| CHAPTER VI — Twilight Lands — Love’s Gifts — The Valley of Selfishness — The Country of Unrest — The Miser’s Land — The Gambler’s Land. | CHƯƠNG VI — Vùng Đất Chạng Vạng — Tặng Vật của Tình Yêu — Thung Lũng Vị Kỷ — Miền Bất An — Xứ Sở Kẻ Hà Tiện — Xứ Sở Con Bạc |
|---|---|
| When my period of work in any place was finished, I used to return to the Twilight Land to rest in another large building which belonged to our brotherhood. | Khi thời hạn công tác của tôi tại bất cứ nơi nào kết thúc, tôi thường trở về Vùng Đất Chạng Vạng để nghỉ ngơi trong một tòa nhà lớn khác thuộc về Huynh đệ đoàn của chúng tôi. |
| It was somewhat like the other place in appearance only not quite so dark, nor so dismal, nor so bare, | Bề ngoài nơi ấy có phần giống chỗ kia, chỉ là không tối tăm đến thế, không ảm đạm đến thế, cũng không trống trải đến thế; |
| and in the little room which belonged to each there were such things as we had earned as the rewards of our labors. | và trong căn phòng nhỏ dành riêng cho mỗi người đều có những vật mà chúng tôi đã gây dựng được như phần thưởng cho công việc của mình. |
| For instance, in my room, which was still somewhat bare-looking, I had one great treasure. | Chẳng hạn, trong phòng tôi — dẫu vẫn còn mang vẻ đạm bạc — lại có một bảo vật lớn lao. |
| This was a picture of my love. It seemed more like a reflection of her in a mirror than a mere painted image, | Đó là bức ảnh của người tôi yêu. Nó tựa như một hình ảnh phản chiếu trong gương hơn là một bức họa đơn thuần; |
| for when I looked intently at her she would smile back at me in answer, as though her spirit was conscious of my gaze, | bởi mỗi khi tôi chăm chú nhìn nàng, nàng sẽ mỉm cười đáp lại, như thể linh hồn nàng ý thức được ánh mắt tôi đang hướng về; |
| and when I wished very much to know what she was doing, my picture would change and show me. | và mỗi khi tôi tha thiết muốn biết nàng đang làm gì, bức ảnh ấy lại biến đổi để cho tôi thấy. |
| This was regarded by all my companions as a great and wonderful privilege, | Tất cả các bạn đồng hành của tôi đều xem đó là một ân huệ lớn lao và kỳ diệu; |
| and I was told it was as much the result of her love and constant thought for me as of my own efforts to improve. | và tôi được cho biết rằng điều ấy không chỉ là kết quả từ nỗ lực tự hoàn thiện của riêng tôi, mà còn do tình yêu và sự tưởng nhớ không ngừng của nàng dành cho tôi. |
| Since then I have been shown how this living image was thrown upon the light of the astral plane and then projected into its frame in my room, | Về sau, tôi đã được chỉ cho thấy cách hình ảnh sống động ấy được phóng chiếu lên ánh sáng của Cõi Trung Giới (Astral Plane), rồi từ đó được chiếu vào khung ảnh trong phòng tôi; |
| but I cannot explain it more fully in this book. | nhưng tôi không thể giải thích tường tận hơn trong cuốn sách này. |
| Another gift from my darling was a white rose-bud, which I had in a small vase | Một tặng vật khác từ người yêu dấu của tôi là một nụ hồng trắng, đặt trong chiếc bình nhỏ. |
| and which never seemed to fade or wither, but remained fresh and fragrant and ever an emblem of her love, | Nó dường như chẳng bao giờ tàn úa hay héo hắt, mà luôn tươi mới, thơm ngát, mãi là biểu tượng của tình yêu nàng; |
| so that I called her my white rose. | đến nỗi tôi gọi nàng là đóa hồng trắng của tôi. |
| I had so longed for a flower. | Tôi đã khao khát một bông hoa biết bao! |
| I had so loved flowers on earth and I had seen none since I saw those my darling put upon my grave. | Ở cõi trần tôi từng yêu hoa đến thế, vậy mà từ ngày rời xa, tôi chưa từng thấy một đóa nào — ngoại trừ những bông hoa người yêu tôi đặt trên mộ tôi. |
| In this land there were no flowers, not even a leaf or blade of grass, not a tree or a shrub however stunted—for the dry arid soil of our selfishness had no blossom or green thing to give to any one of us; | Ở vùng đất này không có hoa, không một chiếc lá hay một ngọn cỏ, không cây cao hay bụi thấp — dù èo uột đến đâu — bởi mảnh đất khô cằn của lòng vị kỷ nơi chúng tôi không thể sinh ra một mầm xanh nào cho bất cứ ai. |
