good. Vì vậy, chỉ trong một mình Thượng Đế mới có cái Thiện, hay đúng hơn, chính Thượng Đế là cái Thiện.
17. Therefore, O Asclepius, there is nothing in men (or among men) but the name of Good, the thing itself is not, for it is impossible; for a material Body receiveth (or comprehendeth), is not as being on every side encompassed and coacted with evils, and labours, and griefs, and desires, and wrath, and deceits, and foolish opinions. Do đó, hỡi Asclepius, trong con người không có gì ngoài cái tên của cái Thiện, còn bản thân sự vật thì không; vì điều đó là không thể. Bởi một thân xác vật chất không thể đón nhận nó, vì bị bao vây tứ phía và bị ép buộc bởi những điều ác, những nhọc nhằn, những nỗi đau, những ham muốn, cơn thịnh nộ, những lừa dối và những ý kiến dại dột.
18. And in that which is the worst of all, Asclepius, every one of the forenames things, is here believed to be the greatest Good, especially that supreme mischief … the pleasures of the Belly, and the ringleader of all evils. Và điều tệ hại nhất là, hỡi Asclepius, mỗi một điều vừa nêu trên ở đây lại được tin là cái Thiện lớn nhất, đặc biệt là cái tai ương tột đỉnh… là khoái lạc của dạ dày, kẻ đầu sỏ của mọi điều ác.
Error is here the absence of the Good. Sai lầm ở đây chính là sự vắng mặt của cái Thiện.
19. And I give thanks unto God, that, concerning the knowledge of good, put this assurance in my Mind, that it is impossible it should be in the World. Và ta tạ ơn Thượng Đế, rằng liên quan đến sự hiểu biết về cái thiện, Ngài đã đặt vào Tâm trí ta sự chắc chắn rằng nó không thể tồn tại trong Thế giới.
20. For the World is the fulness of Evilness; but God is the fulness of Good, or good of God. Vì Thế giới là sự tràn đầy của Xấu xa; còn Thượng Đế là sự tràn đầy của Thiện, hay cái Thiện của Thượng Đế.
21. For the eminencies of all appearing Beauty, are in the Essence more pure, and more sincere, and peradventure they are also the Essences of it. Vì những nét nổi bật của mọi vẻ đẹp hữu hình, trong bản chất lại còn trong sạch hơn, tinh khiết hơn, và có lẽ chúng cũng chính là Bản thể của vẻ đẹp đó.
22. For we must be bold to say, Asclepius, that the Essence of God, if he have an Essence, is … that which is fair or beautiful; but no good is comprehended in this World. Vì chúng ta phải mạnh dạn nói, hỡi Asclepius, rằng Bản thể của Thượng Đế, nếu Ngài có một Bản thể, chính là… cái đẹp; nhưng không có cái thiện nào được chứa đựng trong thế giới này.
23. For all things that are subject to the eye, are Idols, and as it were Shadows; but those things that are not subject to the eye, are ever, especially the Essence of the Fair and the Good. Vì mọi thứ thuộc về mắt thấy đều là những hình tượng, và như những cái bóng; nhưng những thứ không thuộc về mắt thấy thì tồn tại vĩnh viễn, đặc biệt là Bản thể của cái Đẹp và cái Thiện.
24. And as the Eye cannot see God, so neither the Fair and the Good. Và như mắt không thể thấy Thượng Đế, thì cũng không thể thấy cái Đẹp và cái Thiện.
25. For those are the parts of God, that partake the Nature of the whole, proper, and familiar unto him alone, inseparable, most lovely, whereof either God is enamoured, or they are enamoured of God. Vì đó là những phần của Thượng Đế, dự phần vào Bản thể của toàn thể, là những gì riêng biệt và quen thuộc chỉ với một mình Ngài, không thể tách rời, đáng yêu nhất, mà hoặc Thượng Đế say mê, hoặc chúng say mê Thượng Đế.
26. If thou canst understand God, thou shall understand the Fair, and the Good, which is most shining, and enlightening, and most enlightened by God. Nếu con có thể hiểu Thượng Đế, con sẽ hiểu được cái Đẹp và cái Thiện, cái rực rỡ và soi sáng nhất, và được Thượng Đế soi sáng nhất.
27. For that Beauty is above Comparison, and that Good is inimitable, as God himself. Vì Vẻ đẹp đó vượt trên mọi sự so sánh, và cái Thiện đó không thể bắt chước, cũng như chính Thượng Đế vậy.
28. As, therefore, thou understandest God, so understand the Fair and the Good; for these are incommunicable to any other living creatures, because they are inseparable from God. Do đó, như con hiểu Thượng Đế, hãy hiểu cả cái Đẹp và cái Thiện; vì những điều này không thể truyền đạt cho bất kỳ sinh vật nào khác, bởi chúng không thể tách rời khỏi Thượng Đế.
29. If thou seek concerning God, thou seekest or asketh also of the Fair, for there is one way which leadeth to the same thing, that is Piety, with Knowledge. Nếu con tìm kiếm về Thượng Đế, con cũng đang tìm kiếm hay hỏi về cái Đẹp; vì có một con đường duy nhất dẫn đến cùng một điều, đó là lòng Sùng kính đi cùng Tri thức.
30. Wherefore, they that are ignorant, and go not in the way of Piety, dare call Men Fair and Good, never seeing so much as in a dream, what good is; but being infolded and wrapped upon all evil, and believing that the Evil is the Good, they, by that means, both use it insatiable, and are afraid to be deprived of it; and therefore they strive, by all possible means, that they may not only have it, but also increase it. Vì vậy, những kẻ ngu muội, không đi trên con đường của lòng Sùng kính, dám gọi Con người là Đẹp và Thiện, mà chưa từng thấy dù chỉ trong mơ cái thiện là gì; mà bị bao bọc và cuốn lấy bởi mọi điều ác, và tin rằng Ác chính là Thiện, họ, bằng cách đó, vừa sử dụng nó một cách không thể thỏa mãn, vừa sợ hãi bị tước đoạt nó; và do đó họ cố gắng bằng mọi cách có thể, không chỉ để có được nó, mà còn làm nó tăng lên.
31. Such, O Asclepius, are the good and fair things of Men, which we can neither love nor hate; for this is the hardest thing of all, that we have need of them, and cannot live without them. Hỡi Asclepius, đó là những cái thiện và đẹp của con người, những thứ mà chúng ta không thể yêu cũng không thể ghét; vì đây là điều khó khăn nhất, rằng chúng ta cần đến chúng, và không thể sống thiếu chúng.
The End of the Sixth Book…. HẾT QUYỂN SÁU….
THAT IN GOD ALONE IS GOOD…. CHỈ TRONG THƯỢNG ĐẾ MỚI CÓ CÁI THIỆN….
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.