| and it was when I told her this during one of the brief visits I used to pay her, and when through her own hand I was able to write short messages— | Và khi, trong một lần hiếm hoi được đến thăm nàng, qua chính bàn tay nàng tôi có thể viết những dòng ngắn ngủi; |
| it was, I say, when I told her that there was not one fair thing for me to look upon save only the picture of herself, that she asked that I might be given a flower from her, | khi tôi kể rằng nơi đây không có một điều gì đẹp đẽ cho tôi chiêm ngưỡng, ngoại trừ bức ảnh của nàng, thì nàng đã xin cho tôi được nhận một bông hoa từ tay nàng. |
| and this white rosebud was brought to my room by a spirit friend and left for me to find when I returned from earth and her. | Và nụ hồng trắng ấy đã được một linh hồn bằng hữu mang đến phòng tôi, để tôi tìm thấy khi trở về từ cõi trần và từ nàng. |
| Ah! you who have so many flowers that you do not value them enough and leave them to wither unseen, you can scarce realize what joy this blossom brought to me | Ôi, những ai có quá nhiều hoa đến nỗi không còn trân trọng, để mặc chúng tàn úa trong quên lãng, hẳn khó mà hình dung niềm vui mà đóa hoa ấy đã mang đến cho tôi! |
| nor how I have so treasured it and her picture and some loving words she once wrote to me, that I have carried them with me from sphere to sphere as I have risen, | Tôi đã gìn giữ nó, bức ảnh của nàng, cùng những lời yêu thương nàng từng viết, mang theo từ cõi giới này sang cõi giới khác khi tôi dần thăng tiến; |
| and shall, I hope, treasure them evermore. | và tôi hy vọng sẽ còn trân quý chúng mãi mãi. |
| From this Twilight Land I took many journeys and saw many strange and different countries, | Từ Vùng Đất Chạng Vạng, tôi đã thực hiện nhiều chuyến du hành và chứng kiến nhiều miền đất lạ lùng khác nhau; |
| but all bore the same stamp of coldness and desolation. | nhưng tất cả đều mang chung một dấu ấn lạnh lẽo và hoang tàn. |
| One place was a great valley of grey stones, with dim, cold, grey hills shutting it in on every side, and this twilight sky overhead. | Có một nơi là thung lũng rộng lớn đầy những tảng đá xám, bốn phía bị bao quanh bởi những ngọn đồi mờ tối, lạnh lẽo, và trên cao vẫn là bầu trời chạng vạng ấy. |
| Here again not a blade of grass, not one poor stunted shrub was to be seen, not one touch of color or brightness anywhere, only this dull desolation of grey stones. | Không một ngọn cỏ, không một bụi cây cằn cỗi, không một điểm màu hay tia sáng — chỉ là sự hoang tàn xám xịt của đá lạnh. |
| Those who dwelt in this valley had centered their lives and their affections in themselves and had shut up their hearts against all the warmth and beauty of unselfish love. | Những linh hồn cư ngụ tại thung lũng này đã đặt toàn bộ đời sống và tình cảm của họ vào chính bản thân mình, khép kín trái tim trước mọi hơi ấm và vẻ đẹp của tình yêu vị tha. |
| They had lived only for themselves, their own gratification, their own ambitions, | Họ chỉ sống cho mình, cho thỏa mãn riêng, cho tham vọng riêng; |
| and now they saw nothing but themselves and the grey desolation of their hard selfish lives around them. | và nay họ không còn thấy gì ngoài chính mình và sự hoang tàn xám xịt của đời sống ích kỷ cứng cỏi bao quanh. |
| There were a great many beings flitting uneasily about in this valley, | Có rất nhiều linh hồn lướt đi bất an trong thung lũng ấy; |
| but strange to say they had been so centered in themselves that they had lost the power to see anyone else. | nhưng lạ thay, vì quá thu mình trong bản ngã, họ đã đánh mất năng lực nhìn thấy người khác. |
| These unhappy beings were invisible to each other until such time as the thought of another and the desire to do something for some one besides themselves should awaken, | Những linh hồn bất hạnh này vô hình đối với nhau, cho đến khi một ý nghĩ hướng về tha nhân, một ước muốn làm điều gì đó cho người khác ngoài chính mình được đánh thức; |
| when they would become conscious of those near to them, and through their efforts to lighten another’s lot they would improve their own, | khi ấy họ mới ý thức được sự hiện diện của những linh hồn gần bên, và qua nỗ lực làm nhẹ bớt gánh nặng cho kẻ khác, họ dần cải thiện chính mình; |
| till at last their stunted affections would expand and the hazy valley of selfishness would hold them in its chains no more. | cho đến khi tình cảm èo uột của họ nở rộng, và thung lũng mù sương của lòng vị kỷ không còn xiềng xích họ nữa. |
| Beyond this valley I came upon a great, dry, sandy-looking tract of country where there was a scanty straggling vegetation, | Vượt qua thung lũng ấy, tôi đến một miền đất rộng khô cằn như cát, nơi có ít nhiều thảm thực vật thưa thớt, rải rác; |
| and where the inhabitants had begun in some places to make small attempts at gardens near their habitations. | cư dân ở vài nơi đã bắt đầu thử trồng những khu vườn nhỏ bên cạnh nơi ở của mình. |
| In some places these habitations were clustered so thickly together that they formed small towns and cities. | Có nơi các căn nhà tụ lại dày đặc thành những thị trấn và thành phố nhỏ; |
| But all bore that desolate ugly look which came from the spiritual poverty of the inhabitants. | nhưng tất cả đều mang vẻ xấu xí, tiêu điều, xuất phát từ sự nghèo nàn tâm linh của cư dân. |
| This also was a land of selfishness and greed, although not of such complete indifference to others’ feelings as in the grey valley, | Đây cũng là một vùng đất của vị kỷ và tham lam, song chưa đến mức hoàn toàn dửng dưng trước cảm xúc của người khác như trong thung lũng xám; |
| and therefore they sought for a certain amount of companionship even with those around them. | bởi thế họ vẫn tìm kiếm một mức độ đồng hành nhất định với những kẻ xung quanh. |
| Many had come from the grey valley, but most were direct from the earth life and were now, poor souls, struggling to rise a little higher, | Nhiều linh hồn từ thung lũng xám đến đây; nhưng phần lớn vừa rời khỏi cõi trần, và giờ đây — những linh hồn tội nghiệp — đang chật vật vươn lên cao hơn một chút. |
| and wherever this was the case and an effort was made to overcome their own selfishness, then the dry soil around their homes would begin to put forth tiny blades of grass and little stunted shoots of shrubs. | Mỗi khi họ nỗ lực vượt thắng lòng ích kỷ của mình, mảnh đất khô quanh nhà lại bắt đầu nhú lên những mầm cỏ nhỏ bé và những chồi cây èo uột. |
| Such miserable hovels as were in this land! such ragged, repulsive, wretched-looking people, like tramps or beggars, | Những túp lều khốn khổ nơi đây! Những con người rách rưới, đáng thương, trông như kẻ lang thang hay ăn xin; |
| yet many had been amongst earth’s wealthiest and most eminent in fashionable life, and had enjoyed all that luxury could give! | vậy mà nhiều người từng là kẻ giàu sang và nổi danh bậc nhất trong đời sống thượng lưu ở cõi trần, từng hưởng mọi xa hoa có thể có! |
| But because they had used their wealth only for themselves and their own enjoyments, giving to others but the paltry crumbs that they could spare from their own wealth and hardly notice that they had given them— | Nhưng vì họ chỉ dùng của cải cho bản thân và thú vui riêng, ban phát cho người khác những mẩu vụn ít ỏi mà chính họ hầu như không cảm thấy mất mát — |
| because of this, I say, they were now here in this Twilight Land, poor as beggars in the true spiritual wealth of the soul | nên nay họ ở đây, nghèo như kẻ hành khất về của cải tâm linh chân chính của linh hồn; |
| which may be earned in the earthly life alike by the richest king or the poorest beggar, | thứ của cải mà bất cứ ai, từ vua chúa giàu sang đến kẻ ăn mày nghèo khó, đều có thể tích lũy trong đời sống trần thế; |
| and without which those who come over to the spirit land—be they of earth’s greatest or humblest—must come here to dwell where all are alike poor in spiritual things. | và thiếu nó, khi sang Vùng Đất Linh Hồn, dù từng cao quý hay thấp hèn ở thế gian, họ cũng phải đến đây cư ngụ, nơi tất cả đều nghèo nàn như nhau về phương diện tâm linh. |
| Here some of the people would wrangle and quarrel and complain that they had not been fairly treated in being in such a place, seeing what had been their positions in earth life. | Tại đây, có kẻ cãi vã, oán trách, cho rằng mình bị đối xử bất công khi phải ở nơi này, xét đến địa vị từng có nơi trần thế. |
| They would blame others as being more culpable than themselves in the matter, and make a thousand excuses, a thousand pretences, to anyone who would listen to them and the story of what they would call their wrongs. | Họ đổ lỗi cho người khác, viện dẫn muôn vàn lý do, ngụy biện cho những điều họ gọi là oan khuất. |
| Others would still be trying to follow out the schemes of their earthly lives and would try to make their hearers believe that they had found means (at the expense of someone else) of ending all this weary life of discomfort, | Kẻ khác vẫn cố theo đuổi mưu toan của đời trần, tìm cách khiến người nghe tin rằng họ đã phát hiện phương kế (tất nhiên là bằng cái giá của kẻ khác) để chấm dứt cuộc sống khốn khổ này; |
| and would plot and plan and try to carry out their own schemes, and spoil those of others as being likely to interfere with theirs, and so on would go the weary round of life in this Land of Unrest. | họ bày mưu tính kế, phá hoại dự định của nhau, và vòng luẩn quẩn mệt mỏi ấy cứ thế tiếp diễn trong Miền Bất An. |
| To all whom I found willing to listen to me I gave some word of hope, some thought of encouragement or help to find the true way out of this country, | Với tất cả những ai chịu lắng nghe, tôi trao cho họ một lời hy vọng, một ý tưởng khích lệ, chỉ cho họ con đường chân chính để thoát khỏi xứ sở này. |
| and so passed on through it and journeyed into the Land of Misers—a land given over to them alone, for few have sympathy with true misers save those who also share their all-absorbing desire to hoard simply for the pleasure of hoarding. | Rồi tôi rời đi, tiến vào Xứ Sở Kẻ Hà Tiện — một miền chỉ dành riêng cho họ, bởi hiếm ai cảm thông với kẻ hà tiện thực sự, trừ những người cùng chia sẻ khát vọng tích trữ đơn thuần vì khoái cảm tích trữ. |
| In this country were dark crooked-looking beings with long claw-like fingers, who were scratching in the black soil like birds of prey in search of stray grains of gold that here and there rewarded their toil; | Nơi ấy có những hình hài tối tăm, cong quặp, với những ngón tay dài như móng vuốt, cào cấu đất đen như chim săn mồi tìm kiếm những hạt vàng rơi rớt hiếm hoi trả công cho lao nhọc của họ. |
| and when they had found any they would wrap them up in little wallets they carried and thrust them into their bosoms that they might lie next to their hearts, as the thing of all things most dear to them. | Khi tìm được, họ gói lại trong những túi nhỏ mang theo, rồi nhét vào ngực, để nằm sát trái tim — như vật quý nhất trên đời. |
| As a rule they were lonely, solitary beings, who avoided each other by instinct lest they should be robbed of their cherished treasure. | Thường thì họ sống cô độc, bản năng khiến họ lánh xa nhau, sợ bị cướp mất kho báu. |
| Here I found nothing that I could do. Only one solitary man listened for a brief moment to what I had to say ere he returned to his hunt in the earth for treasure, furtively watching me till I was gone lest I should learn what he had already got. | Ở đây, tôi hầu như không thể làm gì. Chỉ một người đàn ông đơn độc lắng nghe tôi trong chốc lát, trước khi quay lại cuộc săn tìm kho báu dưới đất, liếc nhìn tôi đầy nghi kỵ sợ tôi phát hiện những gì ông đã tích góp. |
| The others were all so absorbed in their search for treasure they could not even be made conscious of my presence, | Những kẻ khác quá mải mê tìm kiếm đến mức không nhận ra cả sự hiện diện của tôi; |
| and I soon passed on from that bleak land. | và tôi sớm rời khỏi miền đất lạnh lẽo ấy. |
| From the Misers’ Country I passed downwards into a dark sphere, which was really below the earth in the sense of being even lower in its spiritual inhabitants than parts of the earth plane. | Từ Xứ Sở Kẻ Hà Tiện, tôi đi xuống một cõi tối tăm — thực sự còn thấp hơn cõi trần, theo nghĩa cư dân tâm linh ở đó còn sa sút hơn nhiều phần của thế gian. |
| Here it was very much like the Land of Unrest, only that the spirits who dwelt here were worse and more degraded looking. | Nơi đây khá giống Miền Bất An, nhưng các linh hồn cư ngụ còn tệ hại và suy đồi hơn. |
| There was no attempt made at cultivation, and the sky overhead was almost dark like night, the light being only such as enabled them to see each other and the objects near them. | Không có bất cứ nỗ lực canh tác nào; bầu trời gần như đêm tối, chỉ đủ ánh sáng để họ thấy nhau và vật gần bên. |
| Whereas in the Land of Unrest there were but wranglings and discontent and jealousy, here there were fierce fights and bitter quarrels. | Nếu ở Miền Bất An chỉ có cãi vã và ganh tị, thì ở đây là những trận đánh hung bạo và những cuộc xung đột cay độc. |
| Here were gamblers and drunkards. Betting men, card sharpers, commercial swindlers, profligates, and thieves of every kind, | Đây là xứ sở của con bạc và kẻ say rượu; của những kẻ cá độ, lừa bài, lừa đảo thương trường, phóng đãng, trộm cắp đủ mọi hạng |
| from the thief of the slums to his well-educated counterpart in the higher circles of earth life. | — từ kẻ trộm nơi ổ chuột đến đối tác học thức của hắn trong tầng lớp cao của đời sống trần thế. |
| All whose instincts were roguish or dissipated, all who were selfish and degraded in their tastes were here, | Mọi bản năng xảo trá hay trụy lạc, mọi tâm hồn ích kỷ và suy đồi trong thị hiếu đều tụ hội nơi đây; |
| as well as many who would have been in a higher condition of spiritual life had not constant association on earth with this class of men deteriorated and degraded them to the level of their companions; | cùng với nhiều người lẽ ra có thể ở cảnh giới cao hơn, nếu không vì sự giao du lâu dài ở trần thế với hạng người này đã làm họ sa sút, kéo họ xuống ngang hàng bạn đồng hành; |
| so that at death they had gravitated to this dark sphere, drawn down by ties of association. | và khi chết, họ bị hút xuống cõi tối này bởi sợi dây liên kết ấy. |
| It was to this last class that I was sent, for amongst them there was hope that all sense of goodness and right was not quenched, | Chính trong nhóm sau cùng này mà tôi được sai đến, bởi nơi họ còn le lói hy vọng rằng cảm thức thiện lương chưa hoàn toàn bị dập tắt; |
| and that the voice of one crying to them in the wilderness of their despair might be heard and lead them back to a better land. | rằng tiếng kêu giữa hoang mạc tuyệt vọng của họ có thể được nghe thấy và dẫn họ trở về miền đất tốt đẹp hơn. |
| The wretched houses or dwellings of this dark Land of Misery were many of them large spacious places, but all stamped with the same apalling look of uncleanness, foulness and decay. | Những ngôi nhà khốn khổ của Miền Đau Thương tăm tối này, nhiều nơi vốn rộng lớn và bề thế, nhưng tất cả đều mang dấu ấn kinh hoàng của sự nhơ bẩn, ô uế và mục rữa. |
| They resembled large houses to be seen in some of our slums, once handsome mansions and fine palaces, the abodes of luxury, which have become the haunts of the lowest denizens of vice and crime. | Chúng giống những dinh thự lớn nơi các khu ổ chuột ở thế gian — xưa kia từng là biệt thự sang trọng, cung điện lộng lẫy của đời sống xa hoa, nay trở thành hang ổ của những kẻ sa đọa và tội phạm hèn hạ nhất. |
| Here and there would be great lonely tracts of country with a few scattered wretched houses, mere hovels, | Ở vài nơi là những khoảng đất hoang rộng lớn, lác đác vài căn lều thảm hại; |
| and in other places the buildings and the people were huddled together in great gloomy degraded-looking copies of your large cities of earth. | nơi khác, nhà cửa và con người chen chúc thành những bản sao u ám, suy đồi của những đô thị lớn nơi cõi trần. |
| Everywhere squalor and dirt and wretchedness reigned; | Khắp nơi là sự nhếch nhác, bẩn thỉu và khốn cùng ngự trị; |
| nowhere was there one single bright or beautiful or gracious thing for the eye to rest upon in all this scene of desolation, made thus by the spiritual emanations from the dark beings who dwelt there. | không một điều gì tươi sáng, đẹp đẽ hay thanh nhã cho ánh mắt dừng lại trong toàn cảnh hoang tàn ấy — một cảnh tượng được tạo thành bởi những luồng phát xuất tâm linh u ám từ các linh hồn cư ngụ nơi đó. |
| Amongst these wretched inhabitants I wandered with my little star of pure light, so small that it was but a bright spark flickering about in the darkness as I moved, | Giữa những cư dân khốn khổ ấy, tôi lang thang với ánh sáng nhỏ bé như vì sao của mình — nhỏ đến mức chỉ như một đốm lửa lấp lánh giữa bóng tối khi tôi di chuyển; |
| yet around me it shed a soft pale light as from a star of hope that shone for those not too blinded by their own selfish evil passions to behold it. | nhưng quanh tôi, nó tỏa ra ánh sáng dịu nhạt, như vì sao hy vọng chiếu soi cho những ai chưa hoàn toàn mù lòa bởi dục vọng ích kỷ của chính mình để có thể nhìn thấy. |
| Here and there I would come upon some crouched in a doorway or against a wall, or in some miserable room, | Thỉnh thoảng, tôi gặp một linh hồn co ro nơi khung cửa, tựa lưng vào bức tường, hoặc ngồi trong một căn phòng tồi tàn nào đó; |
| who would arouse themselves sufficiently to look at me with my light and listen to the words I spoke to them, | họ đủ tỉnh táo để nhìn tôi cùng ánh sáng của tôi và lắng nghe những lời tôi nói. |
| and would begin to seek for the better way, the returning path to those upper spheres from which they had fallen by their sins. | Họ bắt đầu tìm kiếm con đường tốt đẹp hơn — con đường trở về những Các Cõi Giới cao hơn mà họ đã sa rơi khỏi vì tội lỗi. |
| Some I would be able to induce to join me in my work of helping others, | Một vài người tôi có thể khuyến khích cùng tham gia vào công việc trợ giúp tha nhân; |
| but as a rule they could only think of their own miseries, and long for something higher than their present surroundings, | nhưng phần nhiều chỉ có thể nghĩ đến nỗi khốn khổ của riêng mình, và khát khao một điều gì cao thượng hơn hoàn cảnh hiện tại. |
| and even this, small as it seems, was one step, | Dẫu nhỏ bé, điều ấy cũng là một bước tiến; |
| and the next one of thinking how to help others forward as well would soon follow. | và bước kế tiếp — nghĩ đến việc nâng đỡ người khác — rồi sẽ đến. |
| One day in my wanderings through this country I came to the outskirts of a large city in the middle of a wide desolate plain. | Một ngày kia, trong hành trình qua miền đất này, tôi đến vùng ngoại ô của một thành phố lớn giữa cánh đồng hoang rộng. |
| The soil was black and arid, more like those great cinder heaps that are seen near your iron works than anything I can liken it to. | Đất đai đen sạm và khô cằn, giống như những đống xỉ than khổng lồ gần các lò luyện sắt nơi trần thế hơn bất cứ điều gì tôi có thể ví. |
| I was amongst a few dilapidated, tumble-down little cottages that formed a sort of fringe between the unhappy city and the desolate plain, | Tôi đang đi giữa vài căn nhà nhỏ xiêu vẹo, đổ nát, tạo thành một vành đai mỏng giữa thành phố bất hạnh và đồng hoang, |
| when my ears caught the sound of quarreling and shouting coming from one of them, | thì tai tôi bắt được tiếng cãi vã và la hét từ một trong số đó. |
| and curiosity made me draw near to see what the dispute might be about and if even here there might not be someone whom I could help. | Tò mò, tôi tiến lại gần xem cuộc tranh chấp là gì — biết đâu ngay cả ở đây cũng có người tôi có thể giúp. |
| It was more like a barn than a house. | Ngôi nhà ấy giống một nhà kho hơn là chỗ ở. |
| A great rough table ran the length of the room, and round it upon coarse little wooden stools were seated about a dozen or so of men. | Một chiếc bàn dài, thô kệch chạy suốt căn phòng; quanh đó, trên những chiếc ghế gỗ thấp, khoảng chục người đàn ông ngồi chen chúc. |
| Such men! It is almost an insult to manhood to give them the name. | Những người đàn ông! Gọi họ là người dường như là một sự xúc phạm đến nhân tính. |
| They were more like orangutangs, with the varieties of pigs and wolves and birds of prey expressed in their coarse bloated distorted features. | Họ giống đười ươi hơn, với những nét thô lậu phình to, méo mó, pha trộn dáng vẻ của lợn, sói và chim săn mồi. |
| Such faces, such misshapen bodies, such distorted limbs, I can in no way describe them! | Những gương mặt ấy, những thân hình dị dạng, những tứ chi vặn vẹo — tôi không sao diễn tả nổi! |
| They were clothed in various grotesque and ragged semblances of their former earthly finery, | Họ khoác trên mình những mảnh tàn tích lố lăng và rách rưới của y phục xa hoa thời còn sống ở trần thế; |
| some in the fashion of centuries ago, others in more modern garb, yet all alike ragged, dirty, and unkempt, | có kẻ ăn mặc theo mốt nhiều thế kỷ trước, kẻ khác theo kiểu hiện đại hơn; nhưng tất cả đều nhếch nhác, bẩn thỉu, tóc tai rối bù, |
| the hair disheveled, the eyes wild and staring and glowing now with the fierce light of passion, now with the sullen fire of despair and vindictive malice. | ánh mắt hoang dại, lúc bừng lên ngọn lửa cuồng nộ, lúc âm ỉ vẻ u tối của tuyệt vọng và ác ý báo thù. |
| To me, then, it seemed that I had reached the lowest pit of hell, | Lúc ấy, tôi tưởng như mình đã chạm đến vực sâu thấp nhất của địa ngục; |
| but since then I have seen a region lower still—far blacker, far more horrible, inhabited by beings so much fiercer, so much lower, that beside them these were tame and human. | nhưng về sau tôi còn thấy một miền thấp hơn nữa — đen tối hơn, kinh hoàng hơn, nơi cư ngụ của những thực thể hung bạo và suy đồi đến mức, so với chúng, những kẻ này còn có vẻ thuần tính và mang dáng người. |
| Later on I shall describe more fully these lowest beings, when I come to that part of my wanderings which took me into their kingdoms in the lowest hell, | Sau này, khi thuật lại hành trình dẫn tôi vào những vương quốc thấp nhất của Vương Quốc Địa Ngục (Kingdom of Hell), tôi sẽ mô tả rõ hơn về những thực thể ấy. |
| but the spirits whom I now saw fighting in this cottage were quarreling over a bag of coins which lay on the table. | Còn lúc này, các linh hồn đang đánh lộn trong căn nhà ấy cãi vã quanh một túi tiền đặt trên bàn. |
| It had been found by one of them and then given to be gambled for by the whole party. | Một người trong số họ đã tìm thấy chiếc túi — hay đúng hơn là phiên bản tâm linh của tiền trần thế — rồi đem ra để cả bọn cùng đánh bạc. |
| The dispute seemed to be because each wanted to take possession of it himself without regard to the rights of anyone else at all. | Nay cuộc tranh cãi nổ ra vì mỗi kẻ đều muốn chiếm lấy nó cho riêng mình, bất chấp quyền lợi của bất kỳ ai khác. |
| It was simply a question of the strongest, and already they were menacing each other in a violent fashion. | Đó chỉ còn là vấn đề của kẻ mạnh; họ đã bắt đầu đe dọa nhau một cách dữ dội. |
| The finder of the money, or rather the spiritual counterpart of our earthly money, was a young man, under thirty I should say, | Người tìm thấy túi tiền là một thanh niên — có lẽ chưa đến ba mươi. |
| who still possessed the remains of good looks, and but for the marks that dissipation had planted on his face would have seemed unfit for his present surroundings and degraded associates. | Anh ta vẫn còn nét tuấn tú; nếu không vì những dấu ấn của trụy lạc hằn trên gương mặt, hẳn anh trông không phù hợp với cảnh ngộ và bạn bè suy đồi hiện tại. |
| He was arguing that the money was his, and though he had given it to be played for fairly he objected to be robbed of it by anyone. | Anh lập luận rằng tiền là của mình; dù đã đồng ý đem ra chơi công bằng, anh không chấp nhận bị cướp đoạt. |
| I felt I had no business there, and amidst a wild chorus of indignant cries and protestations that they “supposed they were as well able to say what was honest as he was,” I turned and left them. | Tôi cảm thấy mình không có chỗ ở đó; giữa tiếng la ó phẫn nộ rằng “họ cũng biết thế nào là công bằng như anh ta,” tôi quay lưng bỏ đi. |
| I had proceeded but a short way, and was almost opposite another deserted little hovel when the whole wild crew came struggling and fighting out of the cottage, | Nhưng chưa đi xa, gần như đối diện một túp lều hoang khác, cả bọn đã lao ra khỏi nhà kho, vật lộn và xô đẩy nhau để áp sát chàng thanh niên, |
| wrestling with each other to get near the young man with the bag of money whom the foremost of them were beating and kicking and trying to deprive of it. | đánh đập và tìm cách giật lấy túi tiền. |
| This one of them succeeded in doing, whereupon they all set upon him, while the young man broke away from them and began running towards me. | Một kẻ thành công chiếm được nó — và lập tức cả bọn quay sang tấn công hắn; trong khi chàng trai phá vòng vây, chạy thẳng về phía tôi. |
| In a moment there was a wild yell set up to catch him and beat him for an imposter and a cheat, | Ngay sau đó, một tiếng gào hoang dại vang lên: họ đuổi theo anh để đánh cho một trận vì cho rằng anh là kẻ lừa đảo — |
| since the bag was empty of gold and had only stones in it, the money, like the fairy gold in the stories, having turned, not into withered leaves, but into hard stones. | bởi chiếc túi rỗng không vàng, chỉ đầy đá; số tiền, như vàng tiên trong cổ tích, không hóa thành lá khô mà thành những hòn đá cứng lạnh. |
| Almost before I realized it the wretched young man was clutching hold of me and crying out to me to save him from those devils; | Gần như trước khi tôi kịp hiểu chuyện, chàng trai khốn khổ đã bám chặt lấy tôi, kêu xin tôi cứu anh khỏi lũ quỷ ấy; |
| and the whole lot were coming down upon us in hot pursuit of their victim. | và cả bọn đang ập xuống đuổi theo con mồi. |
| Quick as thought I sprang into the empty hovel which gave us the only hope of asylum, dragging the unfortunate young man with me, | Nhanh như chớp, tôi lao vào túp lều bỏ hoang gần đó — hy vọng trú ẩn duy nhất — kéo anh theo, |
| and slamming the door I planted my back against it to keep our pursuers out. | đóng sầm cửa lại và tựa lưng vào đó giữ chặt. |
| My Goodness! how they did yell and stamp and storm and try to batter in that door; | Trời ơi! Họ đã gào thét, dậm chân, đập cửa dữ dội đến thế nào; |
| and how I did brace myself up and exert all the force of mind and body to keep them out! | và tôi đã phải gồng mình, dồn toàn bộ ý chí và sức lực để giữ cửa ra sao! |
| I did not know it then, but I know now that unseen powers helped me and held fast that door | Lúc ấy tôi chưa biết; nhưng nay tôi hiểu rằng có những quyền năng vô hình đã trợ giúp tôi, giữ chặt cánh cửa ấy |
| till, baffled and angry that they could not move it, they went off at last to seek for some fresh quarrel or excitement elsewhere. | cho đến khi, tức tối vì không thể phá nổi, họ bỏ đi tìm một cuộc ẩu đả hay trò kích động mới nơi khác. |
Nâng cấp VIP để xem các trang bị khóa.